Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 17 >> 

WBTC Draft: Bapa mengasihi Aku karena Aku memberikan hidup-Ku. Aku memberikan hidup-Ku sehingga Aku dapat menerimanya kembali.


AYT: Karena inilah, Bapa mengasihi Aku, sebab Aku memberikan nyawa-Ku supaya Aku dapat mengambilnya kembali.

TB: Bapa mengasihi Aku, oleh karena Aku memberikan nyawa-Ku untuk menerimanya kembali.

TL: Oleh sebab itulah Bapa mengasihi Aku, karena Aku ini menyerahkan nyawa-Ku, supaya boleh Aku terima kembali.

MILT: Sebab itulah Bapa mengasihi Aku, karena Aku mempertaruhkan jiwa-Ku supaya Aku dapat menerimanya kembali.

Shellabear 2010: Sang Bapa mengasihi Aku, karena Aku menyerahkan nyawa-Ku untuk mengambilnya kembali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sang Bapa mengasihi Aku, karena Aku menyerahkan nyawa-Ku untuk mengambilnya kembali.

Shellabear 2000: Sang Bapa mengasihi Aku, karena Aku menyerahkan nyawa-Ku untuk mengambilnya kembali.

KSZI: Bapa mengasihi-Ku kerana Aku sanggup menyerahkan nyawa-Ku agar dapat mengambilnya semula nanti.

KSKK: Bapa mengasihi Aku, sebab Aku menyerahkan nyawa-Ku untuk memperolehnya kembali.

VMD: Bapa mengasihi Aku karena Aku memberikan hidup-Ku. Aku memberikan hidup-Ku sehingga Aku dapat menerimanya kembali.

AMD: Itulah sebabnya Bapa mengasihi Aku karena Aku memberikan nyawa-Ku supaya Aku dapat menerimanya kembali.

TSI: Jadi, itulah sebabnya Bapa mengasihi Aku: Karena Aku sudah bersedia menyerahkan nyawa-Ku untuk menyelamatkan mereka. Tetapi setelah mati, Aku akan hidup lagi.

BIS: Bapa mengasihi Aku sebab Aku menyerahkan nyawa-Ku, untuk menerimanya kembali.

TMV: Bapa mengasihi Aku kerana Aku bersedia menyerahkan nyawa-Ku, supaya Aku boleh menerimanya kembali.

BSD: Bapa mengasihi Aku sebab Aku rela menyerahkan nyawa-Ku supaya Aku mendapatkannya kembali.

FAYH: "Bapa mengasihi Aku, sebab Aku menyerahkan nyawa-Ku agar Aku dapat memperolehnya kembali.

ENDE: Dan inilah sebabnja Bapa mengasih Aku, jakni Aku menjerahkan njawaKu supaja kemudian Aku mengambilnja kembali.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya Bapa mengasihi akan daku, karena aku menyerahkan nyawaku supaya aku mengambil dia kembali.

Klinkert 1879: Sebab itoe Bapa kasih akan dakoe, karena akoe menjerahkan djiwakoe, soepaja akoe mengambil dia poela.

Klinkert 1863: Sebab itoe Bapa tjinta sama akoe, karna {Yes 53:12} akoe menjerahken djiwakoe, sopaja akoe mengambil dia kembali.

Melayu Baba: Itu sbab-lah Bapa kaseh sama sahya, sbab sahya srahkan nyawa sahya, spaya sahya boleh ambil balek.

Ambon Draft: Awleh karana itu Bapa tjintalah B/eta, deri sebab Aku balandjakan djiwaku, sopaja Aku tarima ambil itu kom-bali.

Keasberry 1853: Maka subab itulah Bapa mungasihi akan daku, kurna aku surahkan jiwaku, supaya aku mungamkil pula akan dia.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah Ayah mŭngasihi akan daku, kŭrna aku sŭrahkan jiwaku, supaya aku mŭngambil pula akan dia.

Leydekker Draft: Tagal 'itu Bapa meng`asehij 'aku, sebab 'aku 'ini menanggalkan djiwaku, sopaja 'aku pula meng`enakan dija 'itu.

AVB: Bapa mengasihi-Ku kerana Aku sanggup menyerahkan nyawa-Ku agar dapat mengambilnya semula nanti.

Iban: Nya meh kebuah Apai rinduka Aku, laban Aku nyerahka nyawa Diri, lalu ngambi nyawa nya pulai baru.


TB ITL: Bapa <3962> mengasihi <25> Aku <3165>, oleh karena <1223> Aku <1473> memberikan <5087> nyawa-Ku <5590> <3450> untuk <2443> menerimanya <2983> <846> kembali <3825>. [<5124> <3754>]


Jawa: Sang Rama ngasihi Aku, jalaran Aku ngulungake nyawaKu supaya Daktampani maneh.

Jawa 2006: Sang Rama ngasihi Aku, jalaran Aku ngulungaké nyawaku supaya daktampani manèh.

Jawa 1994: Sang Rama ngasihi Aku, sebab Aku lila ngurbanaké nyawa-Ku, supaya Aku bisa nampa nyawa-Ku menèh.

Jawa-Suriname: “Gusti Allah Bapakku nrésnani Aku, awit Aku masrahké uripku, supaya Aku bisa nampa uripku menèh.

Sunda: Ama nyaaheun ka Kami, lantaran Kami iklas ngorbankeun nyawa anu tangtu bakal katarima deui.

Sunda Formal: Ama nyaaheun ka Kami lantaran Kami iklas nandonkeun nyawa, kalawan yakin baris kapimilik deui.

Madura: Rama taresna ka Sengko’ sabab Sengko’ massra’agi Tang nyaba, se bakal etarema’a pole.

Bauzi: Em ba fat ahedi usam bak laba ozome domba Ebeda ahedem bake Ehemo uledi soat vausu ot vai elom bak. Eho ahit lab uledi ot vai elolo modem bak lam Em Aiat Eba deelem bak.

Bali: Ida Sang Aji tresna asih ring Tiang, santukan Tiang nyadia nyerahang urip Tiange, mangdane Tiang kalugra malih nampi urip Tiange punika.

Ngaju: Bapa sinta Aku awi Aku manyarah hambaruang-Ku, uka manarimae haluli.

Sasak: Bapa ngasihin Tiang lantaran Tiang nyerahang nyawe Tiang jari bait ie malik.

Bugis: Namaséi-Ka Ambo’é saba’ Uwabbéréyangngi nyawa-Ku, untu’ tarimai paimeng.

Makasar: NakamaseangA’ Manggea, lanri Kupassareangi nyawaKu, untu’ laKugappa ammotere’.

Toraja: Iamoto anNa kamaseiNa’ Ambe’Ku, belanna ussorongNa’ penaangKu, kumua angKu alai sule.

Duri: Napakamoja'na' Ambe', sanga la mpangbenna' sunga'-Ku', angkutuo pole'.

Gorontalo: Ti Papa motoliangu-U, sababu Wau ma mohudu mao nyawa-U alihu Wau mowali muli mohama mayi.

Gorontalo 2006: Ti Paapa lomonu ola-U̒ sababu Wau̒ lohudu nyawa-U̒, u muli tolimoolo poli.

Balantak: Tama na surugaa molingu'kon i Yaku', gause i Yaku' mongorookon noang-Ku men bo mule'kon na Ingku' soosoodo.

Bambam: Nakamaseiä' Ambeku aka la umpopepateiä' kaleku anna mala kulambi' sule katuboangku.

Kaili Da'a: Umaku nompotowe Aku sabana Aku nombawai katuwuku ala Aku mamala matuwu bali.

Mongondow: Ki Amaí motabi ko'i-Nakoí sin Aku'oi moposarakan in nyawa-Ku, simbaí tua buion-Ku tarima'an.

Aralle: Nakalemuiä' Ambeku aka' sadiaä' la umbeho sungnga'ku, mane kualai sumule.

Napu: UmaNgku mampokakayaNa, lawi Kuhuhu tuwoNgku bona tuwo huleNa.

Sangir: I Amang kụkěndagu Iạ u Iạ něnarakangu niawa-Ku e mẹ̌deạu saụbe takụ ikatarimạ kapia.

Taa: “Wali Pa’angKu mamporayang Aku apa Aku buya rayangKu mate yau mangkapateka tau to rato’oka dombangKu etu. Wali Aku damate yau, apa ane Aku taa damate yau Aku taa maya datuwu muni yako ri kapatengKu etu.

Rote: Ama ka sue-lai Au, nana Au feheni Au maso'da nga, fo daenga Au hapu fali kana.

Galela: Mutuwade Ai Baba igogou Ngohi woidodara, sababu Ngohi gena tomasidailako la done tosone ma ngale aku woisioho kali.

Yali, Angguruk: Nikniyen nolukap nabuhuwen Anden fano Nuwabukag peruk lahiyon ariyen Nikniyen indi Nasug.

Tabaru: 'Ai Dea woisibosono, sababu ngoi tomodeke tosongene ma ngale dua woisiwangoli.

Karo: Keleng ate Bapa e Aku sabap nggit Aku ngendesken kesahKu, gelah Kualoken ka mulihi.

Simalungun: Halani on do, ase ihaholongi Bapa in Ahu, halani Huberehon hosah-Ku, ase Hujalo ai use.

Toba: Ala ni on do umbahen dihaholongi Ama i Ahu, ala hulehon hosangku, asa jaloonku i muse.

Dairi: Ikekelengi Bapa ngo Aku, kumarna Kuberrèken kessahKu, asa kujalo nola i mengolihi.

Minangkabau: Bapak mangasiahi Ambo, dek karano Ambo manyarahkan angok Ambo, sudah tu Ambo tarimo baliak, nyawo Ambo tu.

Nias: I'omasi'õ Ndra'o Ama bõrõ me Utehegõ noso-Gu ena'õ tola Utema ia mangawuli.

Mentawai: Bulat manuntu bagat Ukkui ka tubukku, kalulut bubuluakéku engangku, tápoi lepá purimanuakkungan mitsá.

Lampung: Bapa mengasihi Nyak mani Nyak nyerahko nyawa-Ku, untuk nerimani luot.

Aceh: Bapak geugaséh Ulôn sabab Ulôn peujôk nyawöng Ulôn, keu Lôn teurimong lom teuma.

Mamasa: Nakamaseina' Ambeku annu la ussoronganna' sunga'ku angku malara tuo sule.

Berik: Uwa Amna Jei Ams nesiktene, aam temawer Ai tifni seyafter Ana jewer geraram jam terfe, ane jepga gamjon ga Ai As irwefa.

Manggarai: Hi Ema momang Akuy, landing Aku téing moség kudut tiba kolén.

Sabu: Do ddhei Ama nga Ya rowi do jhole ri Ya ne ngi'u Ya, mita hamme wari ri Ya.

Kupang: Tagal itu, Beta pung Bapa di sorga sayang sang Beta. Te Beta su sadia sarakan Beta pung diri sampe mati, ko Beta bisa idop kambali.

Abun: Ji bi Ji nggwa kwop wa Ji bi suksi ne, orete bere Ji mbau satu anato Ji bi Ai bi sukjimnut sye kas subot Ji.

Meyah: Dedin Akeina odou okora rot Didif, jeska Didif duitij rot oida dagos jeskaseda disma diteij ah deika sons ojgomu.

Uma: "Tuama-ku mpoka'ahi'-a, apa' kupewai' tuwu'-ku bona kurua' nculii' tuwu'-ku.

Yawa: Injaya muiny irati Rinai weye Syo inanasine raunandea ikakai indamu ikovakato.


NETBible: This is why the Father loves me – because I lay down my life, so that I may take it back again.

NASB: "For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.

HCSB: This is why the Father loves Me, because I am laying down My life so I may take it up again.

LEB: Because of this the Father loves me, because I lay down my life so that I may take possession of it again.

NIV: The reason my Father loves me is that I lay down my life— only to take it up again.

ESV: For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.

NRSV: For this reason the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.

REB: The Father loves me because I lay down my life, to receive it back again.

NKJV: "Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.

KJV: Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

AMP: For this [reason] the Father loves Me, because I lay down My [own] life--to take it back again.

NLT: "The Father loves me because I lay down my life that I may have it back again.

GNB: “The Father loves me because I am willing to give up my life, in order that I may receive it back again.

ERV: The Father loves me because I give my life. I give my life so that I can get it back again.

EVD: The Father loves me because I give my life. I give my life so that I can get it back again.

BBE: For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.

MSG: This is why the Father loves me: because I freely lay down my life. And so I am free to take it up again.

Phillips NT: This is the reason why the Father loves methat I lay down my life so that I may take it up again!

DEIBLER: The reason my Father loves me is that I will sacrifice my life. But after I do that, I will become alive again.

GULLAH: Me Fada lob me cause A ready fa gii me life, so dat wen A shru wid dat, A gwine tek me life back op gin.

CEV: The Father loves me, because I give up my life, so that I may receive it back again.

CEVUK: The Father loves me, because I give up my life, so that I may receive it back again.

GWV: The Father loves me because I give my life in order to take it back again.


NET [draft] ITL: This <5124> is why the Father <3962> loves <25> me <3165>– because <3754> I <1473> lay down <5087> my <3450> life <5590>, so that <2443> I may take <2983> it <846> back <2983> again <3825>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran