Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 22 >> 

WBTC Draft: Tidak lama kemudian tibalah hari raya Pentahbisan Bait di Yerusalem. Waktu itu musim dingin.


AYT: Pada waktu itu, hari raya Penahbisan berlangsung di Yerusalem. Saat itu musim dingin,

TB: Tidak lama kemudian tibalah hari raya Pentahbisan Bait Allah di Yerusalem; ketika itu musim dingin.

TL: Pada waktu itu adalah hari raya memulih Bait Allah di Yeruzalem, dan pada masa itu musim dingin.

MILT: Dan tibalah perayaan Penahbisan di Yerusalem, dan saat itu adalah musim dingin.

Shellabear 2010: Hari raya Pentahbisan Bait Allah di Yerusalem telah tiba, dan saat itu bertepatan dengan musim dingin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hari raya Pentahbisan Bait Allah di Yerusalem telah tiba, dan saat itu bertepatan dengan musim dingin.

Shellabear 2000: Hari raya Pentahbisan Bait Allah di Yerusalem telah tiba, dan saat itu bertepatan dengan musim dingin.

KSZI: Di Baitulmaqdis, Perayaan Pentahbisan sedang disambut.

KSKK: Tibalah hari perayaan Pentahbisan kenisah di Yerusalem. Ketika itu musim dingin

VMD: Tidak lama kemudian tibalah Hari Raya Pentahbisan Bait di Yerusalem. Waktu itu musim dingin.

AMD: Tibalah Hari Raya Penyucian Bait Allah di kota Yerusalem. Saat itu adalah musim dingin.

TSI: Tidak lama kemudian Yesus berada di Yerusalem pada waktu perayaan memperingati Peresmian Rumah Allah. Waktu itu musim dingin.

BIS: Di Yerusalem orang-orang sedang merayakan Hari Raya Peresmian Rumah Tuhan. Pada waktu itu musim dingin.

TMV: Di Yerusalem orang sedang merayakan Perayaan Pentahbisan Rumah Tuhan. Masa itu musim sejuk.

BSD: Di Yerusalem orang-orang sedang merayakan hari peringatan peresmian Rumah Tuhan. Pada waktu itu musim dingin.

FAYH: Waktu itu musim dingin dan Yesus berada di Yerusalem pada hari raya Pentahbisan Bait Allah. Sedang Ia berjalan melalui bagian Bait Allah yang dinamakan Serambi Salomo,

ENDE: Di Jerusalem dirajakan pesta pemulihan kenisah; tatkala itu musim dingin.

Shellabear 1912: Maka hari raya mengkuduskan ka'bah di Yerusalem pun sampailah:

Klinkert 1879: KALAKIAN, maka adalah hari-raja mentahbiskan roemah Allah di Jeroezalem, ija-itoe pada moesim dingin.

Klinkert 1863: Maka ada hari besar menjoetjiken kabah di Jeroezalem, ija-itoe pada moesim dingin.

Melayu Baba: Hari-bsar kuduskan ka'abah di Yerusalim sudah sampai: ia'itu musim sjok;

Ambon Draft: Maka adalah masa raja Pembaharuan Kaba di Jerusalem; dan adalah musin dingin.

Keasberry 1853: Burmulah maka datanglah kapada masa hari raya munyuchikan kaabah diJerusalem, maka iya itu pada musim dingin.

Keasberry 1866: ¶ Bŭrmula maka datanglah kapada masa hari raya mŭnyuchikan ka’abah diJerusalem, iya itu pada musim dingin.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'adalah masa raja tadjdid di-Jerusjalejm, dan 'adalah musim dingin.

AVB: Di Yerusalem, Perayaan Pentahbisan sedang disambut.

Iban: Lebuh maya nya Gawai Penyerah benung nyadi di Jerusalem. Musin lebuh maya nya endang musin chelap,


TB ITL: Tidak lama kemudian <5119> tibalah <1096> hari raya Pentahbisan Bait Allah <1456> di <1722> Yerusalem <2414>; ketika itu <1510> musim dingin <5494>.


Jawa: Ora antara lawas, ing Yerusalem pinuju riyaya Pambangune Padaleman Suci; nalika samana mbeneri mangsa bedhidhing.

Jawa 2006: Ora antara lawas, ana riyaya pèngetan adeging Padaleman Suci ing Yérusalèm; nalika samana mbeneri mangsa bedhidhing.

Jawa 1994: Wong Yahudi padha ngriayakaké dina adeging Pedalemané Allah, ing kutha Yérusalèm. Nalika semana mbeneri mangsa bedhidhing.

Jawa-Suriname: Saiki nang kuta Yérusalèm ènèng riyaya gedé. Saben taun ènèng riyaya iki kanggo ngélingké bukakané Gréja Gedé. Riyaya iki tiba wayahé adem.

Sunda: Di Yerusalem keur diayakeun Pesta Pangresmian Bait Allah. Harita keur usum tiris.

Sunda Formal: Teu lila ti harita, — dina usum tiris — di Yerusalem aya pesta pikeun mestakeun poe pangeling-eling diistrenanana Bait Allah.

Madura: E Yerusalim reng-oreng teppa’na araya’agi Are Raja Paresmeyanna Padalemman Socce. E bakto jareya mosem cellep.

Bauzi: Labi ba digat meida labe neo Yahudi dam labe ibi iho ozome na àme iziam bak meida ab vou fuham. Ame na àme iziam di lam gi ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu Lam amu di iube meit modi vàhàdehemu Yahudi dam amuda labe iho ame num fa itatame gàhàdehe bak laba vi ozome na àme iziam di modem bak neo ab fuham. Labihàmu Yahudi dam bada labe kota Yerusalem laba na àme iziam bak lam neo ab meedamam. Di lam di nutabedehe di am.

Bali: Daweg punika nuju masan dingin, tur ring kota Yerusalem wenten Piodalan Perhyangan Agung.

Ngaju: Hong Yerusalem, kare oloh metoh mahaga Pesta Hai Tame Human Tuhan. Metoh te wayah sadingen.

Sasak: Lẽq Yerusalem dengan-dengan kenyeke ngerayeang Hari Raye Peresmian Gedẽng Allah. Waktu nike musim telih.

Bugis: Ri Yérusalém sining tauwé mattengngang ramé-raméiwi Esso Maraja Rirésmikanna Bolana Puwangngé. Iyaro wettué wettu keccé.

Makasar: Assua’-suaraki taua ri Yerusalem ansua’-suarri Allo Lompo Appakkaramula nipakena Balla’Na Batara. Anjo wattua dingingi.

Toraja: Tonna attu iato, pa’gauran umba’rui Banua Kabusungan dio Yerusalem, sia iatonna attu iato attu kamadinginan.

Duri: Mangkai joo nadete'mi wattunna to pangramean dinii nningaranni to kadicerakanna Bola Puang Allataala jao kota Yerusalem. Na ia joo wattu, wattu kamacakketan.

Gorontalo: Dulahu buka poelaliyo piloposuciyaliyo bele lo Eya to kota lo Yerusalem ma ledungga wawu wakutu boyito sembo lohuhulo.

Gorontalo 2006: To Yerusalemu tau-tauwalo donggo hemo polame dulahu Buka Pongo-saahalo Bele lo Eeya. Tou̒ boito sembo lohuhulo.

Balantak: Na Yerusalem mian pintanga' mangaramekon Nomokereran Laiganna Alaata'ala. Ya'a nosida na tempo memel.

Bambam: Lessu'i ia too, dipakahoa'um dio Yerusalem allo kasalle Ussehoi Sule Banua Debata. Eta too wattu kamadingingam.

Kaili Da'a: Tempo etu naratamo ntoana Posusa Mombatora Pompareki Sapo Mpepue ri ngata Yerusalem. Posusa etu nawela tempo leni.

Mongondow: Kon Yerusalem intau mita koyogot morame kon Singgai Moḷoben Pinoresmian kom Baḷoi Tuhan. Dodai intua sempo in tumping.

Aralle: Yaho di Yerusalem ingkänna tau lella' umpakahoa' pa'rame-rameang Pengkakalehaang Pantabisang Dasang Ada'. Donetoo sipatu tempo kamadingingang.

Napu: I tempo iti i Yerusale, tauna mopaarahe susa mokatuinao Alo Popamalelaha Souna Pue Ala hangkoya. I tempo iti, tempo makuli.

Sangir: Ene su Yerusalem taumata e kai kapẹ̌sal᷊imbange, Ěllon Pananusi Wal᷊em Mawu. Su tempo ene kai tempong banua maral᷊ěnding.

Taa: Wali yako etu ratamo temponya roa nto Yahudi to rato’oka roa Pentahbisan. Roa etu mawali ri Yerusalem ri tempo loto.

Rote: Faik ndia, hataholi la bei tunga Feta Fai Matua Nakatema Manetualain Uma na, nai Yerusalem. Lelek ndia, la'e fai makasufuk.

Galela: So o alo ma orasi imasidiado, de o Yerusalemka o rarame moili isironga o Gikimoi Awi Tahu Yatebi kali ma Rarame gena yaadoka.

Yali, Angguruk: Welatfagma sun li lahibagma Allah ibam sok husibag sali yoho welahe ulug Yahudi inaben seni esetuk latfag.

Tabaru: 'O Yerusalemuoka yodiai ma gu-gudaioka ma Jou 'awi Woa 'Itabisi ma Wange ma Amoko, ma 'orasi ge'ena 'o 'alo ma tepu.

Karo: Asum pesta peringeten mengket Rumah Pertoton i Jerusalem, paksa perudan,

Simalungun: Dob ai jumpah ma use pesta pabayu rumah panumbahan i Jerusalem, musim borgoh do ijia.

Toba: Dung i jumpang ma ari parningotan di haompoan ni bagas joro i di Jerusalem; partaonan ngali do uju i.

Dairi: Nai dapet mo tikkina Pèsta memengket Bages Dèbata i Jerusalem. Enggo mosim mbergoh tikanna idi.

Minangkabau: Di kota Yerusalem, urang sadang marayokan Ari Rayo Manayiak-i Rumah Tuhan. Kutiko itu di musin dingin.

Nias: So niha sato ba Yeruzalema ba wangamoni'õ Omo Zo'aya. Baw̃a deu me inõtõ da'õ.

Mentawai: Ka tetret nenda, talagat pueenungnia punenda, iaté Punen Pasirepdeman Raguruki Uman Taikamanua ka Jerusalem. Gogoi nenda, aiipó rura simaleppet.

Lampung: Di Yerusalem ulun-ulun sedang ngerayako Rani Buka Peresmian Lamban Ibadah. Pada waktu seno musim ngison.

Aceh: Di Yerusalem dumna rakyat ba teungoh jimeu Uroe Raya Teureseumi Rumoh Iébadat. Bak watée nyan musém sijuek.

Mamasa: Tae' masae mangkanna, dipakaroa'mi allo kamai umpengkilalai anna diseroi Banua Ada'na Puang Allata'alla dio Yerusalem. Attu iatoo attunna omo masakka' padang.

Berik: Ane jes galapserem ona ga wisimem fala, ane angtane kota Yerusalem je masara ga aane eyebili. Masara jeiserem enggalem temawer ne eyebili, jei Jena Uwa Sanbagirmanaiserem ga jes ne sarbistaabona jame aa galap ne waakenulsilim.

Manggarai: Toé béhéng poli hitu, tuag leso ramé mésé, Wé’é Mbaru de Mori Keraéng oné Yérusalém; du hitu cekeng duréng.

Sabu: Pa Yerusalem, do era pa dhara pehenge ri ddau he ne Lodho Pemeringe Ammu Deo ne. Pa awe naanne, do awe meringi.

Kupang: Itu waktu, orang Yahudi ada mau bekin dong pung agama pung hari bae satu. Itu hari bae tu, jato kaná di musim dingin. Di itu pesta, orang Yahudi dong inga waktu orang laen su bekin kamomos sang Tuhan pung Ruma Sambayang Pusat di kota Yerusalem, ais dong bekin barisi ko tabis kambali.

Abun: Mo kota Yerusalem ye Yahudi konwa kam sye dik yo o. Su kam sye ne ye Yahudi napawa kam gato án konwa Yefun Allah bi nu su ketke. Sugane aina gato nden dek.

Meyah: Mona eteb egens ongga Yahudi ruina maat erek rireisisi keingg risinsa rot mona ongga rimower rii Mod Allah gij Yerusalem bera ensaga fob. Noba mesta ongga ongk meifirna ensaga gij mona insa koma tein.

Uma: Hi Yerusalem nto'u toe, tauna mpobabehi karamea mpokiwoi eo bohe pompowatia' Tomi Alata'ala owi. Nto'u toe, tempo lengi'.

Yawa: Arono naije vatano Yahudi wo ono akoe rave no Yerusalem. One somamo indamu vatano Yahudi maemendi Yavaro Amisye ama masyoto manasyimbe ama unsanda rausiso raije rai. Arono naije ovaro nanayao tami.


NETBible: Then came the feast of the Dedication in Jerusalem.

NASB: At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;

HCSB: Then the Festival of Dedication took place in Jerusalem, and it was winter.

LEB: Then the feast of the Dedication took place in Jerusalem. It was winter,

NIV: Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,

ESV: At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,

NRSV: At that time the festival of the Dedication took place in Jerusalem. It was winter,

REB: IT was winter, and the festival of the Dedication was being held in Jerusalem.

NKJV: Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.

KJV: And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

AMP: After this the Feast of Dedication [of the reconsecration of the temple] was taking place at Jerusalem. It was winter,

NLT: It was now winter, and Jesus was in Jerusalem at the time of Hanukkah.

GNB: It was winter, and the Festival of the Dedication of the Temple was being celebrated in Jerusalem.

ERV: It was winter, and the time came for the Festival of Dedication at Jerusalem.

EVD: It was winter, and the time came for the Festival of Dedication at Jerusalem.

BBE: Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;

MSG: They were celebrating Hanukkah just then in Jerusalem. It was winter.

Phillips NT: Then came the dedication festival at Jerusalem. It was wintertime

DEIBLER: Then it was time for the celebration to remember when our ancestors rededicated the Temple in Jerusalem. It was in winter.

GULLAH: Winta time done come, an de people gone ta Jerusalem fa de holiday dey call de Feas ob de Dedication.

CEV: That winter, Jesus was in Jerusalem for the Temple Festival.

CEVUK: That winter, Jesus was in Jerusalem for the Temple Festival.

GWV: The Festival of the Dedication of the Temple took place in Jerusalem during the winter.


NET [draft] ITL: Then <5119> came <1096> the feast of the Dedication <1456> in <1722> Jerusalem <2414>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran