Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 20 >> 

WBTC Draft: Banyak orang Yahudi berkata, "Ia kerasukan roh jahat dan menjadi gila. Mengapa kamu mendengarkan Dia?"


AYT: Banyak dari mereka yang berkata, “Dia kerasukan roh jahat dan menjadi gila. Mengapa kalian mendengarkan Dia?”

TB: "Ia kerasukan setan dan gila; mengapa kamu mendengarkan Dia?"

TL: Maka banyak daripada mereka itu sudah mengatakan, "Ia ada bersetan, dan gila, apakah sebabnya kamu mendengarkan Dia?"

MILT: Dan banyak dari antara mereka berkata, "Dia kerasukan setan dan gila! Mengapa kamu mendengarkan Dia?"

Shellabear 2010: Banyak dari mereka yang berkata, "Ia kerasukan setan dan gila! Mengapa kamu mendengarkan-Nya?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak dari mereka yang berkata, "Ia kerasukan setan dan gila! Mengapa kamu mendengarkan-Nya?"

Shellabear 2000: Banyak dari mereka yang berkata, “Ia kerasukan setan dan gila! Mengapa kamu mendengarkan-Nya?”

KSZI: Sebilangan besar berkata, &lsquo;Dia dirasuk roh iblis! Dia tidak siuman! Mengapa kamu mendengar katanya?&rsquo;

KSKK: Banyak dari mereka berkata, "Ia sudah kerasukan setan dan sudah gila. Mengapa mendengarkan Dia?"

VMD: Banyak orang Yahudi mengatakan, “Ia kerasukan roh jahat dan menjadi gila. Mengapa kamu mendengarkan Dia?”

AMD: Banyak dari mereka yang berkata, “Ia kerasukan roh jahat dan menjadi gila. Mengapa kamu mendengarkan Dia?”

TSI: Banyak di antara mereka yang mengatakan, “Dia gila karena dikuasai setan. Tidak usah dengarkan dia!”

BIS: Banyak yang berkata, "Ia kemasukan setan! Ia gila! Untuk apa kalian dengarkan Dia?"

TMV: Ramai di kalangan mereka yang berkata, "Dia dirasuk syaitan! Dia gila! Mengapakah kamu mendengarkan dia?"

BSD: Banyak yang berkata, “Ia kemasukan roh jahat! Ia gila! Untuk apa kalian mendengarkan Dia?”

FAYH: Ada di antara mereka yang berkata, "Ia dirasuk setan atau gila. Mengapa mendengarkan orang yang demikian?"

ENDE: Banjak jang berkata: Dia kerasukan setan; Dia gila. Mengapa kamu mendengarkan perkataanNja lagi?

Shellabear 1912: Maka diantara mereka itu banyaklah yang berkata, "Ia dirasuk jin. lagi gila; mengapa kamu dengar akan dia?"

Klinkert 1879: Maka kabanjakan mareka-itoe berkata demikian: Bahwa orang ini kamasoekan sjaitan, lagi gila ija; mengapa kamoe menengar akandia?

Klinkert 1863: Maka banjak dari dia-orang berkata: {Yoh 7:20; 8:48,52} Orang ini kamasokan iblis dan gila; kerdja apa kamoe dengar sama dia?

Melayu Baba: Dan antara dia-orang ada banyak juga yang kata, "Dia ini terkna jin, dan ada gila; knapa kamu dngar sama dia?"

Ambon Draft: Banjak awrang antara marika itu katalah; Ija sudah kena djin dan ada gila; apa kurang kamu dengar Dija?

Keasberry 1853: Maka burkatalah banyak orang deripada marika itu, Bahwa orang ini dirasak jin, dan gila; mungapa angkau munungar tuturnya?

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah banyak orang deripada marika itu, Bahwa orang ini dirasok jin, dan gila adanya, mŭngapa angkau mŭnŭngar tutornya?

Leydekker Draft: Maka banjakh 'awrang deri pada marika 'itu berkatalah: 'ija kena djin, dan 'ada gila: meng`apa kamu dengar dija?

AVB: Sebilangan besar berkata, “Dia dirasuk roh iblis! Dia tidak siuman! Mengapa kamu mendengar kata-Nya?”

Iban: Mayuh sida nyebut, "Iya dirasuk antu, lalu udah gila! Nama kebuah kita mendingka Iya?"


TB ITL: "Ia kerasukan <2192> setan <1140> dan <2532> gila <3105>; mengapa <5101> kamu mendengarkan <191> Dia <846>?" [<3004> <1161> <4183> <1537> <846>]


Jawa: “Wong iku kapanjingan dhemit sarta owah; yagene padha kokrungokake?”

Jawa 2006: "Wong iku kapanjingan dhemit sarta ora waras; yagéné padha kokrungokaké?"

Jawa 1994: Akèh sing kandha: "Wong kuwi kesurupan sétan! Wong kuwi édan! Apa gunané ngrungokaké tembungé wong kaya mengkono!"

Jawa-Suriname: Okèh sing ngomong: “Yésus kuwi wong édan, wong kelebon sétan. Aja dirungokké.”

Sunda: Loba anu ngaromong kieu, "Jelema kasurupan setan, geus gelo! Keur naon didarengekeun bae?"

Sunda Formal: “Puguh Jelema kasurupan setan, Jelema miring kitu, naha wet dibarandungan keneh bae?”

Madura: Bannya’ se ngoca’, "Oreng jareya kamaso’an setan! Gila! Arapa’a me’ ngedhingngagi oreng kantha jareya?"

Bauzi: Dam dua totbaho labe nehame gagoda. “Mei ahu oli veimam setan lam ame Da labe Am ahu laba veimai ahusobuli ostam im debu vabna vameadam Dàt mode taia? Baka akati iho ame Da labe Am im iho neo vi aie?” lahame gagu mouda.

Bali: Ring pantaranipune akeh sane mabaos asapuniki: “Anake ento karangsukan setan! Anak buduh! Ngudiang Ia dadi padingehang?”

Ngaju: Are ewen je hamauh, "Ie kau ingumpang setan! Ie gila! Kanduen keton mahining auhe?"

Sasak: Luwẽq saq bebase, "Ie tekuasein siq sẽtan! Ie jogang! Kembẽq side pade dengah Ie?"

Bugis: Maéga makkeda, "Nauttamakiwi sétang! Jangengngi! Untu’ aga muwéngkalingai?"

Makasar: Jai ke’nanga angkana, "Nasosoki setang anne taua. Pongoroki! Apa matu-matunna nupilangngeri ngaseng?"

Toraja: Budai tu kumua: Nataba deata masussuk nabomboan, ma’apai kamu ammi perangii?

Duri: Budai to kumua, "Natamaii setang na mamemi. Ammipesa'dingngi ori kamu'?"

Gorontalo: Ngohuntuwa to wolota limongoliyo ta hepoloiyawa odiye, ”Tiyo tuwa-tuwango lati wawu biyongo! Wolo hunaliyo timongoli hemodungohe o-Liyo?”

Gorontalo 2006: Dadaata tahi poloi̒yawa, "Tio mai̒lo tuanga lolati! Tio biyongo! Pongoola timongoli modungohe o-Lio?"

Balantak: Biai' a mian norobu taena, “Ia nolampingonmo na meena ka' i Ia lengang! Bo upamuu ka' momorongori i Ia?”

Bambam: Buda tau muuai: "Napentamai setam anna tatta'. Daa umpehingngiia'!"

Kaili Da'a: Naria nadea ira to nanguli, "I'a nipesua seta! Nagilamo I'a! Nokuya komi madota mangepe pantesana?"

Mongondow: Nobayong in noguman, "Kinotoḷangan in dimbuḷoí in Sia! Sia nobundai! Nongonu sin indongoganbií monimu in Sia?"

Aralle: Lambi' ahang piha ang mangngoatee, "Daumpehingngiia' indo tau, aka' umbai napentamaiete' setang, ke dai tahta'!"

Napu: Bosahe au manguli: "Napesawii wei seta hai magila! Barapi paraluu tapehadingi lolitaNa."

Sangir: Lawọ bọ'i sire němpẹ̌bera u, "I Sie kai nisawelangu rohkẹ̌ dal᷊akị! I Sie kai pulu! Baugu apa i kamene rimaringihẹ̌ si Sie?"

Taa: Apa boros sira to manganto’o, “Ia naposuak measa pasi Ia room wando yau! Wali tare batuanginya kita mampodongeka gomboNya!”

Rote: Sila ba'u ka lafa'da lae, "Nitu nai dalen dale! De namulu ndia! Sosoak hata, emi mamanene Hataholi ndia?"

Galela: Kanaga yadadala ma binuka lo itemo, "Ilaha! Nagala Una gena wikokitoka. He! Witogosaka, so lebelaha ngone gena posigise pomatogu."

Yali, Angguruk: Yahudi inap winon welatfahon arimanowen, "Ap aru Undama siyag angge wereg lit nenek turuk. Nungge fahet At ele holtuk lahep?" ulug uruk latfag.

Tabaru: Manga gudai yongose 'ato, "'Una 'o tokata widongosamuku ma de witogosanga! 'Okia ma ngale niosigisene 'unaka?"

Karo: "Ia nggo setanen dingen adon! Ngkai maka ibegikenndu Ia?"

Simalungun: Buei do humbani sidea na mangkatahon, “Na sibolison do In anjaha na podouan! Mase ma patangi-tangionnima In?”

Toba: Torop do sian nasida mandok: Na sibolison jala na rintik do Ibana; aha patangitangionmuna I?

Dairi: Mèduk ngo kalak i mendokken, "Isellapi sètan ngo Ia. Gila ngo Ia. Man kadè pedengkoh-dengkohen ndènè i?"

Minangkabau: Sambuah urang nan bi mangatokan, "Inyo kamasuak-an setan! Inyo gilo! Untuak apo kalian dangakan kecek-Nyo?"

Nias: Ato zanguma'õ, "No ira'u Ia bekhu! No owõhõ Ia! Hadia guna mifondrondrongo khõ-Nia?"

Mentawai: Maigi sia amasikua, "Ai lé sanitut tubunia sirimanua néné! Ai rorónia! Apananmui nuaarepi kam tiboietnia?"

Lampung: Lamon sai cawa, "Ia kekurukan sitan! Ia luangan! Untuk api keti ngedengiko Ia?"

Aceh: Keubiet jai that nyang jipeugah, "Ureuëng nyan ka jitamong jén! Jihnyan ka pungoe! Keupeue guna jih gata deungoe nyang jipeugah nyan?"

Mamasa: Buda tau ungkuai: “Natamai setang! To tattasan! Tae' dengan gunana muperangngia'i.”

Berik: Jepga angtane uskambar jei ga enggam ga aa ge gubili, "Jei bwata kapkaiserem ga jei kabwana. Jei Jam fafal-fafalwena. Jeje bafa aamei Jei ga ima sarbasini?"

Manggarai: “Hia hena le jing da’aty agu wédoly; co’o tara séngét Hias méu?”

Sabu: Ae ne do lii, "Alle ke No pekewajje ri rani. Do wujhu No dhe! Tanga ke mu hakku pedhanno nga No?"

Kupang: Ada banya dari dong yang bilang, “Weh! Ini orang ni, gila! Deng Dia ju takaná setan! Akurang ko bosong mau dengar ame sang Dia?”

Abun: Yé mwa mone ki do, "Semda ben An ko ré go! An bi sukjimnut ibit it. Nin jammo An wa suma ne?"

Meyah: Rineya ongga erek rufoukou ragot oida, "Efena ofogog egens bera oira gij efen odou efesi fob, jefeda Ofa erek merei fob! Memef meneg rot mar ongga Ofa agot deika guru!"

Uma: Wori'-ra to mpo'uli': "Kahawia'-ile! Wuli-i! Napa-pi kalaua-na tape'epei lolita-na."

Yawa: Wanui rave inta wo raura ware, “Anawayo kakai inta siso anuga raija muno anaivi mo avea. Veanimaibe wapo aranibe?”


NETBible: Many of them were saying, “He is possessed by a demon and has lost his mind! Why do you listen to him?”

NASB: Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"

HCSB: Many of them were saying, "He has a demon and He's crazy! Why do you listen to Him?"

LEB: And many of them were saying, "He has a demon and is out of his mind! Why do you listen to him?

NIV: Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"

ESV: Many of them said, "He has a demon, and is insane; why listen to him?"

NRSV: Many of them were saying, "He has a demon and is out of his mind. Why listen to him?"

REB: Many of them said, “He is possessed, he is out of his mind. Why listen to him?”

NKJV: And many of them said, "He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?"

KJV: And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

AMP: And many of them said, He has a demon and He is mad (insane--He raves, He rambles). Why do you listen to Him?

NLT: Some of them said, "He has a demon, or he’s crazy. Why listen to a man like that?"

GNB: Many of them were saying, “He has a demon! He is crazy! Why do you listen to him?”

ERV: Many of them said, “A demon has come into him and made him crazy. Why listen to him?”

EVD: Many of these Jews said, “A demon has come into him and made him crazy. Why listen to him?”

BBE: And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?

MSG: A lot of them were saying, "He's crazy, a maniac--out of his head completely. Why bother listening to him?"

Phillips NT: many of them remarking, "The devil's in him and he's insane. Why do you listen to him?"

DEIBLER: Many of them said, “A demon is controlling him and has caused him to become crazy. …It is useless to listen to him!/Why should we listen to him?† [RHQ]”

GULLAH: Heapa dem say, “A ebil sperit dey eenside dat man! E mad! Hoccome oona da listen ta um?”

CEV: Many of them said, "He has a demon in him! He is crazy! Why listen to him?"

CEVUK: Many of them said, “He has a demon in him! He is mad! Why listen to him?”

GWV: Many of them said, "He’s possessed by a demon! He’s crazy! Why do you listen to him?"


NET [draft] ITL: Many <4183> of <1537> them <846> were saying <3004>, “He is possessed <2192> by a demon <1140> and <2532> has lost <3105> his mind <3105>! Why <5101> do you listen <191> to him <846>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran