Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 8 >> 

WBTC Draft: Orang banyak makan sampai kenyang. Kemudian mereka mengumpulkan sisa-sisa makanan itu dan penuh tujuh keranjang.


AYT: Orang banyak itu makan sampai kenyang, dan mereka mengumpulkan potongan makanan yang sisa, tujuh keranjang penuh.

TB: Dan mereka makan sampai kenyang. Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti yang sisa, sebanyak tujuh bakul.

TL: Maka makanlah mereka itu sekalian sampai kenyang; lalu orang mengangkat segala sisa roti yang tinggal itu, tujuh bakul penuh.

MILT: Dan mereka makan dan dikenyangkan. Dan mereka mengumpulkan kelebihan potongan-potongan makanan itu tujuh keranjang.

Shellabear 2010: Lalu makanlah mereka sampai kenyang. Kemudian ketika sisa-sisa kelebihannya dikumpulkan, ternyata ada tujuh keranjang besar banyaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu makanlah mereka sampai kenyang. Kemudian ketika sisa-sisa kelebihannya dikumpulkan, ternyata ada tujuh keranjang besar banyaknya.

Shellabear 2000: Lalu makanlah mereka sampai kenyang. Kemudian ketika sisa-sisa kelebihannya dikumpulkan, ternyata ada tujuh keranjang besar banyaknya.

KSZI: Kesemua orang pun makan sehingga kenyang. Sisa lebihan makanan yang dikumpulkan sebanyak tujuh bakul penuh.

KSKK: Orang banyak itu makan sampai kenyang. Potongan-potongan roti yang sisa dikumpulkan dalam tujuh bakul.

VMD: Orang banyak makan sampai kenyang. Kemudian mereka mengumpulkan sisa-sisa makanan itu dan penuh tujuh keranjang.

AMD: Maka, mereka semua makan sampai kenyang. Kemudian, para murid mengumpulkan sisa-sisa makanan dan terkumpullah 7 keranjang penuh.

TSI: Orang banyak itu makan sampai kenyang. Sesudah itu, mereka mengumpulkan semua sisa makanan itu, dan sisanya tujuh keranjang besar penuh.

BIS: Mereka makan sampai kenyang--ada kira-kira empat ribu orang yang makan. Kemudian pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan--tujuh bakul penuh. Lalu Yesus menyuruh orang-orang itu pulang,

TMV: Semua orang makan sehingga kenyang -- ada kira-kira empat ribu orang di situ. Selepas itu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan lebihan roti dan ikan sebanyak tujuh buah bakul. Kemudian Yesus menyuruh orang ramai pulang.

BSD: Mereka semua makan sampai kenyang. Ada kira-kira empat ribu orang yang makan. Setelah itu, pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan roti dan ikan yang tidak dimakan, semuanya ada tujuh bakul penuh. Lalu Yesus menyuruh orang-orang itu pulang sedangkan

FAYH: Semua orang makan sampai kenyang. Setelah itu Ia menyuruh mereka pulang. Jumlah orang banyak itu kira-kira 4.000 dan setelah mereka makan, sisa makanan yang terkumpulkan ada tujuh keranjang besar!

ENDE: Segala orang itu makan sampai kenjang, dan petjahan-petjahan jang sisa dikumpulkan dalam tudjuh bakul penuh.

Shellabear 1912: Maka makanlah kesekaliannya itu sampai kenyang: maka diangkat orang yang sisa-sisa itu, tujuh keranjang banyaknya.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoe sakalian pon makanlah sampai kennjang laloe dipoengoet olih moerid-moeridnja akan segala sisa penggal-penggal roti itoe toedjoeh bakoel.

Klinkert 1863: Lantas dia-orang makan dan djadi kenjang, serta orang angkat sisanja patah-patahan toedjoeh bakoel penoh.

Melayu Baba: Smoa-nya makan sampai knnyang: dan orang pungut sisa-sisa, ada tujoh kranjang punya pnoh.

Ambon Draft: Dan samowa marika itu makanlah dan djadilah kin-njang; dan angkatlah dija awrang panggal-panggal jang sisa, tudjoh bakol.

Keasberry: Kumdian dimakannyalah marika itu sampie kunyang: maka diangkat ulih marika itu pucha puchaan makanan itu yang turtinggal, tujoh bakol.

Leydekker Draft: maka makanlah marika 'itu, dan djadilah kinnjang: maka 'awrang pawn 'angkatlah sisa segala patah 2 an 'itu tudjoh bakol.

AVB: Mereka pun makan sehingga kenyang. Sisa lebihan makanan yang dikumpulkan sebanyak tujuh bakul penuh.


TB ITL: Dan <2532> mereka makan <5315> sampai kenyang <5526>. Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan <2801> roti yang sisa, sebanyak tujuh <2033> bakul <4711>. [<2532> <2532> <142> <4051>]


Jawa: Wong-wong tumuli padha mangan nganti wareg. Turahane cuwil-cuwilan banjur diklumpukake dadi pitung wakul.

Jawa 2006: Wong-wong tumuli padha mangan, nganti wareg. Para sakabat banjur padha ngukupi cuwilan-cuwilan sisané roti, dadi pitung wakul.

Jawa 1994: Wong kabèh banjur padha mangan nganti wareg. Cacahé wong sing padha mangan mau wetara ana patang èwu.

Jawa-Suriname: Wong kabèh mangan sampèk warek. Turahané dilumpukké ènèng pitung ténggok.

Sunda: (8:8-9) Jelema-jelema geus dalahar, kabeh sareubeuheun. Malah aya sesana, ku murid-murid dikumpulkeun meunang tujuh karanjang. Anu disuguh dahar kabehna opat rebu urang. Sanggeus dalahar ku Anjeunna dipiwarang baralik.

Sunda Formal: Tuluy jelema-jelema teh dalalahar saseubeuhna. Potongan-potongan roti, leuwihna, dikumpulkeun: Meunang tujuh bakul.

Madura: Reng-oreng gella’ padha ngakan kabbi sampe’ kennyang, bannya’na se ngakan ra-kera pa’ ebu oreng. Saellana jareya red-moredda makompol lebbina, olle pettong budhak sa’-possa’. Bi’ Isa reng-oreng jareya pas epakon mole kabbi;

Bauzi: Labihadume uloholehezobe ame dam zi fai labe ame na zi lam àdume modeha dam ahebu dedehemu zoho ab vahedaham. Labi Aba vi tau meedam dam labe damat lab àme dedehemu vahehena zoho lam fa vi ateti atetidume boloseh vahedume modeha boloseh ab tujuhleham. Labi modeha ame boloseh lam ahebu ab bektoham.

Bali: Makasami pada nunas kantos waneh. Anake sane nunas rotine punika sawatara wenten petang tali akehipun.

Ngaju: Ewen kuman sampai besoh -- aton kurang labih epat koyan biti oloh je kuman. Limbah te kare murid Yesus manampunan kalabien panginan -- uju ranjong kontep. Palus Yesus manyoho kare oloh te buli,

Sasak: Ie pade bekelor jangke besuh -- araq kire-kire empat iyu dengan saq bekelor. Beterus pengiring-pengiring Deside Isa ngumpulang salo keloran -- araq pituq bakaq penoq. Beterus Deside Isa manikang dengan-dengan nike ulẽq,

Bugis: Manréni mennang gangka messo — engka kira-kira patassebbu tau iya manré. Nainappa napaddeppungeng ana’-ana’ gurunna Yésus lebbinna iyaro nanré — pitu baku penno. Nainappa nasuro Yésus iyaro sining tauwé lisu,

Makasar: Angnganremi ke’nanga sa’genna bassoro’. Anjo taua kira-kira nia’ patassa’bu jaina. Le’baki anjo napasse’remi ana’-ana’ gurunNa Isa kanre alla’bia. Nia’ tuju baku’ jaina rassi ngaseng. Nampa Nasuro Isa ammotere’ anjo tau jaia.

Toraja: Kumandemi sola nasangi sadia’na; naalaimi tu roti sesanna tu mangkanna ditepu-tepu, pitung baka.

Duri: Kumande ngasanmi tuu lako tau sabarahna. Agi-agi den patang sa'bu tau budanna. Ia tonna mangkamo kumande, napasirempunmi anak gurun-Na Puang Isa to torrona, ponnopa pitu baku'. Ia tonna polemo tuu lako to buda,

Gorontalo: Tawu ngohuntuwa boyito ma yilonga sambe lobutuhu wawu timongoliyo lopoyimoa mota lo putu-putuwala lo ualo ilolabita, jumulaliyo pitu lokaranji.

Gorontalo 2006: Timongolio lolamelo tunggula lobutuhu -- woluo tanu wopato lihu lota talo lamelo. Lapatao̒ tahidudua̒ li Isa lohimoa̒ lebelio lou̒ aalo -- pitu lokalanji hipolua. Tulusi ti Isa helo poa̒hu totau-tauwalo boito lohualingo,

Balantak: Wiwi'na mian benteng nokumaan. Lapas nokumaan, raaya'a ningirimpungmo labina kakaan iya'a. Labina iya'a dauga' nobuke' pitu' basung.

Bambam: Dea' asanni indo tau buda, iya nahempummi passikolanna indo tää'nam naande, iya ponno polepi pitu baka.

Kaili Da'a: Pura-pura tau nanggoni sampe nabosu. Naopu etu nipasiromu iramo labi-labi mpanggoni etu naponupa pitu karanji.

Mongondow: Mosia komintan nonga'an nobotug. Degaí opatmai noribu intau nonga'an. Nopaḷut makow kon tua sinipun i murií-Nya mita ing kalebean ka'anon tatua -- bo pitupa noḷoto in nopuling. Onda intua pinotabaídon i Yesus nobui intau mita tatua

Aralle: Yato tau ang mangngande boho asang. Umbai aha uhpa' sa'bu tau mai'dinna. Pihsananna nahimpummi yato pahsikolana la'binna ang dang napuha tau, ya' punno salake' pitu dakang käyyäng. Puhanna yatoo napabeing sumule pano di bohtonaii,

Napu: Maandemohe ope-ope duunda mabuhu. Karoonda maande, topeguruNa morampu pentarana, pitu mani bingkana.

Sangir: I sire nahungkaěngke sarang něngkal᷊aedẹ̌ -- kụ piạu manga ěpạ u hiwu su kataune apan nahungkaěng. Bọu ene manga murit'u Mawu Yesus e němpangomol᷊en lěmbeng kaěng -- kụ pitung kěmbuahẹ̌ nasěgadẹ̌. Mase Mawu Yesus dimoloh'i sire ene nipakapul᷊ẹ,

Taa: Wali sira samparia mangkoni paka mabosu. Ojo karoonya sira mangkoni, anaguru i Yesu mangamporomung muni toro mpangkoni etu dapituwa karanji nabuke.

Rote: Ala la'a losa lakabete. Hataholi mana'a kala, fafa'kama hataholi lifun ha. Basa boema, Yesus ana mana tunga nala hehele lakabubualala nana'aela kala lepeneu henuk hitu. Boema Yesus nadenu hataholi sila la fo ala fali le'us leona,

Galela: (8:7)

Yali, Angguruk: Ibagma og isibagma it enebe obog toho nibag. Nibareg enehum ouken minggiroho imbibahon arimano palu ribagma sum sabiren keleg ibag.

Tabaru: So 'ona yo'odomo yosibunu-bunusu, poilia yacaana soatoka. Ge'enaka de 'o Yesus wi do-domoteke yatoomuno ma 'inomo ma baili ge'ena 'o pa'udi tumudiingokasi. Ge'enaka de 'o nyawa yoku-kudai go'ona wakisuloko 'ato ngaro yokokilio.

Karo: Kerina ia man seh besur. Teremna lit empat ribu kalak.

Simalungun: Jadi mangan ma sidea bosur bei, lanjar ipatumpu ma teba-teba ai gok pitu tapongan.

Toba: Gabe mangan ma nasida jadi bosur be do, laos dipapungu ma angka ponggolponggol ebaebanasida: Gok pitu ampang.

Dairi: Bessur ngo karinana mangan jelma mbellang idi, lot kira-kira empat ribu kalak buèna simangan idi.

Minangkabau: Urang-urang tu makan sampai kanyang -- ado kiro-kiro ampek ribu urang banyaknyo, urang nan makan. Sudah tu pangikuik-pangikuik Baliau mangumpuakan makanan nan balabiah -- tujuah katidiang panuah labiahnyo. Sasudah tu barulah Baliau manyuruah urang-urang tu bi pulang,

Nias: Ba manga fefu niha irege abuso, so mato õfa ribu niha.

Mentawai: Iageti pukomrangan leú et, pat segé ektekra. Ai sia epat ngaribu igidda sipukokom. Lepá rurúakérangan nia sipulelegei, sipasiuluinia, ai pitu ngagarágá iginia sarat sisusut. Iapeité aiobáaké sia, Jesus, ratoili ka laggaira.

Lampung: Tian mengan sampai betong -- wat kira-kira epak ribu jelma sai mengan. Kak raduni jelma-jelma sai nutuk Isa ngumpulko kelebihan kanikan -- pitu bakul latap. Raduni Isa ngayun ulun-ulun udi mulang,

Aceh: Awaknyan jimakheun sampoe troe banmandum !!-- na kira-kira peuet ribée droe nyang pajoh nyan. Óh lheueh nyan murit-murit Isa laju geupeusapat mandum séueh-séueh nyang leubeh jipajoh lé ureuëng ramé nyan !!-- na tujoh boh raga peunoh. Óh lheueh nyan barô kheueh Isa geuyue woe ureuëng ramé nyan u rumoh jih maséng-maséng,

Mamasa: Ummande asammi tau buda sadea'na. Narempummi passikola sesanna, ponnopi pitu baka.

Berik: Jepga aa dwena jamer unubugufsus. Angtane jep aa jei ne dwenaram unggwanfer ga enggammer 4.000.

Manggarai: Agu isé hang wiga becurd. Poli hitu ligots lisé roti situt récid pitu rotod.

Sabu: Ta nga'a ke ro tade bhahhu -- era ma hino ta do appa tabbha ddau he ne do nga'a. Ta alla penga'a, ta pekupu ke ne do rihi he ri ana hekola he -- tobo pidu hope. Moko ta lii ke Yesus pa ddau lowe he, ta bhale

Kupang: Dong samua kira-kira ada ampa ribu orang. Dong makan sampe kinyang. Makan abis, ju ana bua dong pi kumpul makanan yang tasisa dong, ponu tuju bakul. Ais itu, Yesus suru dong samua pulang.

Abun: Yé mwa ne git sane sor án sino on ge, orete pakon ne mubot nat ne sum sugit napta, ete án bok mo yu mufit ses.

Meyah: Beda rusnok riskemba koma rint maat insa koma onjoros ereya rua fob. Beda Yesus efen ruforoker ruhoturu maat ofod ongga ok morungga eteb erek cinja erfeka. Gij mona insa koma bera rusnok rufok ribu tohkuru rint maat jah suma.

Uma: Ngkoni'-ramo duu'-ra bohu. Kawori'-ra to ngkoni' nto'u toe, ba opo' ncobu. Ka'oti-ra ngkoni', rarumpu-mi toro-na, pitu luncu-pi. Oti toe, Yesus mpohubui-ra nculii' hilou hi tomi-ra,

Yawa: Wo raisya uman dave. Umba Yesus apa arakove wo anaisye ama ateteo ntuna ranugan akasyo bayaije kaururum ntatairi.


NETBible: Everyone ate and was satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.

NASB: And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.

HCSB: They ate and were filled. Then they collected seven large baskets of leftover pieces.

LEB: And they ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces that were left, seven baskets [full].

NIV: The people ate and were satisfied. Afterwards the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

ESV: And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.

NRSV: They ate and were filled; and they took up the broken pieces left over, seven baskets full.

REB: They ate and were satisfied, and seven baskets were filled with what was left over.

NKJV: So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.

KJV: So they did eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets.

AMP: And they ate and were satisfied; and they took up seven [large provision] baskets full of the broken pieces left over.

NLT: They ate until they were full, and when the scraps were picked up, there were seven large baskets of food left over!

GNB: Everybody ate and had enough -- there were about four thousand people. Then the disciples took up seven baskets full of pieces left over. Jesus sent the people away

ERV: They all ate until they were full. Then the followers filled seven baskets with the pieces of food that were left.

EVD: All the people ate and were full. Then the followers filled seven baskets with the pieces of food that were not eaten.

BBE: And they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits.

MSG: The crowd ate its fill. Seven sacks of leftovers were collected.

Phillips NT: They ate and they were satisfied. Moreover, they picked up seven baskets full of pieces left over.

DEIBLER: the people ate this food and they had plenty to satisfy them.. The disciples collected the pieces of food that were left over. They filled seven large baskets full of those pieces.

GULLAH: Ebrybody nyam til dey sattify. An wen de ciple dem done geda de food wa been lef oba, dey git seben full basket.

CEV: The crowd of about four thousand people ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets. As soon as Jesus had sent the people away,

CEVUK: The crowd of about four thousand people ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets. As soon as Jesus had sent the people away,

GWV: The people ate as much as they wanted. The disciples picked up the leftover pieces and filled seven large baskets.


NET [draft] ITL: Everyone ate <5315> and <2532> was satisfied <5526>, and <2532> they picked up <142> the broken pieces <2801> left over <4051>, seven <2033> baskets <4711> full.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran