Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 10 >> 

WBTC Draft: Mereka patuh kepada-Nya dan tidak mengatakan apa pun tentang yang telah dilihatnya, tetapi mereka membicarakan apa maksud Yesus tentang kebangkitan dari kematian.


AYT: Karena itu, mereka menyimpan hal itu bagi diri mereka sendiri sambil bertanya-tanya apa arti bangkit dari kematian itu.

TB: Mereka memegang pesan tadi sambil mempersoalkan di antara mereka apa yang dimaksud dengan "bangkit dari antara orang mati."

TL: Maka ditaruhnya perkataan ini di dalam hatinya, sambil bertanya-tanya sama sendirinya, apakah arti kata: Bangkit dari antara orang mati itu?

MILT: Dan mereka memegang perkataan itu bagi diri mereka sendiri sambil memperbincangkan apa artinya bangkit dari antara yang mati itu.

Shellabear 2010: Mereka menaati apa yang dipesankan kepada mereka, tetapi mereka bertanya-tanya seorang kepada yang lain apa yang dimaksud dengan "bangkit dari antara orang mati."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menaati apa yang dipesankan kepada mereka, tetapi mereka bertanya-tanya seorang kepada yang lain apa yang dimaksud dengan "bangkit dari antara orang mati."

Shellabear 2000: Mereka menaati apa yang dipesankan kepada mereka, tetapi mereka bertanya-tanya seorang kepada yang lain apa yang dimaksud dengan “bangkit dari antara orang mati.”

KSZI: Mereka mentaati pesan itu, sambil tertanya-tanya apa maksud &lsquo;bangkit daripada kematian.&rsquo;

KSKK: Demikian mereka menyimpan hal ini di antara mereka, sekalipun mereka mempersoalkan arti perkataan, "bangkit dari antara orang mati."

VMD: Mereka patuh kepada-Nya dan tidak mengatakan apa pun tentang yang telah dilihatnya, tetapi mereka membicarakan apa maksud-Nya tentang kebangkitan dari kematian.

AMD: Maka, murid-murid-Nya itu tidak mengatakan apa pun tentang peristiwa yang telah mereka lihat itu. Tetapi, mereka berbicara satu sama lain tentang apa yang dimaksud Yesus dengan "bangkit dari kematian".

TSI: Mereka menaati apa yang Yesus perintahkan itu, tetapi kemudian mereka saling bertanya-tanya satu sama lain tentang apa yang Yesus maksudkan dengan “hidup kembali dari kematian.”

BIS: Mereka mentaati pesan itu, tetapi di antara mereka sendiri mereka mulai mempercakapkan apa maksud Yesus dengan "hidup kembali dari kematian".

TMV: Mereka menurut perintah-Nya, tetapi mula mempersoalkan makna "bangkit daripada kematian".

BSD: Petrus, Yakobus, dan Yohanes menaati perintah itu. Tetapi di antara mereka sendiri, mereka mulai bertanya-tanya, “Apa maksud Yesus dengan ‘hidup kembali dari kematian?’”

FAYH: Itulah sebabnya peristiwa itu mereka rahasiakan, tetapi mereka sering mempercakapkannya dan bertanya-tanya apa yang dimaksudkan Yesus dengan "bangkit dari antara orang mati".

ENDE: Mereka menjimpan sabda Jesus dalam hati, tetapi seorang bertanja kepada seorang, apakah artinja perkataan: bangkit dari antara orang mati.

Shellabear 1912: Maka ditaruhnya perkataan itu dalam hatinya, serta berbantah-bantah sama sendirinya apakah artinya berbangkit dari antara orang-orang mati itu.

Klinkert 1879: Maka ditarohnja perkataan ini dalam hatinja, laloe bertanja-tanjalah mareka-itoe sama sendirinja, apa garangan ertinja bangkit dari antara orang mati itoe?

Klinkert 1863: Maka dia-orang simpen itoe perkataan dalem hatinja, serta bertanja satoe sama lain: apatah artinja bangoen dari tengah orang mati?

Melayu Baba: Dia-orang simpan itu chakap dalam hati sndiri, dan tanya-mnanya apa-kah arti-nya bangkit deri antara orang mati itu.

Ambon Draft: Maka simpanlah marika itu perkata; an ini antara dija awrang, dan baku-tanja sa-awrang pada jang lajin: Apa artinja itu: bangun hidop deri antara awrang-awrang mati.

Keasberry 1853: Maka disimpanlah ulih marika itu punglihatan itu dalam dirinya sundiri, maka burtanya tanyalah sa'orang dungan sa'orang apakah grangan artinya burbankit deripada mati itu.

Keasberry 1866: Maka disimpanlah ulih marika itu pŭnglihatan itu dalam dirinya sŭndiri; maka bŭrtanya tanaylah sa’orang dŭngan sa’orang, apakah grangan artinya bŭrbangkit deripada mati itu?

Leydekker Draft: Maka marika 'itu tarohlah perkata`an 'ini dalam hatinja, sambil bertanja 2 an, 'apa 'artinja 'itu bangkit deri 'antara 'awrang mati 2.

AVB: Mereka mentaati pesan itu, sambil tertanya-tanya apa maksud “bangkit daripada kematian.”

Iban: Nya alai sida nadai madahka pekara nya ngagai orang, lalu betanyaka reti utai ti dikumbai pengangkat ari mati.


TB ITL: Mereka memegang <2902> pesan <3056> tadi sambil mempersoalkan <4802> di antara mereka apa <5101> yang dimaksud dengan "bangkit <450> dari <1537> antara orang mati <3498>." [<2532> <4314> <1438> <1510>]


Jawa: Para sakabat padha nyathet pangandika mau karo padha takon-tinakon bab tegese “wungu saka ing antarane wong mati”.

Jawa 2006: Para sakabat telu iku padha ngugemi pangandikané kalawan padha rerasan, apa tegesé, "wungu saka ing antarané wong mati".

Jawa 1994: Wong telu mau padha netepi sapiwelingé Gusti Yésus, nanging padha rerasanan dhéwé, apa kersané Gusti Yésus kokngandika bab ‘wungu saka séda’.

Jawa-Suriname: Pantyèn murid telu kuwi ya ora ngomong karo sapa-sapa, nanging bab “tangi sangka pati” sing dirembuk karo Gusti Yésus kuwi wong telu mau ora pada dunung. Pada kepéngin ngerti apa tegesé.

Sunda: Pesen Anjeunna ku maranehna digumatikeun. Tapi maranehna ngaromongkeun lahiran Anjeunna nu tadi, carekna, "Naon maksudna hudang ti nu maraot teh?"

Sunda Formal: Pamundut Isa ku maranehna disanggupan, bari terus nyoalkeun kecap “gugah deui ti anu geus maraot” pada batur.

Madura: Se katello jareya atoro’ ka dhabuna Isa buru, tape padha saleng atanya, "Apa se emaksod bi’ ‘odhi’ pole dhari sedana’ jareya?"

Bauzi: Làhàmu ame dam làtela labe iho etei le aaha bak lam ba meia fi dehe vaba ab vasteham. Lahana Yesusat etei neha, “Em eloi fat ahedi usam bak,” lahaha bak lam, “Akati modemna gagohela?” laham bak ozom vabili ot vameaida.

Bali: Dane sami nyadia ngagem piteket Idane punika. Sakewanten dane saling takenin sareng timpalnyane: “Apa ya tegesne Ida ngandikayang unduk Ida lakar nyeneng uli pantaran anake mati.”

Ngaju: Ewen manumon auh peteh te, tapi sama arep ewen kabuat ewen nampara manahiu taloh je koan Yesus "belom haluli bara pampatei".

Sasak: Ie pade taat lẽq pesen nike, laguq lẽq antare ie pade mẽsaq mulai ngeraosang napi maksut Deside Isa, "Idup malik lẽman ninggal-Ne".

Bugis: Naturusini iyaro pasengngé, iyakiya ri yelle’na mennang mammulani nacurita aga akkattana Yésus sibawa "tuwo paimeng polé ri amaténgngé".

Makasar: Napilangngerimi ke’nanga anjo pappasanga. Mingka appakkaramulami nabicara para ia ke’nanga apa battuanna anjo kananNa Isa angkanaya, "attallasa’ poleangi battu ri kamateanga."

Toraja: Napalan penaami te kada iate sia sikutana-tana la morai unnissanni, apara battuananna tu kada: malimbangun dio mai to’ to mate?

Duri: Te'da tongan namale ncuritai, apa madoang nnissenni to battuananna joo kadan-Na. Iamo joo nasipangkadai kumua, "Apara battuananna joo nasanga, 'Tuo pole' jio mai kamatean?'"

Gorontalo: Tahuli boyito hetoloma olimongoliyo, bo timongoliyo hepohihintuwa to wolota limongoliyo lomao wolo patujuliyo lo umobongu mayi monto kuburu.

Gorontalo 2006: Timongolio lodungoheo̒ tahuli boito, bo towolota limongolio lohihilao mahi poloi̒yawa wolo makusudu li Isa lou̒ "Muli tumumulai monto opopate".

Balantak: Potoo iya'a ia tontoni i raaya'a. Kasee raaraaya'ana, raaya'a momootunduniikon se' upa a panduung ni Yesus mangaan “tumuo' soosoodo moko daa lapus”.

Bambam: Sangngim napehingngii indo pepakahi'dinna napasindum sipa'tula'-tula' naua: "Aka hia umbai' nasanga 'la tubo sule dio mai alla'na to mate?'"

Kaili Da'a: Ira nompariara popatora Yesus etu, tapi ira nosimpekutana samba'a bo samba'a nuapa patuju Yesus nanguli, "Matuwu bali nggari tatongo ntau to namatena."

Mongondow: Dinuduian monia ing koyow tatua, ta'e mosia tontanií mulaidon mongonguman mongo onu im makusud in singog i Yesus, "Mobiag bui nongkon kinopatoian".

Aralle: Inde to tallu napehingngii yato pahentana, dai natula', ampo' supung di kalaena ang nasitula'-tula'i aka bahtuanna: Änä' to Lino dipatuho sumule.

Napu: Hawana iti rapeulai mpuuhe, bara rapololita i hema pea apa au mewali inona. Agayana i olonda topeguruNa iti, mombekune-kunemohe ba apa tunggaiana Yesu mouli kaina mearoNa hule hangko i kapate.

Sangir: I sire mang mẹ̌tẹ̌tahěndung tatanata ene, kai su tal᷊oaran sire hala e, nanětạ e měkẹ̌kakereapa měnsang apa timona'm Mawu Yesus su "mapẹ̌bangung kapia wọu papate".

Taa: Wali tau togo etu taa kojo mangansaritaka sa’e. Sira togo masipatanaka samba’a pei samba’a, “Kesaa batuanginya gombo i Yesu etu manganto’o Ia damambangu muni yako ri kapateNya?”

Rote: Ala tao tunga hala heheluk ndia, tehu ala mulai lakokolaaok la'eneu Yesus hala-kokolan fo nae, "naso'da falik neme mamate sa mai".

Galela: La Una Awi muri-muri yacoho to Una Awi beseso magena, duma ona masirete manga sidongirabaka isibicara itemo, "To Una Awi demo 'wosoneka so wipoosuka de wooho kali' ena gena ma ngale o kia."

Yali, Angguruk: Ibag ane ari Otsiyen wenggel haruk lit, "War aruhureg Oluk aruhu ehek ane ari nungge fahet ehek?" ulug enele sahaltuk latfag.

Tabaru: 'Ona yamoteke 'o besesongo ge'ena, duga 'ona ma sireteka yomakadongose 'ato 'o Yesus 'awi dumutu 'okia ma ngale wowangoli wosongenokau de.

Karo: Kai si ikataken Jesus ndai ibegiken ajar-ajar, tapi nungkun ia sapih-sapih ia nina, "Kai kin ertina keke i bas si mate nari?"

Simalungun: Iparimbagaskon sidea do hata ai, anjaha marsisungkunan do sidea pasal arti ni hata “na puho humbani na matei ai.”

Toba: Digolom nasida do hata i, gabe masisungkunan ma nasida: Na mandok beha do on: Hehe sian na mate?

Dairi: Iuèi kalak idi ngo tennah idi, tapi lot mo samah-samah kalak idi mersikusoon, tah kadè ngo maksud Jesus mendokken, "Balik nggelluh i kematèen nai."

Minangkabau: Pangikuik-pangikuik Baliau mamacik arek pasan Baliau tu, tapi di antaro pangikuik-Nyo tu sandiri, muloi mampabincangkan apo nan dimukasuik dek Isa Almasih mangatokan, "babaliak iduik sasudah mati".

Nias: La'o'õ goroisa andrõ, hew̃a'ae ba gotaluara samõsa alua wahuohuosa hadia gohitõ dõdõ Yesu wanguma'õ, "auri mangawuli moroi ba wa'amate".

Mentawai: Oto reddetdangan leú nia sikuat Jesus ka matadda. Tápoi sia ka talagdda néné, riu-riu leú rapatiboji aponia katukolobat sikuat Jesus, "itusuru ka simamatei".

Lampung: Tian taat jama luhot udi, kidang di hantara tian tenggalan tian mulai nyawako api maksud Isa jama "hurik luot jak kematian".

Aceh: Awaknyan taát peue nyang ka geupeusan lé Isa nyan, teuma sabe keudroe-droe awaknyan ka jipeuphon marit peue nyang geumeukeusut lé Isa deungon "udeb lom óh lheueh maté".

Mamasa: Napaillalan penawami passikolana pepakari'di'na napasiolaan untula' battakadanna Puang Yesus angngena' kumua “la tuo sule dio mai alla'na to mate” annu tae' napekalembasan.

Berik: Angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei seyafter Yesus aa jes bilirim jeter ga aane onsobili, jengga jei jen jena ga aane taanaaminenne, "Taterisi Yesus aa jes bilirim Jei jam irwalaiserem terewer jem temawer, taterisi jeiserem jem igiserem jeje fomfoma?"

Manggarai: Isé cau tu’ung ré’ing hitu bao, cang agu siwi-sok kid cama taud ngong apa néng “to’o kolé oné mai ata mata.”

Sabu: Ta pedute ke ri ro ne litakka Yesus do naanne, tapulara pa telora ro mi ha do jhari ke ta pedae ne nga ne lua pedabbho Yesus nga lipedai: "muri bhale wari ngati made mada".

Kupang: Dong pegang bae-bae Yesus pung pasán tu, ju dong sonde kasi tau orang. Ma dong tiga mulai batanya sandiri bilang, “Dia pung maksud apa bilang, Dia mau ‘idop kambali dari Dia pung mati’ tu? Karmana, é?”

Abun: An ka gri jammo sukdu ne, sarewo án ndo mo yu do, "Yefun Yesus bi sukjimnut sa u anato An ki do, bere An sun kadit sukkwop ne?"

Meyah: Jefeda rua ruroru jeni mar ongga Yesus anggot insa koma ojgomu. Tina rua rimfesij moguma rot mar ongga Ofa anggot osok gij edebecki jeska agos, jeska rudou enebriyi gij rot mar koma enesi.

Uma: Ratuku' mpu'u-miki hawa'-na toe, uma mpu'u-rawo ralolita kajadia' toe hi hema–hema. Aga hi himpau hira' moto bate ntora rapomepekunei' ba napa patuju-na Yesus mpo'uli' kamemata-na mpai' ngkai kamatea.

Yawa: Yesus apa arakovo mandeije umaso ubeta Apa ayao umaso rai, wo ana nande umawe raura vatane maije ramu. Weramu wayao vambinibe ware, “Apa ayao pare kakai ara kovakatoe wato ama tunato raije mamo no tai rui?”


NETBible: They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.

NASB: They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.

HCSB: They kept this word to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.

LEB: And they kept the matter to themselves, discussing what this rising from the dead _meant_.

NIV: They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.

ESV: So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.

NRSV: So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead could mean.

REB: They seized upon those words, and discussed among themselves what this “rising from the dead” could mean.

NKJV: So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.

KJV: And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

AMP: So they carefully {and} faithfully kept the matter to themselves, questioning {and} disputing with one another about what rising from among the dead meant.

NLT: So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by "rising from the dead."

GNB: They obeyed his order, but among themselves they started discussing the matter, “What does this ‘rising from death’ mean?”

ERV: So the followers waited to say anything about what they saw. But they discussed among themselves what Jesus meant about rising from death.

EVD: So the followers obeyed Jesus and said nothing about what they saw. But they discussed what Jesus meant about rising from death.

BBE: And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.

MSG: They puzzled over that, wondering what on earth "rising from the dead" meant.

Phillips NT: They were deeply impressed by this remark and tried to puzzle out among themselves what "rising from the dead" could mean.

DEIBLER: So they did not tell others about it for a long time. But they discussed among themselves what it meant when he said that he would …rise from the dead/become alive again† after he died.

GULLAH: Dey ain tell nobody bout dat, bot dey da aks one noda wa Jedus mean wen e say dat de Man wa Come fom God gwine dead an lib gin.

CEV: So they kept it to themselves. But they wondered what he meant by the words "raised from death."

CEVUK: So they kept it to themselves. But they wondered what he meant by the words “raised from death”.

GWV: They kept in mind what he said but argued among themselves what he meant by "come back to life."


NET [draft] ITL: They kept <2902> this statement <3056> to <4314> themselves <1438>, discussing <4802> what <5101> this rising from <1537> the dead <3498> meant <450>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 9 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran