Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 7 >> 

WBTC Draft: Kemudian sebuah awan datang meliputi mereka lalu terdengarlah suara dari dalam awan itu, katanya, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Dengarkanlah Dia."


AYT: Lalu, awan menaungi mereka, dan suatu suara terdengar dari awan itu, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Dengarkanlah Dia!”

TB: Maka datanglah awan menaungi mereka dan dari dalam awan itu terdengar suara: "Inilah Anak yang Kukasihi, dengarkanlah Dia."

TL: Maka adalah sebuah awan menaungi mereka itu, lalu kedengaranlah suatu suara dari dalam awan itu mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, dengarlah akan Dia."

MILT: Dan segumpal awan turun sambil menudungi mereka, dan suatu suara datang dari awan itu dengan mengatakan, "Inilah Putra-Ku Yang Terkasih, dengarkanlah Dia!"

Shellabear 2010: Kemudian turunlah awan menaungi mereka dan terdengarlah suara dari awan itu, "Inilah Sang Anak yang Kukasihi. Dengarkanlah Dia!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian turunlah awan menaungi mereka dan terdengarlah suara dari awan itu, "Inilah Sang Anak yang Kukasihi. Dengarkanlah Dia!"

Shellabear 2000: Kemudian turunlah awan menaungi mereka dan terdengarlah suara dari awan itu, “Inilah Sang Anak dari-Ku yang Kukasihi. Dengarkanlah Dia!”

KSZI: Segumpal awan datang menaungi mereka. Suatu suara terdengar dari dalam awan itu, &lsquo;Inilah Putera-Ku yang Kukasihi. Dengarlah kata-kata-Nya!&rsquo;

KSKK: Lalu suatu awan menaungi mereka, dan dari awan itu terdengar sabda ini, "Inilah Putra-Ku yang tercinta, dengarkanlah Dia."

VMD: Kemudian awan datang meliputi mereka lalu terdengarlah suara dari dalam awan itu, katanya, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Dengarkanlah Dia.”

AMD: Kemudian, datanglah awan dan meliputi mereka. Maka terdengarlah suara dari dalam awan itu, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Taatilah Dia!"

TSI: Tetapi pada saat itu juga awan pun turun dan menutupi mereka. Lalu dari awan itu ada suara yang berkata, “Inilah Anak-Ku yang sangat Ku-kasihi. Dengarkanlah Dia baik-baik.”

BIS: Kemudian awan meliputi mereka dan dari awan itu terdengar suara yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Dengarkan Dia!"

TMV: Lalu awan meliputi mereka dan terdengar suara dari awan berkata, "Inilah Anak-Ku yang Aku kasihi. Dengarkanlah Dia!"

BSD: Lalu ada awan datang dan bayangan awan itu menutupi mereka. Dari awan itu terdengar suara yang berkata, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Kamu harus mendengarkan Dia!”

FAYH: Tetapi sementara Petrus mengucapkan kata-kata itu, awan menaungi mereka serta menutupi matahari, dan dari dalam awan itu terdengar suara yang mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Dengarkanlah Dia."

ENDE: Tiba-tiba turunlah sebuah awan melingkupi mereka, dan kedengaran dari awan itu suatu Suara bersabda: Inilah PuteraKu jang tertjinta, dengarkanlah Dia.

Shellabear 1912: Maka adalah suatu awan menaungi dia: maka kedengarlah suara dari dalam awan itu mengatakan, "Inilah Anakku yang kukasihi; dengarlah olehmu akan dia."

Klinkert 1879: Maka datanglah saboewah awan menjeloeboengi mareka-itoe dan dari dalam awan itoe kaloewarlah soeatoe boenji soewara mengatakan: Bahwa inilah Anakkoe jang kekasih; dengarlah akandia.

Klinkert 1863: Maka dateng satoe mega membajangken dia-orang, dan satoe soewara kaloewar dari dalem itoe mega, boeninja: {Mar 1:11; Yes 42:1; Mat 3:17; 17:5; Luk 3:22; 9:35; Kol 1:13; 2Pe 1:17} Inilah Anakkoe jang kekasih, {Ula 18:19} dengarlah sama Dia!

Melayu Baba: Dan ada satu awan tutopkan dia-orang: dan ada satu suara deri dalam awan, "Ini-lah Anak sahya, yang sahya kaseh: dngar-lah sama dia."

Ambon Draft: Maka berdatanglah satu awan jang menudong marika itu, dan deri dalam awan itu datanglah satu sawara, jang katalah: Ija ini ada Anakku jang tjinta, hendahlah kamu dengar akan Dija!

Keasberry 1853: Maka datanglah suatu awan munglubongi akan marika itu: maka datanglah suatu suara kluar deripada awan itu, katanya, Inilah Anakku yang kukasih: dungarlah barang katanya.

Keasberry 1866: Maka datanglah suatu awan mŭngŭlubongi akan marika itu, maka datanglah suatu suara kluar deripada awan itu, katanya, Inilah anakku yang kukasih, dŭngarlah barang katanya.

Leydekker Draft: Maka timbullah sawatu 'awan, jang menawongij marika 'itu, dan datanglah sawatu sawara deri dalam 'awan 'itu meng`atakan: 'ija 'ini 'ada 'Anakhku laki 2 jang kekaseh, dengarlah kamu 'akan dija.

AVB: Segumpal awan meliputi mereka. Suatu suara terdengar dari dalam awan itu, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Dengarlah kata-kata-Nya!”

Iban: Siti remang lalu ngelindung sida, lalu nyawa bisi didinga bejaku ari dalam remang nya, "Tu Anak ke dikesayauka Aku. Pendingka Iya!"


TB ITL: Maka <2532> datanglah awan <3507> menaungi <1982> mereka dan <2532> dari <1537> dalam awan <3507> itu terdengar suara <5456>: "Inilah <3778> Anak <5207> yang Kukasihi <3450> <27>, dengarkanlah <191> Dia." [<1096> <846> <1096> <1510> <846>]


Jawa: Banjur ana mega teka ngayomi, lan saka ing sajroning mega iku ana suwara kang kaprungu: “Iki PutraningSun kang Sunkasihi, padha estokna dhawuhe.”

Jawa 2006: Banjur ana méga nglimputi kang padha ana ing papan kono, lan ana swara saka sajroning méga iku, "Iki Putraningsun kekasih; padha èstokna dhawuhé."

Jawa 1994: Dumadakan ana méga teka; ayang-ayangané nutupi wong kabèh mau. Tumuli ana swara saka ing sajroning méga, tembungé: "Iki Putra-Ku dhéwé sing Dakkasihi; padha manuta sapréntahé."

Jawa-Suriname: Terus ènèng méga teka, ayang-ayangé nutupi wong-wong. Sangka méga mau terus ènèng swara ngomong: “Iki Anakku sing tak trésnani. Dèkné kudu mbok gugu.”

Sunda: Sabot kitu aya mega ngaliputan aranjeunna ku kalangkangna, sarta tina eta mega aya soara kieu, "Ieu teh Putra kaasih Kami. Sing narurut ka Anjeunna!"

Sunda Formal: Sabot kitu, aya mega anu ngiuhan ka Aranjeunna. Tina eta mega aya sora, “Nya ieu Putra Kami anu dipikanyaah. Masing anut ka Anjeunna.”

Madura: Saellana jareya pas badha ondhem notobi se katello jareya ban dhari ondhem jareya badha sowara se adhabu kantha reya, "Areya’ Tang Ana’ se kataresnan. Edhingngagi cacana!"

Bauzi: Lahame Petrusat gi etei labi vameadam lahasuhu di labe ulo fauha meona nom ilu ame dam lam ab baguamdi seteham. Labi modeha Alat Am dae ulo labe futoi gago, “Da nim Em Adat vàmtea Ebe Eho bisi deelemda Am am tame. Uho Aho vameadam im mahate aime meedale.”

Bali: Daweg punika raris wenten mega nyayubin, tur wenten sabda saking tengah megane punika, sapuniki: “Ene suba Putra sesayangan Ulun, iringja sapawecanan Idane.”

Ngaju: Limbah te baunandau manganjungen ewen tuntang bara baunandau te tarahining auh je hamauh, "Ie toh Anakku je inyintaku. Hining auh Ayue!"

Sasak: Beterus awan turun lẽq atas ie pade, dait lẽman awan nike kedengahan suare, "Niki Bije Tiang saq Tiang kasihin. Pade dengahang Ie!"

Bugis: Nainappa nasalipurini ellung mennang, napolé ri ellungngéro engka sadda riyéngkalinga makkeda, "Iyanaé Ana’-Ku Uwamaséiyé. Engkalingai Aléna!"

Makasar: Nampa battu rammanga antongkoki ke’nanga. Na battu lalang ri rammanga, nia’mo sa’ra angkana, "Iaminne AnakKu Kukamaseanga. Pilangngerimi kananNa!"

Toraja: Denmi sangleon gaun unnonganni anna rangii tu gamara lan mai tu gaun, nakua: Iamote tu Anak Pa’kaboro’Ku, perangiI.

Duri: Ia joo wattu ratumi to saleu' mbombonnii sola ngasan, na den gamara nasa'ding lan mai saleu' nakua, "Iamo tee to Anak kupakamoja'. Pesa'dingngii."

Gorontalo: Lapatao lolaheyi hengo lohenggubeyi olimongoliyo wawu lonto henga boyito woluwo suwara tuwawu odiye, ”Tatabotiyelo Walau-U ta otoliangu-U, dungohi lomao Tiyo.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ heengo lohenggubei olimongolio wau lonto heengo boito dungo-dungohei suala lotahuda mai, "Tabotieelo walau̒u-U̒ tapilonu-U̒. Podungohulo o-Lio!"

Balantak: Noko daa koiya'a, ia sa'upimo antong i raaya'a, ka' na antong iya'a, ia rongor i raaya'a isian wurung, tae-Na, “Ni'imo a Anak-Ku men kolingu'-Ku. Porongori i Ia!”

Bambam: Iya nasikuku'im gabum anna nahingngii kamaha buttu illaam mai indo gabum naua: "Iam too inde Änä' pa'pakamajangku. Pahallua' la umpehingngii!"

Kaili Da'a: Tempo etu naratamo kulimu nombabungu ira pura-pura, pade nggariara kulimu etu niepe ira suara nanguli, "E'imo Anaku to nipotoweku. Epe komimo tesana!"

Mongondow: No'iduduimai kon tua, mosia kino'koḷubungandon ing goḷom bo kino'dongogan in singog nongkon goḷom tatua noguman, "Na'abií ing ki Adií-Ku inta kinotabi-Ku. Indongogai in Sia!"

Aralle: Pihsananna tuhummi yaho mai salehu' unsapu'ii. Ya' kahingngiammi kamaha yato yaling mai di salehu' naoatee, "Dianto inde Änä'ku ang kupakamaya. Pehingngiia' tula'na."

Napu: Unga pea, hawemi gawu mobalungkuhihe, hai hangko i lalu gawu iti rahadimi hambua wotu au manguli: "Ia idemi AnaNgku au Kupokakaya. Nipehadingi lolitaNa!"

Sangir: Bọu e piạ binawa něhěmbung si sire kụ bọu ral᷊ungu winawa ene kinaringihe tingihẹ̌ měbẹ̌berau, "Ini e kai Ahusẹ̌-Ku ikẹ̌kěndagẹ̌. Pěmpẹ̌daringihẹ̌ si Sie!"

Taa: Wali tempo etu re’e limu to tudu mangangkumuti yau sira ndate rapa ntongku etu. Pasi sira mangandonge loo yako ri raya limu etu, loo etu manganto’o, “Si’imo anangKu. Aku mamporayang kojo Ia. Wali padongeka kojo gomboNya.”

Rote: Basa boema, ko'a sa poti nalas, boema lamanene hala ka neme ko'as ndia dalek mai nae, "Ia nde Au Anang fo Au sue-lai ka. Mamanene meun!"

Galela: Kagena de o lobi-lobi o bolu moi iuti so yasaoka, de o lobi-lobi ma rabano o ili moi iise itemo, "Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. Ka Unaka bilasu niwisigise!"

Yali, Angguruk: Ari urukmu hinan it sal enepfag. Sal enepfagma Allah ele hina apmaneyen, "An namloho Nindi reg lahiyon tu Ele holtuk lamuhup," urukmu hol hibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o sauramo yakisaoka de ma sauramono doka yo'isene 'o 'ilingi 'ingose, "Nu'una to ngoi 'ai Ngowaka towisiboso-bosono. 'Unaka nio'isene!"

Karo: Jenari reh embun, ilinggemina ia, lit pe sora i bas embun e nari nina, "Enda me AnakKu si Kukelengi, begikenlah Ia!"

Simalungun: Roh ma sada hombun manlinggomi sidea, anjaha tarbogei ma sada sora humbagas hombun ai, na mangkatahon, “On do Anak-Ku haholongan ni uhur-Hu, tangihon ma Ia!”

Toba: Jala ro ma ombun sada mangalinggomi nasida, laos mangkuling ma soara sian bagasan ombun i, didok ma: On do Anak haholonganku, tangihon hamu ma Ibana!

Dairi: Nai mènter roh mo hembun menangkemmi kalak idi dekket lèndungna, terdengkoh mo sora i hembun idi nai mendokken, "Èn ngo AnakKu siKukekellengi i. Uèi kènè mo Ia!"

Minangkabau: Kudian tibolah awan nan marawok-i urang-urang tu, dari awan tu tadangalah suwaro nan mangatokan, "Ikolah Anak-Den, nan Den kasiahi. Iyokanlah apo nan dikatokan-Nyo!"

Nias: Aefa da'õ ilumõ'õ ira lawuo, ba moroi ba lawuo andrõ so li si hede sanguma'õ, "Ono-Gu ni'omasi'õ-Gu da'e. Mifondrondrongo li-Nia!"

Mentawai: Iageti kuneminangan sia tinobut. Maarepnangan nga-nga ka tinobut sipasikukua kisé, "Nia té néné Togakku, kilibet bagakku. Reddet kam nga-ngania!"

Lampung: Kak raduni awan nyalok tian rik jak awan udi kedengian suara sai cawa, "Injido Anak-Ku sai Kukasihi. Dengiko Ia!"

Aceh: Óh lheueh nyan awan pih jitron laju jipeupayong awaknyan dan nibak lam awan nyan teudeungoe su nyang jipeugah, "Nyoe kheueh Aneuëk lôn nyang ulôn gaséh. Deungoe kheueh peue nyang jipeugah!"

Mamasa: Tapakala tokke'mo rembon gaun ummongannii. Dirangngimi kamara illalan mai gaun nakua: “Iamo te Anakku to kukamaseie, perangngii.”

Berik: Jepga gara ga aa matabili, ane gara jeiserem jewer ga taterisi ga aane sarbili enggame, "Tane aaiserem ba Amnam, Ai Ajes nesiktenerem. Seyafter Jei aa jes nasbilirim, aamei jam isa sarbasini!"

Manggarai: Og kali tuan rewung kémbéng isé agu oné mai rewung hitu dengé reweng: “Ho’o kéta dé Anak cembes Daku, séngét koé Hiam.”

Sabu: Ta alla pemina harre, ta dakka ke ne merammu la herimu ro, jhe rangnge ri ro lipedai ngati dhara merammu do naanne do pali, "Nadhe ke ne Ana hajha nga Ana ddhei Ya ne. Pedhanno we mu nga No!"

Kupang: Ais itu, ju awan turun datang ko tutu ame sang dong. Ju dong dengar suara kaluar dari itu awan bilang, “Dengar, ó! Yesus ni, Beta pung Ana sayang. Bosong dengar bae-bae sang Dia sa!”

Abun: Orge duk is ma kewa án sino, ete án jam Yefun Allah ki sukdu kadit duk mit ne do, "Ji bi Gan gato Ji jimnotku anare. Nin jammo An sor."

Meyah: Beda mocgoj ofog eteb orogna keingg rua jah suma noba ocohun rua. Beda Allah agot jeska mocgoj ofog insa koma oida, "Ofa kef bera dedin edesa ongga dudou okora rot. Jefeda iwa ig mar nomnaga ongga Ofa agot ojgomu."

Uma: Nto'u toe wo'o, rata-mi limu' mpokamoui-ra, pai' ngkai rala limu' ra'epe topololita to mpo'uli': "Hi'a toi-mi Ana'-ku to kupe'ahi'. Pe'epei lolita-na!"

Yawa: Kavuratawe kamuro poper inta nde mo mansatatuv, umba udanita anamote inta ngkin no kamure ama uga mare, “Sopamo Sya Arikainyo inanuga no Ai. Wapo araniv kobe rave!”


NETBible: Then a cloud overshadowed them, and a voice came from the cloud, “This is my one dear Son. Listen to him!”

NASB: Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"

HCSB: A cloud appeared, overshadowing them, and a voice came from the cloud: This is My beloved Son; listen to Him!

LEB: And a cloud came, overshadowing them, and a voice came from the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him!

NIV: Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"

ESV: And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son; listen to him."

NRSV: Then a cloud overshadowed them, and from the cloud there came a voice, "This is my Son, the Beloved; listen to him!"

REB: Then a cloud appeared, casting its shadow over them, and out of the cloud came a voice: “This is my beloved Son; listen to him.”

NKJV: And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"

KJV: And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

AMP: And a cloud threw a shadow upon them, and a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the [most dearworthy] Beloved One. Be constantly listening to {and} obeying Him!

NLT: Then a cloud came over them, and a voice from the cloud said, "This is my beloved Son. Listen to him."

GNB: Then a cloud appeared and covered them with its shadow, and a voice came from the cloud, “This is my own dear Son -- listen to him!”

ERV: Then a cloud came and covered them. A voice came from the cloud and said, “This is my Son, the one I love. Obey him!”

EVD: Then a cloud came and covered them. A voice came from the cloud and said, “This (Jesus) is my Son and I love him. Obey him!”

BBE: And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.

MSG: Just then a light-radiant cloud enveloped them, and from deep in the cloud, a voice: "This is my Son, marked by my love. Listen to him."

Phillips NT: Then came a cloud, which overshadowed them, and a voice spoke out of the cloud, "This is my dearlyloved Son. Listen to him!"

DEIBLER: Then a shining cloud appeared that covered them. God [EUP] spoke to them from the cloud saying, “This is my Son. He is the one whom I love. Therefore, listen to him!”

GULLAH: Den a cloud come kiba um. Dey yeh one boice da taak fom eenside de cloud say, “Dis me Chile, wa A lob bery much. Oona mus listen good ta wa e da tell oona!”

CEV: The shadow of a cloud passed over and covered them. From the cloud a voice said, "This is my Son, and I love him. Listen to what he says!"

CEVUK: The shadow of a cloud passed over and covered them. From the cloud a voice said, “This is my Son, and I love him. Listen to what he says!”

GWV: Then a cloud overshadowed them. A voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I love. Listen to him!"


NET [draft] ITL: Then <2532> a cloud <3507> overshadowed <1982> them <846>, and <2532> a voice <5456> came <1096> from <1537> the cloud <3507>, “This <3778> is <1510> my <3450> one dear <27> Son <5207>. Listen <191> to him <846>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran