Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 3 >> 

WBTC Draft: Penjaga yang menjaga pintu akan membukakan pintu bagi gembala itu. Domba-domba akan mendengarkan suaranya. Gembala akan memanggil domba-dombanya itu satu persatu menurut namanya dan menuntun keluar.


AYT: Baginya, penjaga pintu membukakan pintu, dan domba-domba mendengar suaranya, dan dia memanggil domba-dombanya sendiri dengan nama mereka, serta menuntun mereka ke luar.

TB: Untuk dia penjaga membuka pintu dan domba-domba mendengarkan suaranya dan ia memanggil domba-dombanya masing-masing menurut namanya dan menuntunnya ke luar.

TL: Maka kepada orang ini pintu dibukakan oleh penunggu pintu, dan segala domba itu mendengar akan suaranya, maka ia memanggil segala dombanya sendiri itu masing-masing dengan namanya, lalu membawa ke luar.

MILT: Bagi dia inilah penjaga pintu membukakan, dan domba-domba itu mendengarkan suaranya. Dan dia memanggil domba-domba miliknya berdasarkan nama, dan dia menuntun mereka ke luar.

Shellabear 2010: Penjaga pintu akan membukakan pintu baginya, dan domba-domba mendengarkan suaranya. Domba-domba itu dipanggilnya sesuai dengan nama masing-masing lalu dituntunnya keluar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Penjaga pintu akan membukakan pintu baginya, dan domba-domba mendengarkan suaranya. Domba-domba itu dipanggilnya sesuai dengan nama masing-masing lalu dituntunnya keluar.

Shellabear 2000: Penjaga pintu akan membukakan pintu baginya, dan domba-domba mendengarkan suaranya. Domba-domba itu dipanggilnya sesuai dengan nama masing-masing lalu dituntunnya keluar.

KSZI: Penjaga kandang membuka pintu untuknya, dan kawanan domba itu mendengar suaranya. Dia memanggil nama setiap dombanya. Gembala itu pun memimpin domba-domba itu keluar.

KSKK: Penjaga mendengar suaranya dan membukakan dia pintu dan domba-domba itu masing-masing dengan namanya danmenuntu mereka keluar.

VMD: Penjaga yang menjaga pintu akan membukakan pintu bagi gembala itu. Domba-domba akan mendengarkan suaranya. Gembala akan memanggil domba-dombanya itu satu persatu menurut namanya dan menuntun keluar.

AMD: Penjaga pintu kandang akan membukakan pintu bagi gembala itu, dan domba-domba akan mendengarkan suaranya. Gembala itu akan memanggil domba-domba miliknya sesuai dengan nama mereka, lalu menuntun mereka ke luar.

TSI: Lalu penjaga kandang akan membuka pintu baginya. Dan waktu gembala itu memanggil nama setiap dombanya, domba-domba itu pun akan mengenal suaranya, dan mengikutinya ketika dia menuntun domba-dombanya keluar.

BIS: Penjaga kandang membuka pintu untuk dia, dan domba-domba mengikuti suaranya pada waktu ia memanggil mereka dengan namanya masing-masing dan menuntun mereka ke luar.

TMV: Penjaga kandang membuka pintu baginya, dan kawanan domba mendengar suara gembala yang memanggil nama setiap ekor domba. Lalu gembala itu memimpin kawanan domba ke luar.

BSD: Kalau dia gembala domba-domba di dalam kandang itu, tentu ia akan masuk melalui pintu.

FAYH: Penjaga pintu akan membukakan pintu baginya, dan domba-domba itu mendengar suaranya, lalu datang kepadanya. Ia memanggil domba-dombanya menurut nama mereka masing-masing serta membawa mereka ke luar.

ENDE: Bagi dialah pendjaga membuka pintu, dan domba-domba mendengar akan suaranja. Ia memanggil domba-dombanja dengan namanja sendiri, dan menuntun mereka keluar.

Shellabear 1912: Maka oleh penunggu pintu dibukakannya akan dia; dan domba-dombaitu mendengar akan suaranya: maka akan dombanya sendiri itu dipanggilnya namanya masing-masing, lalu dibawanya keluar.

Klinkert 1879: Maka olih penoenggoe pintoe diboekai akandia dan segala kambingnja pon menengar akan soewaranja, maka dipanggilnja akan kambing-kambingnja, tiap-tiap dengan namanja, laloe dibawanja kaloewar.

Klinkert 1863: Sama ini orang diboekai penoenggoe pintoe, maka itoe kambing dengar sama swaranja; maka dia panggil sama itoe kambing masing-masing dengan namanja, lantas dia hantar sama dia kaloewar.

Melayu Baba: Itu pnunggu pintu buka sama dia; dan itu domba dngar dia punya suara: dan dia panggil domba-nya sndiri dngan nama masing-masing, dan bawa smoa-nya kluar.

Ambon Draft: Padanja itu pendjaga pintu membukakan, dan domba-domba dengar sawaranja; dan ija panggil domba-dombanja dengan nama, dan mem-bawa marika itu kaluwar.

Keasberry 1853: Maka akan dibukakan ulih pununggu pintu akan dia! maka domba itu pun akan mungunal suaranya: maka dipanggilnya akan domba itu masing masing dungan namanya, lain dibawanya kluar.

Keasberry 1866: Maka akan dibukakan ulih pŭnunggu pintu akan dia, maka domba itu pun akan mŭnŭngar swaranya, maka dipanggilnya akan domba itu masing masing dŭngan namanya, lalu dibawanya kluar.

Leydekker Draft: Bagi 'awrang 'ini penongguw pintu 'itu membuka, dan domba 2 menengar sawaranja: maka 'ija memanggil domba 2 nja jang chats dengan namanja, dan meng`alaw dija 'itu kaluwar.

AVB: Penjaga kandang membuka pintu untuknya, dan kawanan domba itu mendengar suaranya. Dia memanggil nama setiap dombanya. Gembala itu pun memimpin domba-domba itu keluar.

Iban: Orang ke nyaga pintu, muka pintu ke iya. Raban bedus ninga nyawa iya, lalu iya ngangauka nama sida siku-siku, lalu nguluka sida pansut.


TB ITL: Untuk dia <5129> penjaga <2377> <0> membuka <455> pintu <0> <2377> dan <2532> domba-domba <4263> mendengarkan <191> suaranya <5456> <846> dan <2532> ia memanggil <5455> domba-dombanya <2398> <4263> masing-masing menurut <2596> namanya <3686> dan <2532> menuntunnya ke luar <1806> <846>.


Jawa: Iku kang diwengani dening kang tunggu lawang sarta wedhus-wedhuse padha nilingake swarane lan dheweke tumuli ngundangi wedhus-wedhuse manut jenenge dhewe-dhewe sarta banjur digiring metu.

Jawa 2006: Pangon iku kang diwengani déning kang tunggu lawang sarta wedhus-wedhusé padha nilingaké swarané, lan tumuli diundangi manut jenengé dhéwé-dhéwé sarta banjur digiring metu.

Jawa 1994: Sing jaga kandhang bakal ngengakaké lawangé. Wedhus-wedhus iya nitèni swarané samangsa pangon mau ngundangi wedhusé manut jenengé dhéwé-dhéwé lan digiring metu.

Jawa-Suriname: (10:2)

Sunda: Pantona beunang mangmukakeun anu jaga lawang. Domba-dombana ngadarengeeun kana sora pangangonna lamun dicalukan ngaran-ngaranna, tuluy dibawa ka luar.

Sunda Formal: beunang muka anu jaga. Jeung dombana ge, arapaleun kana sorana, nya kitu oge manehna: Apal ka ngaran-ngaran dombana, disebutan hiji-hiji anu arek dikencarkeun teh.

Madura: Oreng jareya tanto pas ebukka’e labang bi’ panjagana; ba-dumba se eolok nyamana gan tong-settong ban etonton kalowar padha noro’ sowarana.

Bauzi: Labi ame domba ut tàme ousdam bak laba ame doo laba vou aasdamda labe gut aameam domba deda lehemu doo fi stoi olem bak. Labi domba deda labe oli am domba zi ee gagodam labe domba labe im aiam dae aime ledahemu am aiat ab vou futodamam bak.

Bali: Ipun pacang kaampakin jelanan antuk pajagaan badane, tur biri-birine pacang madingehang munyin pangangone, rikala ipun nyambat wastan biri-birine suang-suang, tur ipun pacang nedehang biri-birine punika medal.

Ngaju: Oloh je manjaga karambang muap bauntonggang akae, tuntang kare tabirie manalih ie hong katika ie mantehau ewen dengan aran ewen mije-mije tuntang mangagalan ewen balua.

Sasak: Penjage bare bukaqang ie lawang, dait dombe-dombe turut suarene sewaktu ie ngempoh aranne sopoq-sopoq, dait ie pade tedẽndẽn ojok luah.

Bugis: Panganrowang wakké’é timpakengngi tange’, na bimbala’-bimbala’é maccowériwi saddanna ri wettu mangobbina mennang sibawa asenna tungke’-tungke’ enrengngé natinrosinna massu.

Makasar: Lanisungkeangi timunganga ri pajagana anjo baraya; siagang punna nakioki massing arenna anjo gimbalaka, lanipinawangi sa’ranna, nampa naerang ke’nanga assulu’.

Toraja: Iate tau iate nabungkaran ba’ba to ma’kampa ba’ba, sia narangi domba tu gamaranna, natambai nasangi tu dombana siamo nasa’bu’ simisa’ sanganna, anna pasunni.

Duri: Ia joo tomangngampa babangan natimbakanni, namentama joo tomangrewa. Ia to bembala'na mpesa'dingngi to gamaranna, ke natambai simesa'-mesa'i to sanganna, nasolanni messun.

Gorontalo: Ta hedahawa ma momuo mao pintu to diti boyito wawu himba-himbawalo ma modungohe suwaraliyo. Nga'amila himbaliyo ma ibodeliyo mayi tuwawu-tuwawu to tangguliyo lapatao ma deloliyo mao ode bulemengiyo.

Gorontalo 2006: Tamoodahawa lantunga momuo̒ mao̒ huhebu to olio, wau hihii-mbawaalo mamo dudua̒ sualaalio tou̒ tio motiango timii̒du tanggulo hihii-mbawaalo boito wau modelo hihii-mbawaalo ode bulemengio.

Balantak: Dadagai eko'an mengeleaki soopan bona pontondong, ka' domba momorongori wurungna pontondong ka' i ia mengeleelo' dombana koi ngaanna sanda-sanda' ka' nantandan umuar.

Bambam: Indo to manjaga ba'ba la untungka'ianni ba'ba anna natuhu'i ingganna dombana napehingngii kamahanna. Natambai si mesa-mesa sanganna anna napasolai messubum.

Kaili Da'a: Topanggatono gimpu kana mombabea pewobo ka i'a, pade bimba-bimba etu kana mompetalinga suarana tempo i'a mompokio sanga ira saongu-saongu. Pade i'a kana manggeni ira mpaka ri sawalikuna.

Mongondow: Moḷoḷukad kon ḷantung momukatbií kon ḷolingkop sin tuotannya, bo domba mita mokidongogbií kon singognya wakutu in oiniíonnya im mosia podudui in tangoi monia tontanií bo diaannya ḷumuai.

Aralle: Pano di tau ang noa indee, la nabuhkeiinne' baba yato to pandaka anna malai naola tama. Inde tau la untambai simesa-mesa ingkänna dombana situhu' sanganna anna napasohongngi. Noa tunne' yato dombana la umpehingngii kamahanna yato to pangkambi'.

Napu: Topokampai gimpu mobungkahia babaka, hai dimbana moisa mampekatandai wotuna. Toporewu iti mokakio hanganda hambaa-hambaa hai moantihe lao i raoa.

Sangir: Měndal᷊ukadẹ̌ domba e mạnope tukadẹ̌ baug'i sie, mase domba e rụdaringihẹ̌ tingihe su tempon i sie měkẹ̌kui si sire su arenge sěmbaụ-sěmbaụ dingangu měngěngahạ i sire apạsěbang sol᷊ong likude.

Taa: Wali tau to mangajagangi wombo ntondok, ia mangalokaka to pangkampang domba etu wombo. Pasi domba mangansanika loo nto pangkampanginya apa ia mampokio sira mangampake sanga nsira samba’a pei samba’a. Wali see naka domba etu sira mampodongeka kojo pasi mangalulu to pangkampanginya yako ri raya ntondok yau njo’u sambalinya.

Rote: Boema neukose manamanea lelesu a, ana soi fen lelesu fo metema nalo bi'i la esa-esak na'de na soona, lalelak hala na. Basa soona, ana foo bi'i la leo deak leu.

Galela: De ma ngale una magenaka o ngora wojojajaga done asa o ngora wibelenga, de lo una awi ili gena asa o bi duba ka yanako de wisigise. Una awi duba waaso moi-moi de ma rongaka gena wabicara, de ona wisigise so yahino de lo mamoi-mamoi una asa watuda wosisupu ma kurungano.

Yali, Angguruk: At ino fahet sok ngi ahun inowen husurukmu ambohom domba arimanowen oho inikni ele holtuk. Ambohom wal taneg ununuk uruk lit wol toho wilip eneptuk.

Tabaru: So ma ngorana ma ja-jaga wakidebelenga 'o ngorana, de ma domba-domba gee 'iisene 'awi 'ilingi wa'asoko to 'ena ma ronga moi-moi de wimoteke watuda wosisupu.

Karo: Si erjaga i bas pintun nalangi pintun guna permakan e janah biri-biri megiken sorana. Sada-sadai igelari permakan e biri-birina janah ibabaina ndarat i bas karang nari.

Simalungun: Ungkabon ni sijaga labah ai ma bani, anjaha itangihon biribiri ai do sorani; idilo do sidea bani goranni bei, anjaha iboan hu darat.

Toba: Ungkapon ni sijaga pintu i ma di ibana jala dibege angka birubiru i do soarana; jala dijou do angka birubiruna di goarna be, laho manogihonsa tu balian.

Dairi: Mula roh ia, mèter ibuka perjaga i ngo pèntu bana janah iuèi biri-biri i ngo ranana, gennep idiloi gerar biri-biri i; janah iuluken mo biri-biri i mi ruar.

Minangkabau: Panjago kandang mambukakkan pintu untuak inyo, domba-domba tawu jo suwaronyo, dikutiko inyo ma imbau domba tu jo namonyo sikua-sikua, sambia ma iriangkan domba tu kaluwa.

Nias: Ibokai mbawa ndruhõ sanaro khõ gubalo andrõ, ba larongo li gubalo na ikaoni mbiribirinia molo'õ tõira; aefa da'õ i'ohe ira baero.

Mentawai: Bukánangan leú et nia sipasijajago geli, tutrangan leú et nga-ngania sabiri-biri, ké isogai oninda pasasara; iageti palulunangan leú et sia rabela ka gerat.

Lampung: Penjaga kandang ngebukak rangok untuk ia, rik biri-biri nutuk suarani waktu ia ngurau tian jama gelarni masing-masing rik nuntun mik luah.

Aceh: Nyang jaga weue jibuka pintoe keu tukang meurabe nyan, dan bubena bubiri jiseutôt su ureuëng nyan watée jihôi beulatang nyan ngon nan maséng-maséng dan laju jikawai beulatang nyan peuteubiet uluwa.

Mamasa: La natungka'ianni ba'ba to undagai bala. La naula' angganna dombana annu narangngi kamaranna ke natambaimi sanganna simesa-mesa anna solaanni lako salian.

Berik: Angtane mwona aa jei gam gerebaasnennerem, jei mwona ga gam tertebaasini jebe. Jei ga gam kautena, ane dombana jelemanaiserem ga gam jenbebili bosna jelemanaiserem daamfen-daamfenneme. Domba-dombana jeiserem jei ga gane sarbana, ga gane onsobana, ga gangge tobitintye domba jenawer.

Manggarai: Latang te hia, hiat lami céngka para agu sanggéd jimbal situ séngét rewengn, hia bénta gici cas jimbaln lut ngasang de rud, agu todang nggere-pé’angs.

Sabu: Ne mone jaga ubha kelae bhaddo ne, do ta boka ubha kelae tu mone bhata do naanne, jhe ne ki'i he do ta pedute ne lipedai no ki pedoa ri no ne ngara ki'i hengi'u-hengi'u, jhe lere jhe kalau ro ju la tele.

Kupang: Tukang jaga pintu kanál itu gambala, ais buka pintu kasi sang dia. Domba dong ju kanál itu gambala pung suara. Ais, kalo dia pange dong pung nama satu-satu, dong iko sang dia pi luar.

Abun: Ye gato mewa bi suksi kom mo ros syo ne yo, ye gato mewa ros syo kak wa ye gato mewa bi suksi ne sokbot. Ye gato mewa bi domba ne sok mo ros mit sa, an kendo an bi suksi gedik-gedik gum, sane an bi suksi jam an ké, ete an bi suksi syesyar. An mu nyim mo nden, ete an bi suksi mu boribot an mu mo nden.

Meyah: Noba osnok egens ongga ot gu montoj bera ohoda montoj koma nou ofa ongga ont joug domba-domba insa koma. Noba domba-domba insa koma ruroru ofa efen oga. Ofa era rufoka ois gu rua, beda ofa eja okag rot rua.

Uma: Topodongo wobo' mpobea-ki wobo', pai' bima-na mpetonoi libu'-na ane nakio' hanga'-ra butu–butu ma'a-na, pai' nakeni-ra hilou hi mali-na.

Yawa: Vatano napije pamo vatano po unsanda ramane po unsanda rausiso ai, muno po maero domba awa tame rawain, weamo wo araniv muno po maugav wusya.


NETBible: The doorkeeper opens the door for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

NASB: "To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

HCSB: The doorkeeper opens it for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

LEB: For this one the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

NIV: The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

ESV: To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

NRSV: The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

REB: The door-keeper admits him, and the sheep hear his voice; he calls his own sheep by name, and leads them out.

NKJV: "To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.

KJV: To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

AMP: The watchman opens the door for this man, and the sheep listen to his voice {and} heed it; and he calls his own sheep by name and brings (leads) them out.

NLT: The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.

GNB: The gatekeeper opens the gate for him; the sheep hear his voice as he calls his own sheep by name, and he leads them out.

ERV: The man who guards the gate opens the gate for the shepherd. And the sheep listen to the voice of the shepherd. He calls his own sheep, using their names, and he leads them out.

EVD: The man that guards the gate opens the gate for the shepherd. And the sheep listen to the voice of the shepherd. The shepherd calls his own sheep, using their names, and he leads them out.

BBE: The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.

MSG: The gatekeeper opens the gate to him and the sheep recognize his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

Phillips NT: It is to him the doorkeeper opens the door and it is his voice that the sheep recognise. He calls his own sheep by name and leads them out of the fold,

DEIBLER: The man who watches the gate at night opens the gate for him. The sheep recognize his voice. He summons his own sheep by calling out the names he has given them. Then he leads them outsidethe pen.

GULLAH: De gyateman kin open op de gyate fa de shephud, an de sheep pay mind ta de shephud boice. De shephud call e own sheep name, one by one, an dey come ta um. E da waak head ob um, da lead um shru de gyateway outta de sheep pen.

CEV: (10:2)

CEVUK: (10:2)

GWV: The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep respond to his voice. He calls his sheep by name and leads them out of the pen.


NET [draft] ITL: The doorkeeper <2377> opens <455> the door for him, and <2532> the sheep <4263> hear <191> his <846> voice <5456>. He <2532> calls <5455> his own <2398> sheep <4263> by <2596> name <3686> and <2532> leads <1806> them <846> out <1806>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran