Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 38 >> 

WBTC Draft: Yesus menoleh ke belakang, lalu melihat mereka itu mengikut-Nya. Yesus bertanya, "Apa yang kamu cari?" Murid-murid itu menjawab, "Rabi!* (artinya 'Guru'), di manakah Engkau tinggal?"


AYT: Yesus menoleh ke belakang dan ketika melihat mereka sedang mengikuti-Nya, Ia berkata kepada mereka, “Apa yang kamu cari?” Mereka berkata kepada-Nya, “Rabi (yang jika diterjemahkan artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?”

TB: Tetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"

TL: Maka berpalinglah Yesus, serta dilihat-Nya keduanya mengikut Dia, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah kamu cari?" Maka sahut mereka itu, "Ya Rabbi!" (yang diterjemahkan artinya Guru); "Di manakah Rabbi tinggal?"

MILT: Dan ketika menengok dan melihat mereka yang mengikuti-Nya, YESUS berkata kepada mereka, "Kamu mencari apa?" Dan mereka berkata kepada-Nya, "Rabi --yang jika diterjemahkan, disebut: Guru-- di manakah Engkau tinggal?"

Shellabear 2010: Isa berpaling, lalu melihat mereka yang sedang mengikuti-Nya. Sabda-Nya kepada mereka, "Apa yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa berpaling, lalu melihat mereka yang sedang mengikuti-Nya. Sabda-Nya kepada mereka, "Apa yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"

Shellabear 2000: Isa berpaling, lalu melihat mereka yang sedang mengikuti-Nya. Kemudian sabda-Nya kepada mereka, “Apa yang kamu cari?” Kata mereka kepada-Nya, “Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?”

KSZI: Isa menoleh dan melihat mereka mengikut-Nya lalu bertanya, &lsquo;Apa hajatmu?&rsquo; Mereka menjawab, &lsquo;Rabbi (ertinya Guru), di manakah Engkau tinggal?&rsquo;

KSKK: Ia berbalik dan melihat mereka sedang mengikuti Dia. Maka bertanyalah Yesus kepada mereka, "Apakah yang kamu cari?" Jawab mereka, "nabi, (yang berarti Guru), di manakah Engkau tinggal?"

VMD: Yesus menoleh ke belakang lalu melihat mereka itu mengikut-Nya. Yesus bertanya, “Apa yang kamu cari?” Murid-murid itu menjawab, “Rabi! (artinya ‘Guru’), di manakah Engkau tinggal?”

AMD: Yesus menengok ke belakang dan melihat dua orang itu mengikuti-Nya. Ia pun bertanya, “Apa yang kamu inginkan?” Mereka berkata, “Guru, di manakah Engkau tinggal?”

TSI: Ketika Yesus berbalik dan melihat kami sedang mengikuti-Nya, Dia bertanya, “Kalian cari apa?” Kami menjawab, “Rabi tinggal di mana?” (Panggilan ‘Rabi’ dari bahasa Ibrani, yang artinya ‘Guru’.)

BIS: Yesus menoleh ke belakang, dan melihat mereka sedang mengikuti Dia. Ia bertanya, "Kalian mencari apa?" Jawab mereka, "Rabi, di manakah Rabi tinggal?" (Kata 'Rabi' artinya guru.)

TMV: Yesus berpaling dan nampak mereka sedang mengikuti Dia. Lalu Yesus bertanya, "Apa yang kamu cari?" Mereka menjawab, "Rabbi, di manakah rabbi tinggal?" (Dalam bahasa Ibrani ‘rabbi’ bermakna ‘guru.’)

BSD: Yesus menoleh dan melihat mereka sedang mengikuti-Nya. Ia bertanya, “Apakah yang kalian cari?” Mereka menjawab, “Di manakah Rabi tinggal?” (Dalam bahasa Ibrani, “Rabi” berarti “Guru”.)

FAYH: Yesus menoleh dan melihat mereka mengikuti. "Kalian mau apa?" tanya-Nya. "Guru," sahut mereka, "di manakah Guru tinggal?"

ENDE: Jesus menoleh dan melihat mereka itu mengikutiNja, maka bertanja kepada mereka: Apa jang kamu tjari? Sahut mereka kepadaNja: Rabi (artinja guru), dimanakah Rabi tinggal?

Shellabear 1912: Maka berpalinglah 'Isa, serta melihat keduanya ada mengikut, maka katanya kepadanya, "Apa kamu cari?" Maka kata keduanya kepadanya, "Rabbi (yang tersalin artinya Guru), dimana tinggal?"

Klinkert 1879: Maka Isapon berpalinglah, dilihatnja kadoewanja mengikoet, laloe katanja kapadanja: (39) Apakah jang kamoe tjehari? Maka sahoet kadoewanja: ja Rabi (ija-itoe kalau tersalin ertinja goeroe), dimanakah tempat toewan diam?

Klinkert 1863: Maka Jesoes balik blakang dirinja, serta melihat dia-orang ikoet, Toehan berkata sama dia: (39) Kamoe tjari apa? Maka dia-orang menjaoet: Rabbi! (artinja kaloe tersalin: Goeroe), angkau tinggal dimana?

Melayu Baba: Isa balek muka, dan tengok dia-orang ikut, dan dia kata sama dia-orang, "Apa kamu chari?" Dia-orang kata sama dia, "Rabbi tinggal di mana?" (Rabbi kalau tersalin arti-nya 'Guru')

Ambon Draft: (1-39) Apatah kamu tjahari? Katalah marika itu padanja: Rabbi (jang tersalin artinja, Guru) di mana Angkaw ting-gal?

Keasberry 1853: Maka burpalinglah Isa, apabila dilihatnya marika itu ada mungikut dia, maka katanya padanya, Apakah kamu chari? Maka munyahutlah marika itu, katanya, Iya Rabbi, (artinya, Guru,) dimanakah tumpatmu diam?

Keasberry 1866: Maka bŭrpalinglah Isa apabila dilihatnya marika itu ada mŭngikot dia, maka katanya padanya, Apakah kamu chari? Maka mŭnyahutlah marika itu katanya, Ya Rabbi, (artinya Guru), dimanakah Tuan diam?

Leydekker Draft: Bermula tatkala Xisaj berpaling dirinja, dan melihat marika 'itu meng`ikot, maka bersabdalah 'ija padanja: (1-39) 'Apatah kamu mentjaharij? maka sombahlah marika 'itu padanja: hej mawlana, (jang tatkala tersalin, 'artinja 'ada, hej guruw,) dimana 'angkaw dijam?

AVB: Yesus menoleh dan melihat mereka mengikut-Nya lalu bertanya, “Apa hajatmu?” Mereka menjawab, “Rabbi (ertinya Guru), di manakah Engkau tinggal?”

Iban: Lebuh Jesus nguing lalu tepedaka seduai iya nitihka Iya, Iya lalu bejaku ngagai seduai iya, "Nama utai digiga seduai?" Seduai iya lalu nyaut, "Rabbi," (reti nya, Pengajar,) "dini alai Nuan diau?"


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> menoleh <4762> ke belakang. Ia melihat <2300>, bahwa mereka mengikut <190> Dia lalu berkata <3004> kepada mereka: "Apakah <5101> yang kamu cari <2212>?" Kata <3004> mereka kepada-Nya: "Rabi <4461> (artinya <3177>: Guru) <1320>, di manakah <4226> Engkau tinggal <3306>?" [<2532> <846> <846> <1161> <846> <3739> <3004>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli noleh mirsa yen sakabat mau padha ndherekake, banjur didangu: “Kowe padha golek apa?” Unjuke kang didangu: “Rabbi (tegese: Guru), pakendelan Paduka wonten ing pundi?”

Jawa 2006: Nanging Yésus tumuli nolèh. Panjenengané pirsa menawa murid mau padha ndhèrèkaké, banjur ngandika, "Kowé padha golèk apa?" Aturé kang padha kadangu, "Rabbi, pakèndelan Panjenengan wonten ing pundi?" (Rabbi tegesé: Guru.)

Jawa 1994: Gusti Yésus nolèh lan pirsa wong loro mau padha ndhèrèkaké Panjenengané, nuli ngandika: "Kowé padha nggolèki sapa?" Aturé para murid mau: "Rabbi, dalem Panjenengan wonten pundi?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nolèh mburi weruh wong loro mau mèlu Dèkné terus takon: “Kowé pada arep nang endi?” Wongé pada semaur: “Guru, omahmu nang endi?”

Sunda: Yesus nyoreang, ningalieun ka nu naluturkeun tuluy mariksa, "Keur nareangan naon?" Jawabna, "Di mana Rabi linggih?" (Rabi hartina "Guru").

Sunda Formal: Isa nyoreang ka pungkur, anu naluturkeun teh dipariksa, “Nareangan naon?” Piunjukna, “Rabi (hartina Guru), dupi linggih di mana?”

Madura: Isa atole ka budhi, ngoladi se noro’ bunte’ jareya, laju adhabu, "Ba’na nyareya apa?" Saodda se kadhuwa jareya, "Rabbi, e ka’imma kalenggiyanna panjennengngan?" (Oca’ ‘Rabbi’ reya artena ‘Guru’.)

Bauzi: Labi modeha Yesusat fa it vaktesi aaha ame dam behàsu Aba vuedàmu vi ailo ab gagoham. “Um Eba ana vi vuedà?” Lahahat ame dam behàsu labe fa gago, “Ai Rabi oa, Oho aidam bak akete?” (Ibrani dae Rabi gagom di gi, “Guru,” lahame gagom bak.)

Bali: Ida Hyang Yesus tumuli matolihan, cingak Ida sang kalih ngetut pamargin Idane. Ida raris ngandika sapuniki: “Apa ane alih cening?” Sang kalih matur: “Nawegang Rabi, ring dija Rabi malinggih?” (Rabi pitegesipun Guru.)

Ngaju: Yesus tampaliau akan likut, tuntang mite ewen metohe manuntut Ie. Ie misek. "Keton manggau en?" Ewen tombah, "Rabi, hong kueh Rabi melai?" ('Rabi' te rimae guru.)

Sasak: Deside Isa ngẽngat andang mudi, dait cingakin ie pade kenyeke turut Ie. Deside Isa beketuan, "Napi saq side pade boyaq?" Jawab ie pade, "Rabi (artine: Guru), lẽq mbẽ Pelungguh meneng?"

Bugis: Nagilinna Yésus limonri, nanaitai mennang maccowériwi. Nakkutana-Na, "Aga musappa?" Nappébali mennang, "Rabi, kégai Rabi monro?" — (‘Rabi’ bettuwanna guru.)

Makasar: Assailemi Isa mae ri boko, na Nacini’mo ke’nanga amminawang ri Ia. Akkuta’nammi ri ke’nanga angkana, "Apa nuboya?" Appialimi ke’nanga angkana, "Ra’bi kemaeki ammantang?" (‘Ra’bi’ battuanna guru.)

Toraja: Messailemi tu Yesu; iatonna kitai undi urrundu’I, Nakuami ungkuanni: Apara tu midaka’? Nakuami mebali: O Rabi! – ke dipallemba’i battuananna Guru –: umbara Minii torro?

Duri: Apa messailei Puang Isa, nakitai kumua napeundii, nakuamo ngkutanai, "Apara miangah?" Nakuamo mebali, "Rabi (battuananna Guru), umbora tanii torro?"

Gorontalo: Ti Isa loyili mao ode dibalaka. Ilontonga-Liyo mota timongoliyo hedudua o-Liyo, lapatao ti Isa lobisala ode olimongoliyo odiye, ”Wolo u helolohu limongoli?” Timongoliyo lolametao odiye, ”Rabi, toutonu pilotitolanto?” To delomo bahasa lo Ibrani rabi deboliliyo mao guru.

Gorontalo 2006: Ti Isa loili ode wulea, wau loo̒onto olimongolio donggo hidudua̒ o-Lio. Tio malohintu mao̒, "timongoli hemo lolohe olita?" Tametao̒ limongolio, "Rabbi, tou̒toonu biluloa̒ li Rabbi?" ('Rabbi' boliilio mao̒ guru).

Balantak: Yesus ningilinga na komburi'na ka' nimiile' se' i raaya'a nolumolo'mo tii Ia. Mbaka' Ia pikirawarimo taena, “Upa a men sarakonmuu?” Ia simbati i raaya'a taena, “Rabi, aana dodongoan-Muu?” (Rabi aratina Guru.)

Bambam: Tappana menggihi' Puang Yesus lako boko'na naitam indo to untuhu'i, iya nakutanaim naua: "Aka umpahalluanna'?" Iya natimba'um naua: "O Rabi, umba ngei si muongei tohho?" (Rabi kalembasanna: Tuangguhu.)

Kaili Da'a: Yesus neili ntaliku nanggita ira romba'a nantuki I'a. Pade nipekutanana ka ira, "Nuapa nielo komi?" Nesonomo ira romba'a, "Rabi (batuana Guru), ri umba nipeto'o Komi?"

Mongondow: Ki Yesus nobobui ko'i monia inta dumuduianmai ko'i-Nia bo poḷat noliboí, "Onu in tayakon monimu?" Tubag monia, "Rabi, kon onda im pinogutunan i Rabi?" (Rabi mangalenya guru.)

Aralle: Mensaileng Puang Yesus pano di kebo'na, ya' ungngitang yato to derua mentindo'. Nakutanaing naoaintee, "Aka umpeängnga'?" Sika mekutana salang naoatee, "Rabi, (bahtuanna: O Tuangkuhu), umba ungngonge tohho?"

Napu: Membalilimi Yesu, Naitahe meula. Napekunehe: "Apa au nihaoki?" Rauliangaa: "Guru, iumba paidaaMu?"

Sangir: Mawu Yesus nẹ̌bihu sarang l᷊ikude kụ nakasilo si sire kạpahuntol᷊ene si Sie. I Sie nakiwal᷊o, "I kamene kai mědẹ̌deạ apa?" Angkuěng i sire, "Guru, i Tuang kai mạtanạ suapa?" (Guru arau 'Rabi' mangal᷊ene mananěntiro.)

Taa: Wali i Yesu mangalekoka tangoNya pei mangkita tau dua etu mangalulu Ia, wali Ia mampotanaka resi sira, Ia manganto’o, “Kesaa liwu ngkomi?” Sira mangansono, “Rabi, imbare tampa nukaroo ngKomi?” (Ane Rabi etu, batuanginya Guru.)

Rote: Yesus lipa leo dea neu boema, nita duas tungan. Boema natanes nae, "Emi dua sanga beek?" Boema duas lataa lae, "Mesen, Mesen leo nai bee?" (Dede'a Rabi ndia, sosoa na nae, Mesen.)

Galela: So o Yesus womakiliho de wakelelo ona magena Una wimote, de wasano wotemo onaka, "Baba-baba, nidooha eko o kia niasari." De ona itemo, "Baba Rabi, ngomi ka miadupa Ngona minisano kasi, Ngona gena kiaka nogoge." (O Ibrani ma demo 'Rabi' gena ma ngale Guru.)

Yali, Angguruk: Ombolim larukmen Yesusen hebeloho yer isibareg Aren, "Nungge yami ril waharuk lahep?" ulug kapal isibagma iren te, "Nonowe, Hat welahen ambeg kema welahen?" ulug umung hibag.

Tabaru: 'O Yesus womadutumu 'awi dudunisa de wakimake 'ona wimote-moteke, de kawosanokau, "'Okiau nianonu?" 'Ona yosango, "Rabi, kiaka nomanoa?" ('O Rabi ngone tanu, "'o Guru".)

Karo: Asum itulihken Jesus ku pudi IdahNa si dua kalak e, emaka nina, "Kai daramenndu?" Erjabap kalak ndai, "O Rabbi, i ja RumahNdu?" (I bas cakap Heber, Rabbi ertina: "Guru".)

Simalungun: Marhusor ma Jesus, gabe ididah ma sidea mangirikkon-Si, jadi nini ma hubani sidea, “Aha do na pinindahannima?” Jadi nini sidea ma hu Bani, “Rabbi \it (artini: Guru)\it*, ija do Ham marianan?”

Toba: Dung i humusor ma Jesus, diida ma nasida na mangihuthon Ibana, jadi ninna ma mandok nasida: Aha do na niluluanmuna? Jadi didok nasida ma mandok Ibana: Rabbi (na mandok: Guru) didia do Ho sorang?

Dairi: Tumulih mo Jesus mi podi, nai idah mo kalak i mengèkutkenSa, gabè idokken Jesus mo, "Isè ngo nitulusen ndènè?" Ialoi kalak idi mo, "Rabi, i dikè ngo kono merian?" (Rabi lapatenna 'Guru').

Minangkabau: Isa Almasih malengah ka balakang, Baliau manampak urang nan baduwo tu sadang ma iriangkan-Nyo. Baliau batanyo, "Apo nan angku-angku cari?" Urang-urang tu bi manjawab, "Rabi, dima Rabi tingga?" (Kato 'Rabi' tu, aratinyo adolah guru.)

Nias: Ifaigi furi Yesu, ba I'ila wa la'o'õ Ia. Imane Yesu, "Hadia ni'aluimi?" Lamane wanema li, "Hezo nahia-U omo, Rabi?" ('Rabi' eluahania guru.)

Mentawai: Kelé aipitsa tei-teinia ka sia Jesus, itsónangan airatutut nia. Iageti kuanangan ka matadda, "Aponia nugagaba kam?" Belan nga-nganda lé masikua ka matat Jesus, "Ale Rabbi, kaipa nukukuddu?" (Rabbi, katukolobatnia, guru.)

Lampung: Isa ngerilong mik kudan, rik ngeliak tian sedang nutuk Ia. Ia betanya, "Keti nyepok api?" Jawab tian, "Rabi, di dipa Rabi tinggal?" (Cawa 'Rabi' retini guru).

Aceh: Isa geupaleng u likot, laju geukalon awaknyan teungoh jiseutôt Gobnyan. Laju geutanyong, "Soe nyang gata mita?" Jaweueb awaknyan, "Rabi, dipat kheueh Rabi tinggai?" (Haba ‘Rabi’ makna jih na kheueh gurée.)

Mamasa: Messaile Puang Yesus lako boko'na, naitami naula' inde passikolae. Nakutanaimi nakua: “Akaraikoa' mupeang?” Natimba' nakua: “O Rabi, umbaraiko mungei torro?” (Rabi kalembasanna tuangguru).

Berik: Yesus ga irfwena, ane ga as domsona angtane ai ajes ge onsobanaram, Jei ai ga as tenaamini, "Aamei ibas ge terelbili?" Jepga ai ge tamawolbana, "Rabi, Aamei Ifof nwini?" (Rabi jeiba gurusam.)

Manggarai: Maik Mori Yésus holés nggere-musiy. Ita Liha, te isé lorong Hias, itu kali réin agu isé: “Apa kéta hitut kawé de méu?” Mai taéd agu Hia: “Rabi (ngong te nggo’o: Guru) nia wan ka’éng Dité?”

Sabu: Ta kebhibha ke Yesus la kejhunga, ta ngaddi ke ro ri Yesus do era do pedute No. Ta kebhali ke Yesus pa ro, "Kale ne nga ke mu?" Ta bhale ke ri ro, "Rabi, pa mii ke ne era pee Rabi?" ('Rabi' pebhale ma lirai di: 'guru').

Kupang: Ju Yesus bale, ais lia dong ada iko sang Dia. Tarús Dia tanya sang dong bilang, “Karmana? Ada parlú, ko?” Dong tanya bale sang Dia bilang, “\ Rabi\ tenga di mana?” (Di dong pung bahasa Aram, ‘\ Rabi\’ pung arti bilang, ‘Bapa Guru’.)

Abun: Yefun Yesus brek, sokme an we ma bori sa, Yefun Yesus ndo mo an we do, "Nin ka we syeret suma ne?" An we ki do, "Rabi, nan kem mo u ne?" (Rabi bi sukjimnut do 'yeguru.')

Meyah: Nou ongga Yesus ekikif noba ek goga, beda Ofa agot gu goga oida, "Goga godou os meidu?" Beda goga goroun oida, "Akeina Guru, Bua biker sinefo?"

Uma: Yesus mewili', nahilo-ra mpotuku'-i. Napekune'-ra: "Napa to nipali'-e?" Ra'uli'-ki: "Hiapa po'ohaa'-nu Guru?"

Yawa: Yesus sakinav peravo akiri akare Po yaen javondi Ai. Weti Po yanajo pare, “Ipare?” Umba yo raura akananto Ai yare, “Injayo Rabi, Winyamo soamo nori rui?” (Rabi ama ine mare Kurune ayao Yahudi rai.)


NETBible: Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?” So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher), “where are you staying?”

NASB: And Jesus turned and saw them following, and *said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"

HCSB: When Jesus turned and noticed them following Him, He asked them, "What are you looking for?" They said to Him, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are You staying?"

LEB: And Jesus, turning around and seeing them following [him], said to them, "What do you seek?" And they said to him, "Rabbi" (which means [when] translated "Teacher"), "where are you staying?

NIV: Turning round, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"

ESV: Jesus turned and saw them following and said to them, "What are you seeking?" And they said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"

NRSV: When Jesus turned and saw them following, he said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"

REB: He turned and saw them following; “What are you looking for?” he asked. They said, “Rabbi,” (which means “Teacher”) “where are you staying?”

NKJV: Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you seek? " They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where are You staying?"

KJV: Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

AMP: But Jesus turned, and as He saw them following Him, He said to them, What are you looking for? [And what is it you wish?] And they answered Him, Rabbi--which translated is Teacher--where are You staying?

NLT: Jesus looked around and saw them following. "What do you want?" he asked them. They replied, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"

GNB: Jesus turned, saw them following him, and asked, “What are you looking for?” They answered, “Where do you live, Rabbi?” (This word means “Teacher.”)

ERV: Jesus turned and saw the two men following him. He asked, “What do you want?” They said, “Rabbi, where are you staying?” (“Rabbi” means “Teacher.”)

EVD: Jesus turned and saw the two men following him. Jesus asked, “What do you want?” The two men said, “Rabbi, where are you staying?” (“Rabbi” means “Teacher.”)

BBE: And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?

MSG: Jesus looked over his shoulder and said to them, "What are you after?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?"

Phillips NT: Then Jesus turned round and when he saw them following him, spoke to them. "What do you want?" he said. "Rabbi, where are you staying?" they replied.

DEIBLER: Jesus turned around and saw us/them coming behind him. So he asked us/them, “What do you want?” We/They replied, “Teacher, tell us where you are staying, because we want to talk with you.”

GULLAH: Den Jedus ton roun an see um da folla um. An e aks um say, “Wa oona da look fa?” Dey aks um say, “Rabbi, weh ya da stay?” (Rabbi mean “Teacha.”)

CEV: When Jesus turned and saw them, he asked, "What do you want?" They answered, "Rabbi, where do you live?" The Hebrew word "Rabbi" means "Teacher."

CEVUK: When Jesus turned and saw them, he asked, “What do you want?” They answered, “Rabbi, where do you live?” The Hebrew word “Rabbi” means “Teacher”.

GWV: Jesus turned around and saw them following him. He asked them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which means "teacher"), "where are you staying?"


NET [draft] ITL: Jesus <2424> turned around <4762> and <2532> saw <2300> them <846> following <190> and said <3004> to them <846>, “What <5101> do you want <2212>?” So <1161> they said <3004> to him <846>, “Rabbi <4461>” (which <3739> is translated <3177> Teacher <1320>), “where <4226> are you staying <3306>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 1 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran