Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 7 >> 

WBTC Draft: Mereka membawa beberapa ikan kecil juga. Yesus memberkati dan mengucap syukur atas ikan itu. Kemudian Dia berkata kepada murid-murid-Nya untuk membagi-bagikan ikan itu.


AYT: Mereka juga mempunyai beberapa ikan kecil. Setelah mengucap syukur atasnya, Yesus berkata bahwa ikan-ikan itu pun harus dibagikan kepada orang banyak.

TB: Mereka juga mempunyai beberapa ikan, dan sesudah mengucap berkat atasnya, Ia menyuruh supaya ikan itu juga dibagi-bagikan.

TL: Adalah lagi pada mereka itu sedikit ikan kecil-kecil. Setelah diberkati-Nya, ikan itu pun disuruh-Nya letakkan di hadapan orang sekalian itu.

MILT: Dan mereka memiliki beberapa ekor ikan kecil, dan setelah memberkatinya, Dia berkata supaya menyajikannya juga.

Shellabear 2010: Mereka juga mempunyai beberapa ekor ikan kecil. Setelah mengucap syukur atas ikan-ikan itu, Isa pun menyuruh para pengikut-Nya untuk menghidangkannya di hadapan orang banyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka juga mempunyai beberapa ekor ikan kecil. Setelah mengucap syukur atas ikan-ikan itu, Isa pun menyuruh para pengikut-Nya untuk menghidangkannya di hadapan orang banyak.

Shellabear 2000: Mereka juga mempunyai beberapa ekor ikan kecil. Setelah mengucap syukur atas ikan-ikan itu, Isa pun menyuruh para pengikut-Nya untuk menghidangkannya di hadapan orang banyak.

KSZI: Mereka juga ada beberapa ekor ikan kecil. Setelah mengucap syukur atasnya, Isa menyuruh supaya ikan itu dibahagi-bahagikan juga.

KSKK: Mereka juga mempunyai beberapa ekor ikan, dan setelah mengucap syukur, Yesus menyuruh mereka supaya itu dibagikan juga.

VMD: Mereka membawa beberapa ikan kecil juga. Ia memberkati dan mengucap syukur atas ikan itu. Kemudian Dia berkata kepada murid-murid-Nya untuk membagi-bagikan ikan itu.

AMD: Para murid juga mempunyai sedikit ikan kecil. Lalu, Yesus juga mengucap syukur atas ikan itu dan menyuruh murid-murid-Nya untuk membagi-bagikan ikan itu kepada orang banyak.

TSI: Mereka juga mempunyai beberapa ikan kecil. Jadi Yesus bersyukur kepada Allah untuk ikan itu lalu menyuruh murid-murid-Nya untuk membagi-bagikannya.

BIS: Mereka mempunyai beberapa ekor ikan kecil juga. Yesus mengucap syukur kepada Allah atas ikan-ikan itu, lalu menyuruh pengikut-pengikut-Nya membagi-bagikan ikan-ikan itu juga.

TMV: Mereka juga mempunyai beberapa ekor ikan kecil. Yesus mengucap syukur kepada Allah bagi ikan itu, lalu menyuruh pengikut-Nya membahagi-bahagikan ikan itu juga.

BSD: Mereka juga mempunyai beberapa ikan kecil-kecil. Yesus mengucap terima kasih kepada Allah atas ikan-ikan itu lalu menyuruh pengikut-pengikut-Nya membagi-bagikannya juga kepada orang-orang.

FAYH: Ada pula beberapa ikan kecil. Yesus memberkati ikan itu, lalu menyuruh murid-murid-Nya membagi-bagikannya kepada orang banyak.

ENDE: Dan ada lagi ikan ketjil beberapa ekor; setelah diberkatiNja, disuruhNja hidangkan pula.

Shellabear 1912: Maka ada juga kepadanya ikan-ikan kecil-kecil: setelah diletakkannya, maka ia pun disuruhnya letakkan dihadapan mereka itu.

Klinkert 1879: Danlagi adalah pada mareka-itoe sedikit ikan ketjil-ketjil; satelah diberkatinja ikan itoepon disoeroehnja letakkan dihadapan segala orang itoe.

Klinkert 1863: Lagi sama moeridnja ada sedikit ikan; maka habis Toehan memberkati dia, lantas soeroeh sama dia-orang sediaken dia djoega.

Melayu Baba: Lagi pun dia-orang ada sdikit punya ikan kchil-kchil: dan bila sudah berkatkan, ini pun dia suroh ltakkan.

Ambon Draft: Lagi adalah sedikit ikan kitjil. Dan manakala Ija su-dahlah mengutjap sukur, ber-sabdalah Ija akan bawa taroh itu lagi pada marika itu.

Keasberry 1853: Maka adalah kapada marika itu sudikit ikan kuchil kuchil: maka diburkatinya akan dia, surta disurohnya lutakkan itu pun dihadapan marika itu.

Keasberry 1866: Maka adalah kapada marika itu sŭdikit ikan kŭchil kŭchil, maka dibŭrkatinya akan dia, sŭrta disurohnya lŭtakkan itupun dihadapan marika itu.

Leydekker Draft: Dan 'adalah marika 'itu menaroh 'ikan kitjil jang sedikit bilangnja, dan satelah sudah de`utjapnja tsalat, maka desuroh 'ija sadjikan dija 'itu lagi.

AVB: Mereka juga ada beberapa ekor ikan kecil. Setelah mengucap syukur atasnya, Yesus menyuruh supaya ikan itu dibahagi-bahagikan juga.

Iban: Sida mega bisi dua tiga iku ikan ti mit. Lebuh Iya udah merekatka ikan nya, Iya mega ngasuh sida murid nyadung ikan nya.


TB ITL: Mereka juga mempunyai <2192> beberapa ikan <2485>, dan <2532> sesudah mengucap berkat <2127> atasnya, Ia menyuruh <2036> supaya ikan itu juga dibagi-bagikan <3908>. [<2532> <3641> <846> <2532> <3778>]


Jawa: Para sakabat iya nggawa iwak sawatara, sawise diberkahi, banjur dhawuh supaya didum-dumake uga.

Jawa 2006: Para sakabat uga duwé iwak loh cilik-cilik sawatara, lan sawusé saos sokur, Panjenengané banjur dhawuh supaya iku iya didum-dumaké.

Jawa 1994: Para rasul uga padha duwé iwak cilik-cilik sawetara. Sawisé ngaturaké panuwun marang Gusti Allah tumrap iwak-iwak mau, Gusti Yésus nuli ndawuh marang para muridé, supaya iwak kuwi iya diedum-edum.

Jawa-Suriname: Enèng sing nduwé iwak mbarang. Iwaké terus didongakké terus kongkon ngedum uga.

Sunda: Lauk oge aya saeutik tuluy disanggakeun ka Anjeunna. Anjeunna muji sukur deui, laukna dipiwarang dibagikeun.

Sunda Formal: Jaba ti eta, aya oge lauk sababaraha siki; sanggeus Anjeunna muji sukur deui, laukna dibagikeun.

Madura: Salaenna roti se papetto’ jareya, red-moredda andhi’ juko’ ne’-kene’ sakone’. Isa asokkor ka Allah polana ko’-juko’ jareya, pas makon red-moredda magi ko’-juko’ jareya ka oreng se bannya’ gella’.

Bauzi: Labi neo Am dam labe iho vou lehe bohe koena lam laha Aho neo ve Ala bake, “Neàte,” lahame tom gagu neàdi neo ame baket ab modeham.

Bali: Parasisiane taler madue ulam alit-alit akidik. Ida Hyang Yesus raris ngaturang panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa buat ulame punika. Wus punika raris Ida ngandikayang parasisian Idane mangda nyacarang ulame punika.

Ngaju: Ewen aton mimbit pire-pire kongan lauk kea. Yesus manarimakasih akan Hatalla tagal kare lauk te, palus manyoho kare murid Ayue mambagi kare lauk te kea.

Sasak: Ie pade ẽndah bedowẽ pire empaq kodẽq. Deside Isa bait empaq-empaq nike dait ngucap syukur tipaq Allah, terus ngemanikang pengiring-pengiring-Ne bagi-bagiang empaq-empaq nike ẽndah.

Bugis: Mappunnai towi mennang siyagangngaré kajunna balé baiccu. Nasukkurukenni Yésus ri Allataala iyaro sining balé, nainappa nasuro ana’-ana’ gurun-Na bagé-bagéi iyaro sining balé.

Makasar: Nia’ todong siapa are juku’ ca’di-ca’dina ke’nanga. Naallemi Isa anjo jukuka nampa appala’ sukkuru’ ri Allata’ala. Nampa Nasuro ana’-ana’ gurunNa antawa-tawa tongi anjo jukuka.

Toraja: Den duka siapa bale’-bale’ sidi’ dio. Iatonna mangka ussambayangi, Napesuammi umpatorroi dio tingayona tau.

Duri: Den toopa ci'di' bale'-bale'na. Nakurru sumanga'i Puang Isa joo bale lako Puang Allataala, namane' ssuai to anak gurun-Na ntawa-tawanni tobuda.

Gorontalo: Timongoliyo olo o ponula kekeinga ngolobotu wawu tou ti Isa ma yilapato losukuru wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala, ponula boyito ma piloitaya-tayad-Iyo mota ode tawu ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Timongolio olo o uponula kekeei̒ dengolo botu. Ti Isa lolapali mola sukuru ode Allahu Taa̒ala to uu̒u-ponulaalo boito, lapatao̒ lopoa̒hu to tahidudua̒ o-Lio helo laya-layadeo̒ olo uu̒u-ponulaalo boito olo.

Balantak: Mian biai' iya'a isian uga' men nangawawa susum morio' toropii. Yesus nunsukuurkon susum iya'a na Alaata'ala, kasi Ia posuu' a murit-Na mongobo-oboskon.

Bambam: Deempi duka' baunna saidi' sapo' si bahinni'. Iya naala oom duka' anna nakuhhu'i oi sumanga' mane nabeenni passikolanna anna nataba pole oi.

Kaili Da'a: Naria wo'u bara sakuya mba'a bau ri ja'i ira. Sangga niganenapa nipakaunamo anaguruna nompalele bau etu ka tau dea.

Mongondow: Ko'i monia oyuíon doman in toyak nongoaáḷus. Ginamaí i Yesus in toyak tatua bo nosukur ko'i Allah bodongka pinoki sila-silai-Nya doman magií-makow kom murií-Nya mita tatua.

Aralle: Aha tuke'ne' sangngaka-sangngaka bau saohko'. Nakuhhu'sumanga'ing Puang Yesus yato bau mane unsuo boi pahsikolana, naoaintee, "Susa toine' indee."

Napu: Ara wori bahangkia baana ikane au koi. Napekakaengaa wori hai Natudu topeguruNa mokira-kira i tauna bosa.

Sangir: Ene si sire piạko l᷊ai kinạ daridị manga pirambua. Mawu Yesus nakitarimakasẹ su Mawu Ruata waug'u manga kinạ ene, bọu e rimoloh'u manga murit'E pinẹ̌papahiạ u kinạ ene lai.

Taa: Pasi sira re’e seja bara sawei mba’a bau to mayunu. I Yesu mangoko wo’u bau etu panewa Ia makai-kai wo’u manganto’oka i Pue Allah, “Tarima matao.” Roo see Ia mangawaika anaguruNya bau etu, panewa sira mangampookoka wo’u tau boros etu.

Rote: Lini i'a lutuk boak de'ubee boe. Yesus noke makasi neu Manetualain neu i'ak sila la boema, nadenu ana mana tunga nala fo ala baba'e fe hataholi la i'ak sila la boe.

Galela: Kagena lo to ona de manga nao ibiuuqu ngai muruo naga. O Yesus waqehe o bi nao magena de Awi sukuru idola o Gikimoika, de wasulo Awi muri-murika so yasitoku kali o bi nao magena.

Yali, Angguruk: Og isibagma ikan piren hinahan eke welatfag. Ikan itano oho seneg lit sembahyang ibareg, "Ap og isalihip," ibag.

Tabaru: To 'ona manga naoko ma di-dingoono 'o ngai muruoka naga mita. 'O Yesus wosi'amalahakasi ma Jo'oungu ma Dutude ma naoko ge'ena, deika wosuloko 'awi do-domoteke yosibula-bula.

Karo: Lit pe i bas ia piga-piga ikan. Ertoto Jesus ngataken bujur man Dibata kerna ikan e, jenari IsuruhNa ajar-ajar ngelakenca.

Simalungun: Dong do homa dengke otik bani sidea. Dob ipasu-pasu, isuruh ma ase ibagihon.

Toba: Laos adong do di nasida dengke otik, dipasupasu ma nang i, disuru ma nasida manaruhonsa.

Dairi: Lot ma mo jumpa kalak idi piga-piga ngkabuah ikan kètèk. Idokken Jesus mo lias atè mi Dèbata kumarnaken ikan idi janah idokken ma mo taba sisinNa membagi-bagiken ikan idi ma.

Minangkabau: Urang-urang tu ado pulo punyo babarapo ikua ikan nan ketek-ketek. Isa Almasih mangucap syukur kapado Allah dek adonyo ikan-ikan tu, sudah tu Baliau manyuruah pangikuik-pangikuik-Nyo mambagi-bagikan ikan tu.

Nias: Ba so khõra gi'a si gide'ide ma'ifu. I'andrõ saohagõlõ khõ Lowalangi Yesu ba gi'a andrõ ba Ibe'e khõ ndra nifahaõ-Nia ena'õ lafaosa ba niha sato.

Mentawai: Iba leú, ai piga ngamuneng pá pagoiso-goisó. Iageti kuanangan surá ka Taikamanua kalulut iba néné, lepá kaunangan nia ka tubudda sipasiuluinia, bulé raparubei iba néné ka sirimanua simigi.

Lampung: Tian ngedok pira-pira iwa lunik juga. Isa ngucap syukor jama Allah atas iwa-iwa udi, raduni ngayun jelma-jelma sai nutuk Ia ngebagi-bagiko iwa-iwa udi juga.

Aceh: Bak awaknyan na teuma padub boh eungkot nyang ubit-ubit. Isa geukheun teurimong gaséh ubak Po teu Allah ateueh eungkot-eungkot nyan, geujok ubak murit-murit Geuh mangat jibagi-bagi keu ureuëng ramé nyan.

Mamasa: Dengampi duka' pira-pira be'dokna, naalami Puang Yesus anna ma'kurru' sumanga' anna mane beenni passikolana natawa.

Berik: Angtane aa jei ne tikwebaatinennerem jegme jigala bastantouya gane gwirni, unggwanferyan. Yesus Uwa Sanbagiri ga bala, "Ase samfer gulbana." Ane Yesus ga angtane aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa balbabili, "Jigala aaiserem jasa syentabaabi!"

Manggarai: Isé kolé manga pisa mongkod ikang, agu du poli berkakd, jera kolé Liha kudut pati taungs ikang situ.

Sabu: Do era lema pa ro parri ngi'u nadu'u naiki. Ta peha'e kolo lii ie-ae ri ke Yesus pa nadu'u do na harre, jhe lii No pa ana hekola he ta la pekepala pa ddau lowe he.

Kupang: Dong ju dapa ikan barapa ekor. Ais Yesus minta tarima kasi lai sang Tuhan Allah buat itu ikan dong. Tarús Dia suru Dia pung ana bua dong ko pi babagi ame kasi itu orang dong lai.

Abun: Yefun Yesus bi pakon bi boge wokgan ge bok yo mó dom. Yefun Yesus ki do, "Ndo mo Nan, Yefun Allah wa boge gato Nan syo nai men ré." Ete An syogat An bi pakon syo boge ne nai yé mwa git.

Meyah: Yesus efen ruforoker rerin mos oskiyai tein. Jefeda nou ongga Yesus ois oufamofa gu Allah rot mos koma fob, beda Ofa agot gu efen ruforoker jeskaseda rikeba mos oskiyai insa koma tein gu rusnok jah suma. Jefeda rua rikeba mos oskiyai koma gu rusnok insa koma.

Uma: Ria wo'o-raka bau' uru to kedi' ba hangkuja ma'a. Naposampayai wo'o pai' nahubui ana'guru-na mpobagi hi ntodea.

Yawa: Wo jiane inta raunande tavon, muno Po kove raura seo Amisye aijo jiane umawe rai. Umba Po apa arakove matutir wo jiane ratodijo vatano wanuije mai tavon.


NETBible: They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.

NASB: They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.

HCSB: They also had a few small fish, and when He had blessed them, He said these were to be served as well.

LEB: And they had a few small fish, and [after] giving thanks for them, he said to set these [before them] also.

NIV: They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.

ESV: And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.

NRSV: They had also a few small fish; and after blessing them, he ordered that these too should be distributed.

REB: They had also a few small fish, which he blessed and ordered them to distribute.

NKJV: They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them .

KJV: And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them].

AMP: And they had a few small fish; and when He had praised God {and} given thanks {and} asked Him to bless them [to their use], He ordered that these also should be set before [them].

NLT: A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to pass them out.

GNB: They also had a few small fish. Jesus gave thanks for these and told the disciples to distribute them too.

ERV: The followers also had a few small fish. Jesus gave thanks for the fish and told them to give the fish to the people.

EVD: The followers also had a few small fish. Jesus gave thanks for the fish and told the followers to give the fish to the people.

BBE: And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.

MSG: They also had a few fish. He pronounced a blessing over the fish and told his disciples to hand them out as well.

Phillips NT: They had a few small fish as well, and after blessing them, Jesus told his disciples to give these also to the people.

DEIBLER: They found that they also had a few small dried fish. So after he thanked God for these, he told the disciples, “Distribute these also.” After they distributed the bread and fish to the crowd,

GULLAH: Dey hab few leetle fish too. Jedus tell God tankya fa dem an tell e ciple dem fa han um out.

CEV: They also had a few little fish, and after Jesus had blessed these, he told the disciples to pass them around.

CEVUK: They also had a few little fish, and after Jesus had blessed these, he told the disciples to pass them around.

GWV: They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be served to the people.


NET [draft] ITL: They <2192> also <2532> had <2192> a few <3641> small fish <2485>. After giving thanks <2127> for these <846>, he told <2036> them to serve <3908> these <3778> as well.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran