Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 42 >> 

WBTC Draft: Lalu Andreas membawa Simon kepada Yesus. Yesus memandang Simon dan berkata, "Engkau Simon, anak Yohanes. Engkau akan disebut Kefas." (Kefas artinya: Petrus.)


AYT: Kemudian, Andreas membawa Simon kepada Yesus. Yesus memandang Simon dan berkata, “Kamu Simon, anak Yohanes. Kamu akan dipanggil Kefas (yang berarti ‘Petrus’ atau ‘Batu’).”

TB: Ia membawanya kepada Yesus. Yesus memandang dia dan berkata: "Engkau Simon, anak Yohanes, engkau akan dinamakan Kefas (artinya: Petrus)."

TL: Ia membawa Simon kepada Yesus. Maka Yesus memandang dia lalu berkata, "Engkau ini Simon, anak Yahya, engkau akan dinamai Kefas, (yang diterjemahkan artinya Petrus)."

MILT: Dan dia membawanya kepada YESUS. Dan sambil memandang kepadanya, YESUS berkata, "Engkau adalah Simon, anak Yunus, engkau akan dipanggil Kefas" --yang diterjemahkan: Petrus.

Shellabear 2010: Kemudian dibawanya Simon kepada Isa. Isa memandang Simon lalu bersabda, "Simon bin Yahya, engkau akan dinamai Kefas (artinya: Petrus)."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dibawanya Simon kepada Isa. Isa memandang Simon lalu bersabda, "Simon bin Yahya, engkau akan dinamai Kefas (artinya: Petrus)."

Shellabear 2000: Kemudian dibawanya Simon kepada Isa. Isa memandang Simon, lalu bersabda, “Simon bin Yahya, engkau akan dinamai Kefas (artinya: Petrus).”

KSZI: Selepas itu, Andreas membawa Simon berjumpa dengan Isa. Isa memandang Simon lalu berkata, &lsquo;Kamu Simon anak Yahya, tetapi kamu akan digelar Kefas.&rsquo; (Kefas sama ertinya dengan Petrus, yakni batu pejal.)

KSKK: Lalu ia membawa Simon kepada Yesus. Yesus menatapnya dan berkata, "Engkaulah Simon, putra Yohanes, tetapi engkau akan dinamakan Kefas (yang berarti Bukit Batu)."

VMD: Kemudian Andreas membawa Simon kepada Yesus. Yesus memandang Simon dan berkata, “Engkau Simon, anak Yohanes. Engkau akan disebut Kefas.” (Kefas artinya: Petrus.)

AMD: Kemudian, Andreas membawa Simon kepada Yesus. Yesus memandang Simon dan berkata, “Hai Simon, anak Yohanes. Kamu akan disebut Kefas, artinya Petrus.”

TSI: (1:40)

BIS: Andreas mengantar Simon kepada Yesus. Yesus menatap Simon, lalu berkata, "Engkau Simon, anak Yona. Engkau akan disebut Kefas." (Kefas sama dengan Petrus, artinya: gunung batu.)

TMV: Kemudian Andreas membawa Simon kepada Yesus. Yesus memandang dia lalu berkata, "Kamu Simon anak Yohanes, tetapi kamu akan disebut Kefas." (Kefas sama dengan Petrus dan bermakna: bukit batu.)

BSD: Lalu Andreas membawa Simon kepada Yesus. Yesus menatap Simon dan berkata, “Namamu Simon, tetapi engkau akan disebut Petrus.” (Petrus berarti “gunung batu”.)

FAYH: Lalu dibawanya Simon kepada Yesus. Yesus menatap Simon sejenak, lalu berkata, "Engkau adalah Simon, anak Yohanes, tetapi engkau akan dinamakan Petrus, artinya batu karang."

ENDE: Lalu ia mengantar saudaranja Simon itu kepada Jesus. Dan sambil menatap dia Jesus bersabda kepadanja: Engkau Simon anak Jona, engkau akan dinamakan Kefas (artinja Petrus).

Shellabear 1912: Maka dibawanya akan dia kepada 'Isa. Maka dipandang oleh 'Isa akan dia, lalu berkata, "Engkaulah Simon anak Yahya, maka engkau akan dinamai Kepas" (yang tersalin artinya Petrus).

Klinkert 1879: (43) Laloe dibawanja akandia kapada Isa. Maka dipandang Isa akandia, katanja: Bahwa engkau ini Simon bin Jonas, maka engkau akan dinamai Kepas, jang tersalin ertinja Peteroes.

Klinkert 1863: (43) Maka Andreas menghantarken dia sama Jesoes. Maka kapan Jesoes melihat sama dia, lantas katanja: Angkau ini Simon, anak Joenas, angkau nanti {Mat 16:18} dinamai Kefas, ija-itoe kaloe tersalin Petroes.

Melayu Baba: Dan dia bawa dia k-pada Isa. Isa pandang sama dia, dan kata, "Angkau ini Simon anak Yahya: angkau nanti di-namakan Kifas" (yang tersalin arti-nya Petrus).

Ambon Draft: (1-43) Dan ija bawakanlah dija pada Tuhan JESUS. Maka serta Tuhan JESUS melihat dija, katalah ija: Angawlah Simon, anak laki-laki Jonas, angkaw akan denama; i K/efas, (jang tersalin artinja: Batu karang).

Keasberry 1853: Hata maka dibawalah ulih Andria akan Simon itu kapada Isa. Maka apabila dilihat Isa akan dia, lalu katanya, Bahwa angkau ini Simon anak Yonas: maka angkaulah kulak akan dinamai Kiefas, adapun artinya itu, Batu.

Keasberry 1866: Hata maka dibawalah ulih Andria akan Simon itu kapada Isa, maka apabila dilihat Isa akan dia, lalu katanya, Bahwa angkau ini Simon anak Yunas, maka angkaulah kŭlak akan dinamai Kiefas, adapun artinya itu batu.

Leydekker Draft: (1-43) Maka dehentarkannja dija 'itu kapada Xisaj: maka Xisaj pawn menejngokhlah dija, dan bersabdalah, 'angkaw 'ini 'ada SJimawn 'anakh Junus: 'angkaw 'ini 'akan disebut TSefa, jang 'artinja 'ada Petrus.

AVB: Selepas itu, Andreas membawa Simon berjumpa dengan Yesus. Yesus memandang Simon lalu berkata, “Kamu Simon anak Yohanes, tetapi kamu akan digelar Kefas.” (Kefas sama ertinya dengan Petrus.)

Iban: Andrew lalu mai Simon ngagai Jesus. Jesus malik ngagai Simon, lalu bejaku, "Nama nuan Simon anak John, tang nuan deka dikumbai Kephas." (Reti nya Peter)


TB ITL: Ia membawanya <71> kepada <4314> Yesus <2424>. Yesus <2424> memandang <1689> dia dan berkata <2036>: "Engkau <4771> Simon <4613>, anak <5207> Yohanes <2491>, engkau <4771> akan dinamakan <2564> Kefas <2786> (artinya <2059>: Petrus) <4074>." [<846> <846> <1510> <3739>]


Jawa: Simon mau tumuli diirid menyang ngarsane Gusti Yesus. Gusti Yesus banjur mandeng Simon sarta ngandika: “Kowe iku Simon anake Yokanan. Kowe bakal dijenengake Kefas (tegese: Petrus)

Jawa 2006: Simon mau nuli diirid menyang ngarsané Yésus. Yésus banjur mirsani marang Simon sarta ngandika, "Kowé iku Simon anaké Yohanes. Kowé bakal dijenengaké Kéfas (tegesé: Pétrus)." (tegesé: Pétrus).

Jawa 1994: Andréas nuli ngeteraké Simon sowan Gusti Yésus. Sawisé mirsani Simon, Gusti Yésus nuli ngandika: "Kowé Simon, anaké Yohanes. Kowé bakal disebut ‘Kéfas’."

Jawa-Suriname: Andréas terus ngeterké Simon nang nggoné Gusti Yésus. Gusti Yésus nyawang Simon terus ngomong: “Kowé kuwi lak Simon anaké Yohanes ta? Saiki kowé tak jenengké Kéfas!” (Tembung Kéfas kuwi tunggalé waé karo Pétrus, tegesé: watu.)

Sunda: Simon tuluy dideuheuskeun ka Yesus. Yesus neuteup ka Simon, tuluy ngalahir, "Ngaran maneh Simon, anak Yonas. Tapi maneh bakal disebut Kepas." (Kepas saharti keneh jeung Petrus, nya eta "batu karang".)

Sunda Formal: Tuluy Petrus dibawa ngadeuheus ka Isa. Manehna ku Isa diteuteup, tuluy saur-Na, “Ieu teh Simon, anak Yonas. Anjeun bakal dilandih Kepas (Kepas teh, nya Petrus tea nu hartina: Batu karang).”

Madura: Saellana jareya bi’ Andreyas Simon laju egiba ka Isa. Isa mandeng Simon, laju adhabu, "Ba’na reya Simon, ana’na Yonas, tape ba’na esebbuda Kefas." (Kefas reya padha ban Petrus, artena: gunong karang.)

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi Andreasat Simon neo ve Yesus bake ab vou laham. “Simon ana dàt mode?” laham bak Yesus bake gagu ozobohudelo ahit Yesus bake ab vou laham. Vou le lafusi modeha Yesusat Simon bake gut aasumtedi ab gagoham. “Om Yonam adat ee gagom Simon laham bak. Lahana etei di nibe faasi om ee meida, ‘Kefas,’ lahame ee gàhàda neo vi talulo modem bak,” lahame Yesusat ab gagoham. (Etei ee, “Kefas,” lahame taluhu bak lam fa Yunani dae gagom di gi, “Petrus,” laham bak.)

Bali: Dane raris ngatehang Dane Simon ka ajeng Ida Hyang Yesus. Wau Ida Hyang Yesus nyingakin dane, Ida raris ngandika sapuniki: “Cening Simon pianak Yohanes; cening lakar adanin Guru: Kepas.” (Kepas punika pateh ring Petrus; Petrus turah Yunani, sane mapiteges Batu Kaang.)

Ngaju: Andreas magah Simon manalih Yesus. Yesus mananture Simon, palus hamauh, "Ikau Simon, anak Yona. Ikau kareh inggare Kepas." (Kepas sama rimae dengan Petrus, iete: bukit batu.)

Sasak: Andreas ngatong Simon ojok Deside Isa. Deside Isa merhatiang Simon, terus bemanik, "Side Simon, bije Yahya. Side gen tearanin Kepas (artine: Petrus)."

Bugis: Risilaongenni Simon ri Andréas lao ri Yésus. Ritangngani Simon ri Yésus, nainappa makkeda, "Iko Simon, ana’ Yona. Riyasekko matu Kéfas." (Kéfas pada-padai Pétrus, bettuwanna: bulu batu.)

Makasar: Nirurungammi Simon ri Andreas mae ri Isa. Nijanjammi Simon ri Isa, nampa akkuta’nang Isa angkana, "Ikau Simon, ana’na Yona. Lanigallarakko Kefas." (Kefas sangkammai battuanna siagang Petrus, iamintu: bulu’ batu.)

Toraja: Nasolammi lako Yesu. Napatontongimi mata Yesu Nakua: Iko te Simon, anakna Yohanes, la disangamoko Kefas, ke dipallemba’i battuananna Petrus.

Duri: Nasolanni lako Puang Isa, nakaje'jekki nakuanni, "Iko Simon, anakkana Yahya, la disangako Kefas." (Kefas lan basa Yahudi pada una Petrus lan basa Yunani, battuananna: buntu batu.)

Gorontalo: Te Andreyas lotiyanga ole Simon ode li Isa. Ti Isa lomiloheo oliyo wawu loloiya odiye, ”Yio Simon walae Yahya, yio ma tanggulaliyo te Kefas.” Kefas artiliyo tutuwawuwa wole Petrus, deuwitoyito botu lo huidu.

Gorontalo 2006: Tei Andreas malo depita mota olei Simon odeli Isa. Ti Isa lolontonga olei Simon, lapatao̒ lotahuda mao̒, "yio̒ Simon, walae̒e Yona, yio̒ maunteelo Kepas." (Kepas tutuuwauwa wolei Petrus, bolilio mao̒: hui̒dee botu.)

Balantak: Andreas nangatormo i Simon mae' ni Yesus. Yesus nintiokimo i Simon, ka' norobu taena, “Koo Simon, anak ni Yohanes. Koo bo ngaanon i Kefas.” (Kefas koikoimo i Petrus, aratina: buu'na watu.)

Bambam: Iya umpasolam Simon le'ba' umpellambi'i Puang Yesus. Sulei lako, napetua'-tua'um Puang Yesus anna napa'kadai naua: "Iko-iko Simon änä'na Yohanes, la disangaingko Kepas." (Kepas illaam basana to Yahudi ditula' Petrus ia illaam basa Yunani. Kalembasanna: batu.)

Kaili Da'a: Pade nikeninamo i Simon mpaka ri ja'i Yesus. Tempo ira narata ri setu Yesus nanggita i Simon pade niulina, "Iko Simon ana Yohanes. Tapi nompamula we'i-we'i iko kana rapoposanga i Kefas." (Sanga Kefas riara Basa Yunani i Petrus. Batuana Kefas bo Petrus etumo "watu".)

Mongondow: Ki Simon dinia i Andreas minayak ko'i Yesus. Ki Yesus inimindoi ko'i Simon, bo noguman: "Ikow ki Simon, ki adií i Yohanes. Ikow tangoiondon ki Kepas." (Kepas notongkai im Petrus, mangalenya buḷud batu.)

Aralle: Sumule bung Andreas pano di Puang Yesus umposola ta Simon. Tahpana naita, ma'karang Puang Yesus pano di ta Simon, änä'na ta Yona, naoainte, "O Simon, la disangaio dio: 'Kefas.'" ('Kefas' sinnoa siang 'Petrus' ang bahtuanna: batu.)

Napu: Roo indo, naporangami lao i Yesu. Yesu mototoki Simo, Nauliangaa: "Oyo Simo anana Yohane. Agayana mepongka ide-ide, ina rahangako Kefas." (Lempona "Kefas" i lalu basanda to Yahudi, himbela hai lempona "Peturu" i lalu basa Yunani. Lempona: watu.)

Sangir: I Andreas e nangěntud'i Simon sol᷊ong anun Mawu Yesus. Mawu Yesus e timaedẹ̌ si Simon, mase něhengetang, "I kau e i Simon anạ i Yona. I kau sarungbe isěbạ si Kefas." (Kefas mẹ̌sul᷊ung dingangu Petrus, mangal᷊ene: i wukidẹ̌ batu.)

Taa: Wali yako etu i Andreas mangkeni i Simon mangampago i Yesu. Ojo karata nsira dua nja’u ria, i Yesu mangalo’aka kojo resi i Simon panewa manganto’o, “Korom i Simon, ana i Yohanes. Pei yako tempo si’i korom darato’oka i Kepas.” (Wali Kepas pasi Petrus samba’a batuanginya, etu semo watu.)

Rote: Boema Anderias no Simon leu leo Yesus leu. Yesus mete tetee Simon boema nafa'dan nae, "O Simon, Yona anan. Neukose loke o soona lae, Kefas." (Kefas sama leo Petrus, fo sosoa na nae, lete batu.)

Galela: Qabolo de o Andreas ma ria o Simon wingaho itagi o Yesuska. So kagena ona de o Yesus imakamake, de Una wotemo o Simonka, "Ngohi ngona toninakoka, ngona gena o Simon o Yohanes awi ngopa. De o orasi manena Ngohi asa o ronga moili tonihike so tonisironga lo o Kefas." (O Kefas gena ma ngale o teto ilalamo de nakoso isiyoyunanika gena, o Petrus.)

Yali, Angguruk: Andreasen are Simon Yesus ambeg hondoholug libagma Yesusen at kim hibareg, "Hat te Simon, Yohanes amloho, hat hunuk Kefas suwal haptuk lahi," ibag. Kefas ari Yunani inap enele roho Petrus, nit nenele roho "helep ineyon" fahet uruk.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Andreas 'o Simon wi'otaka 'o Yesusika. 'O Yesus widi-diriidi 'o Simonika de kawongosekau, "Ngona 'o Simon, 'o Yohanes 'awi ngowaka. Ngona 'asa nisironga 'o Kefas." ('O Kefas ge'ena 'o Yunanioka yongose 'ato 'o Petrus, ngone tanu "'O Teto 'Igi-gigie.")

Karo: Jenari itaruhkenna Simon ndahi Jesus. Ipernehen Jesus ia, jenari nina, "Kam kap si Simon anak Johanes, tapi pagi kam igelari Kepas." (Kepas cakap Heber bali ras Petrus i bas cakap Junani; ertina: batu.)

Simalungun: Ibobai ma ia bani Jesus, ikawahkon Jesus ma ia, lanjar nini ma hu bani, “Si Simon do ho, anak ni si Jonas; si Kepas ma ho goranon \it (artini: Petrus; batu gingging)\it*!”

Toba: Laos ditogihon ma ibana tu Jesus. Alai dibereng Jesus ma ibana huhut ma didok: Si Simon, anak ni si Jonas do ho; si Kepas ma ho goaron (astuanna: Batu mamak, Petrus)!

Dairi: Nai ibabai si Andreas mo si Simon mendahi Jesus. Idah Jesus kessa mo si Simon, nina mo, "Si Simon ngo kono, anak si Jona. Si Kepas mo kono mi podinkenna èn." (Kepas kata Heber dos ngo i dekket Petrus kata Junani, lapatenna delleng batu).

Minangkabau: Si Andreas payi ma antakan si Simon kabake Isa Almasih. Baliau mancaliak ka si Simon, sudah tu Baliau bakato, "Angkau Simon, anak Yona. Angkau ka dinamokan si Kefas." (Kefas samo aratinyo jo Petrus, aratinyo adolah: gunuang batu.)

Nias: Aefa da'õ ifasao Andrea Zimoni khõ Yesu. Itõngõ Zimoni andrõ Yesu, ba Imane, "Simoni ndra'ugõ, ono Yohane. Tebe'e tõiu dania Kefa." (Kefa ba li Heberai'o, ba ba li Yunani tetõtõi Simoni, eluahania gowe.)

Mentawai: Einangan leú et si Andareas itaroaké si Simon ka tubut Jesus. Iageti kinerenangan nia Jesus si Simon, pelé nga-ngania ka matania, "Ekeu néné iaté sipuoni si Simon, togat Jona. Tuooniakéan lé te ekeu si Kepas." (Kepas, makeré lé Petrus, katukolobatnia, iaté, leleu bulak.)

Lampung: Andreas ngantakko Simon jama Isa. Isa nuntong Simon, raduni cawa, "Niku Simon, anak Yona. Niku haga disebut Kefas." (Kefas gegoh jama Petrus, retini: gunung batu.)

Aceh: Andreas laju ji intat Simon ubak Isa. Isa laju geupandang ateueh Simon, óh lheuehnyan laju geupeugah, "Gata Simon, aneuëk Yona, gata teuma teuhôi Kefas."(Kefas saban ngon Petrus, nyang makna jih: gunong batée.)

Mamasa: Nasolaammi Andreas lao umpellambi'i Puang Yesus. Nanenne'imi Puang Yesus anna kuanni: “Iko Simon anakna Yohanes, la disangamoko Kefas.” (Kefas, illaan basa Yunani disanga Petrus.)

Berik: Jepga Anderyas jei Simon ga aftawena Yesusminibe. Yesus Jei Simon ga aa damtana, ane ga bala, "Aamei Simonsam tane Yohanesmana. Ai isa enggam as bosetana Kefas." (Kefas jei ga bosna Petrusmana gemerserem Yunani oleme, igi jemna ga ton.)

Manggarai: Dadé hia liha oné Mori Yésus. Lélo agu rupa di’a kéta hia le Mori Yésus, mai taéN: “Hau Simon, anak di Yohanés, ngasangm te caron hi Kéfas (ngong: Pétrus).”

Sabu: Ta la pengaddo ke Simon ri Andreas la nga Yesus. Ta ketarre ke Simon ri Yesus, jhe lii, "Au, Simon, ana Yonas, Au do ta pale ta Kefas." (Kefas hela'u nga Petrus, pa lii rai di: lede-pahi-ae.)

Kupang: Ais dia antar dia pung kaka pi Yesus. Ju Yesus lia sang Simon, ais Dia kasi tau bilang, “Lu ni, Simon. Lu pung bapa tu, Yohanis. Mulai sakarang orang pange sang lu, ‘\ Kefas\’” (Dia pung arti sama deng ‘Petrus’, andia ‘batu’.)

Abun: Andreas mu kar Simon ma mo Yefun Yesus. Yefun Yesus sokwa Simon, ete ki nai an do, "Nan gum do Simon, gato Yohanes bi pa. Bere yé kendo nan gum do Kefas." (Kefas, a Ibrani anane, wo ye brek su a Yunani bi sukjimnut do, Petrus. Kefas si Petrus bi sukjimnut dik do, "jok.")

Meyah: Beda Andreas oroun Simon skoita Yesus. Beda Yesus agot gu ofa oida, "Bua bera Simon ongga Yohanes efen efesa. Tina Didif dimejeka bua bufoka Kefas." (Ofoka Kefas morototuma erek Petrus).

Uma: Pai' napo'ema'-imi hilou hi Yesus. Yesus mponaa Simon, pai' na'uli'-ki: "Iko Simon ana'-na Yohanes. Aga ntepu'u tempo toi, rahanga' Kefas-moko." (Hanga' "Kefas" hi rala basa-ra to Yahudi, hibalia hante hanga' "Petrus" hi rala basa Yunani. Batua-na: watu.)

Yawa: Andreas po Simon augav to no Yesusa nui. Yesus ami ntamijo Simon ai, umba Po raura pare, “Winyirati Simon, Yona apa arikainye pi winy. Weramu nya tame syare Syo raura mamo Kepas.” (Tamo Kepas mo tamo Petrus ramaisy, ama ine mare “oramo mantantuman.”)


NETBible: Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, the son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).

NASB: He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).

HCSB: and he brought Simon to Jesus. When Jesus saw him, He said, "You are Simon, son of John. You will be called Cephas" (which means "Rock").

LEB: He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is interpreted "Peter").

NIV: And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).

ESV: He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas" (which means Peter).

NRSV: He brought Simon to Jesus, who looked at him and said, "You are Simon son of John. You are to be called Cephas" (which is translated Peter).

REB: He brought Simon to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John; you shall be called Cephas” (that is, Peter, “the Rock”).

NKJV: And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone).

KJV: And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

AMP: Andrew then led (brought) Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon son of John. You shall be called Cephas--which translated is Peter [Stone].

NLT: Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, "You are Simon, the son of John––but you will be called Cephas" (which means Peter).

GNB: Then he took Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Your name is Simon son of John, but you will be called Cephas.” (This is the same as Peter and means “a rock.”)

ERV: Then Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, the son of John. You will be called Cephas.” (“Cephas” means “Peter.”)

EVD: Then Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at Simon and said, “You are Simon, the son of John. You will be called Cephas.” (“Cephas” means “Peter.”)

BBE: And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).

MSG: He immediately led him to Jesus. Jesus took one look up and said, "You're John's son, Simon? From now on your name is Cephas" (or Peter, which means "Rock").

Phillips NT: And he brought him to Jesus. Jesus looked steadily at him and said, "You are Simon, the son of John. From now on your name is Cephas"(that is, Peter, meaning "a rock").

DEIBLER: Then he took Simon to Jesus. Jesus looked intently at him, and then said, “You are Simon. Your father’s name is John. You will be given {I will give you} the name Cephas.” Cephas is an Aramaic name that means ‘solid rock.’ It meansthe same in Greek as the name Peter.

GULLAH: Andrew bring Simon ta Jedus. An Jedus look pon Simon say, “Ya name Simon, John chile, bot people gwine call ya Cephas.” (Cephas an Peter mean de same ting. Dey mean “Rock.”)

CEV: Andrew brought his brother to Jesus. And when Jesus saw him, he said, "Simon son of John, you will be called Cephas." This name can be translated as "Peter."

CEVUK: Andrew brought his brother to Jesus. And when Jesus saw him, he said, “Simon son of John, you will be called Cephas.” This name can be translated as “Peter”.

GWV: Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at Simon and said, "You are Simon, son of John. Your name will be Cephas" (which means "Peter").


NET [draft] ITL: Andrew brought <71> Simon <846> to <4314> Jesus <2424>. Jesus <2424> looked at <1689> him <846> and said <2036>, “You <4771> are <1510> Simon <4613>, the son <5207> of John <2491>. You <4771> will be called <2564> Cephas <2786>” (which <3739> is translated <2059> Peter <4074>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 1 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran