Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 44 >> 

WBTC Draft: [Di sana cacing-cacingnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.]


AYT: tempat di mana ulat tidak mati dan api tidak padam.

TB: (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.)

TL: di tempat ulatnya pun tiada mati, dan apinya juga tiada terpadam.

MILT: tempat yang ulatnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.

Shellabear 2010: Di tempat itu ulatnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di tempat itu ulatnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam.

Shellabear 2000: [Di tempat itu ulatnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam.]

KSZI: Di sana cacingnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam.

KSKK: [[EMPTY]]

VMD: [Di sana cacing-cacingnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.]

AMD: Di sana, ulat-ulat tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.

TSI: (9:43)

BIS: (Di sana api tidak bisa padam, dan ulat tidak bisa mati.)

TMV: [Di sana ulat tidak dapat mati dan api tidak pernah padam.]

BSD: Di situ ulat tidak bisa mati dan api tidak bisa padam.

FAYH: (9-43)

ENDE: (tempat ulatnja tak akan mati dan api tak akan padam).

Shellabear 1912: maka lebih baik engkau masuk kedalam hidup dengan kodong, dari pada masuk dengan bertangan dua kedalam jahanam, yaitu api yang tiada dapat dipadamkan.

Klinkert 1879: Disana hoelatnja pon tidak mati dan apinja pon tidak dipadamkan.

Klinkert 1863: {Yes 66:24} Ditempat oelarnja tidak mati, dan apinja tidak diboenoh.

Melayu Baba: [KOSONG]

Ambon Draft: Di mana tjatjingnja tija-da mati dan api tijada depa-damkan.

Keasberry 1853: Maka disana hulatnya itu tiada mati, dan apinya itupun tiada padam.

Keasberry 1866: Maka disanalah hulatnya itu tiada mati, dan apinya itu pun tiada padam.

Leydekker Draft: Dimana tjatjingnja tijada mati, dan 'apij tijada depadamkan.

AVB: Di sana cacingnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam.]

Iban: alai ulat ti makai sida enda nemu mati, lalu api enda nemu padam.


TB ITL: (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.)


Jawa: [kang singgate ora mati, lan ora kasirep genine.]

Jawa 2006: [ing papan kang singgaté ora mati, lan geniné ora kena kasirep.]

Jawa 1994: [Ing nraka singgaté ora mati lan geniné ora sirep.]

Jawa-Suriname: (Nang neraka uleré ora mati lan geniné murup terus.)

Sunda: [Seuneuna moal pareum-pareum, bilatungna moal paeh-paeh.]

Sunda Formal: (di dinya mah, bilatungna teh, teu paeh-paeh jeung seuneuna ge, teu pareum-pareum.)

Madura: [E jadhiya apoy ta' bisa mate, ban ola' ta' bisa mate.]

Bauzi: Ba akati modi om so ahebu koeili fomsoali geàdamna bohu abo vua elum sutem gikina bohu laba voela?]

Bali: [Di tongose ento uled bangkene tusing bisa mati tur apine setata ngendih murub.]

Ngaju: [Hong hete apui dia tau belep, tuntang uret dia tau matei.]

Sasak: [Lẽq derike api ndẽq iniq pedaq, dait ulet ndẽq iniq matẽ.]

Bugis: [Kuwaro dé' nawedding peddé apié, sibawa dé' nawedding maté ule'é.]

Makasar: [Anjoreng takkulleai mate rinrana pepeka, siagang takkulleai mate oloka.]

Toraja: tu inan tang mate ulli’na sia tang pa’de duka apinna.

Duri: [Lan ntuu joo manglaka-laka tarruh to api namangkande tarruh too to ulli'.]

Gorontalo: (9:43)

Gorontalo 2006: [Mola teto tulu diila mowali mate, wau wulodu diila mowali mate.]

Balantak: [Apuna naraka iya'a sianta pate ka' ule morio' uga' sianta pate na apu iya'a.]

Bambam: [Aka ongeam ia too tala mate olli'na tala pi'de apinna.]

Kaili Da'a: [Ri setu kaule da'a ria kamatena pade apu da'a ria kapaya-payana.]

Mongondow: [Kon tampat tatua uḷodea mita diaíbií matoi bo tuḷunya in diaíbií kopiongan.]

Aralle: [ang naongei yaling ingkänna illi'-illi' bobosi ang aha lolo sibaha api ang dai mala pi'de lambi' sapano-panona.]

Napu: [Inditi, api rore liliu, hai tabulu bara peisa mate.]

Sangir: [Sene putunge tawe masasẹ̌bu, ringangu ul᷊idẹ̌ e tawe l᷊umaate.]

Taa: Pasi la’u ria re’e ule kombo to mangkoni wombo ntau, ule etu taa mate, pasi apu etu singkasaenya mawea.

Rote: Nai naa ha'i ta hapu mate fan, ma ule kala ta hapu mate fas.

Galela: Kagena o uku itatatuwa, de o gai lo asa isonewa.))

Yali, Angguruk: (9:43)

Tabaru: [Ge'enaka doka 'o 'uku koisonge-songenuwa, de 'o ga'aili mita kaisongenuwa.]

Karo: (I je bernga si ngkarati ia la ermate-mate, janah api la ernimpet-nimpet!)

Simalungun: bani ianan, na so ra matei gilokni, anjaha na so ra miloh apuyni.

Toba: di na so ra mate gulokna, di na so mintop apina.

Dairi: [Isidi api oda nggèut mèntep janah olong nisidi oda ndorok matè.]

Minangkabau: [Disinanlah api nan indak namuah pudua, sarato ulek nan indak namuah mati.]

Nias: [Ba da'õ galitõ si lõ matemate, ba lõ gõi i'ila mate gukuõ.]

Mentawai: [Sedda, api tá pepé. Kisedda leú ka sia leitínia, tá leú et mamatei.]

Lampung: [Di disan apui mak dapok padam, rik hulor mak dapok mati.]

Aceh: [Disinan apui hana jitem lon dan ulat hana jitem maté.]

Mamasa: [Annu angngenan iatoo tala mate olli'na tala pi'de apinna.]

Berik: (9:43)

Manggarai: [oné osang hitu, uli toé ngancéng matas, agu api toé manga pesan.]

Sabu: [Pa ni ke ne ai do dho i'a made wari ne nga attu do dho i'a made ne.]

Kupang: [Naraka tu, memang tampa sangsara. Dia pung api sonde tau mati-mati. Deng ulat-ulat di situ dong ju sonde barenti bekin busuk.]

Abun: [Bot ne yo te nde re. Yé mone, bom git án ku ne pegat sor, bom yo kwop mo nde.]

Meyah: ((Jeska mah koma bera et rusnok rot ah aibin ojgomuja.))

Uma: Apa' hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.))

Yawa: Tanamo mbadurure ratuije omamo mpamoe ramu, muno kangkuname wo anasino kopa rai tutir, weti siurije noa nuge nuganui.


NETBible: [[EMPTY]]

NASB: \i1 where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED. \i0

HCSB: [where Their worm does not die, and the fire is not quenched. ]

LEB: EMPTY

NIV: [[EMPTY]]

ESV: [[OMITTED TEXT]]

NRSV: [[EMPTY]]

REB: [[EMPTY]]

NKJV: "where ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’

KJV: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

AMP: [[OMITTED]]

NLT: [[EMPTY]]

GNB: [[EMPTY]]

ERV: [[EMPTY]]

EVD:

DEIBLER: (9:43)

GULLAH: [Oba deyso, dem woom wa neba dead gwine keep on da nyam de people. An de fire neba gwine out, keep on da bun!]

CEV: (9:43)

CEVUK: (9:43)

GWV: (OMITTED TEXT)



  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 9 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran