Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 33 >> 

WBTC Draft: Jawab mereka itu, "Kami mau melempar Engkau dengan batu bukan karena pekerjaan baik yang Engkau lakukan, tetapi karena Engkau menghujat Allah dan Engkau menyamakan diri-Mu dengan Allah."


AYT: Orang-orang Yahudi itu menjawab Dia, “Bukan karena suatu pekerjaan baik kami hendak melempari Engkau dengan batu, melainkan karena hujat; dan karena Engkau, yang hanya seorang manusia, menjadikan diri-Mu Allah.”

TB: Jawab orang-orang Yahudi itu: "Bukan karena suatu pekerjaan baik maka kami mau melempari Engkau, melainkan karena Engkau menghujat Allah dan karena Engkau, sekalipun hanya seorang manusia saja, menyamakan diri-Mu dengan Allah."

TL: Lalu jawab orang Yahudi kepada-Nya, "Memang karena perbuatan yang baik tiada kami merajam Engkau, hanya sebab menghujat Allah, dan lagi sebab Engkau ini seorang manusia menjadikan diri-Mu Allah."

MILT: Orang-orang Yahudi itu menjawab kepada-Nya dengan berkata, "Kami merajam Engkau bukan sehubungan dengan suatu perbuatan yang baik, melainkan sehubungan dengan penghujatan, dan karena Engkau, yang adalah seorang manusia, menjadikan diri-Mu sebagai Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Jawab orang-orang Israil kepada-Nya, "Kami hendak merajam Engkau bukan karena perbuatan baik yang Kaulakukan, melainkan karena penghujahan. Engkau hanya seorang manusia, tetapi Engkau menyamakan dirimu dengan Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab orang-orang Israil kepada-Nya, "Kami hendak merajam Engkau bukan karena perbuatan baik yang Kaulakukan, melainkan karena penghujahan. Engkau hanya seorang manusia, tetapi Engkau menyamakan dirimu dengan Allah."

Shellabear 2000: Jawab orang-orang Israil kepada-Nya, “Kami hendak merajam Engkau bukan karena perbuatan baik yang Kaulakukan, melainkan karena penghujahan. Engkau hanya seorang manusia, tetapi Engkau menyamakan dirimu dengan Allah.”

KSZI: Orang Yahudi itu menjawab, &lsquo;Kami hendak merejam Kamu bukan kerana perbuatan-Mu yang baik, tetapi kerana Kamu mengkufuri Allah. Kamu hanyalah seorang manusia, tetapi Kamu menganggap diri-Mu Allah!&rsquo;

KSKK: Jawab orang-orang Yahudi, "Kami tidak merajam Engkau karena telah melakukan perbuatan baik, tetapi karena Engkau telah menghojat Allah; Engkau hanya seorang manusia, tetapi menjadikan diri-Mu Allah."

VMD: Jawab mereka itu, “Kami mau melempar Engkau dengan batu bukan karena pekerjaan baik yang Engkau lakukan, tetapi karena Engkau menghujat Allah dan Engkau menyamakan diri-Mu dengan Allah.”

AMD: Jawab mereka kepada Yesus, “Kami melempari Engkau dengan batu bukan karena pekerjaan baik yang telah Engkau lakukan, tetapi karena Engkau menghujat Allah. Engkau adalah seorang manusia, tetapi menyamakan diri-Mu dengan Allah.”

TSI: Lalu mereka menjawab, “Bukan! Kami tidak mau membunuh kamu karena keajaiban yang kamu lakukan, tetapi karena kamu menghina Allah. Kamu hanya manusia saja, tetapi kamu menjadikan dirimu sama seperti Allah.”

BIS: Orang-orang Yahudi itu menjawab, "Bukan karena pekerjaan-pekerjaan-Mu yang baik itu kami mau melempari Engkau dengan batu, tetapi karena Engkau menghujat Allah. Engkau seorang manusia, mau menjadikan diri-Mu Allah."

TMV: Orang Yahudi di situ menjawab, "Kami mahu merejam kamu bukan kerana perbuatanmu yang baik, tetapi kerana kamu mengkufuri Allah! Kamu hanya manusia, tetapi kamu mahu menjadikan dirimu Allah!"

BSD: Orang-orang Yahudi itu menjawab, “Kami mau melempari Engkau dengan batu bukan karena apa yang telah Kaulakukan, tetapi karena Engkau menghina Allah. Engkau seorang manusia, mau menjadikan diri-Mu Allah.”

FAYH: Mereka menjawab, "Bukan karena suatu perbuatan baik, melainkan karena hujat. Engkau, manusia biasa saja, telah menyatakan bahwa Engkau adalah Allah."

ENDE: Djawab orang-orang Jahudi: Bukan karena perbuatan jang baik kami mau meradjam Engkau, melainkan sebab Engkau menghodjat Allah. Sebab Engkau, seorang manusia, membuat diriMu Allah.

Shellabear 1912: Maka jawab orang Yahudi kepadanya, "Bukannya kami merejam engkau sebab perbuatan yang baik, melainkan sebab hujat, dan sebab engkau seorang manusia ini membuat dirimu Allah."

Klinkert 1879: Maka sahoet orang Jehoedi: Bahwa sebab perboewatan jang baik tidak kami redjam akan dikau, melainkan sebab hoedjat, dan sebab engkau ini sa'orang manoesia mendjadikan dirimoe Allah.

Klinkert 1863: Maka orang Jahoedi menjaoet sama Toehan, katanja: Kita-orang tidak maoe melimparken batoe padamoe dari sebab perboewatan jang baik, {Yoh 5:18} melainken sebab hoedjat, dan sebab angkau ini manoesia, djadiken dirimoe Allah.

Melayu Baba: Orang Yahudi jawab sama dia, "Bukan-nya deri sbab perbuatan baik kita hntam batu sama angkau, ttapi deri sbab hujat, dan sbab angkau ini satu manusia buat diri angkau Allah."

Ambon Draft: Menjahutlah awrang Jehudi padanja, kata: Karana bowatan jang bajik, kami tijada limpar Angkaw; tetapi deri sebab hodjat Allah, dan deri karana Angkaw, jang ada satu manusija djuga, djadikan sendirimu akan Allah.

Keasberry 1853: Maka sahut orang Yahudi, katanya, Adapun subab purbuatanmu yang baik itu tiadalah kami rujam akan dikau; tutapi subab hujat; dan subab angkau ini manusia juga, maka angkau jadikan dirimu Allah.

Keasberry 1866: Maka sahut orang Yahudi katanya, Adapun sŭbab pŭrbuatanmu yang baik itu tiadalah kami rŭjam akan dikau, tŭtapi sŭbab hujat, dan sŭbab angkau ini manusia juga, maka angkau jadikan dirimu Allah.

Leydekker Draft: Sahutlah 'awrang Jehudij padanja, 'udjarnja: karana barang kardja jang bajik tijada kamij mawu melutar dikaw dengan batu 2, hanja karana hodjat, dan sedang 'angkaw 'ini, jang 'ada manusija djuga, djadikan sendirimu 'Allah.

AVB: Orang Yahudi itu menjawab, “Kami hendak merejam Kamu bukan kerana perbuatan-Mu yang baik, tetapi kerana Kamu mengkufuri Allah. Kamu hanyalah seorang manusia, tetapi Kamu menganggap diri-Mu Allah!”

Iban: Disaut sida, "Kami ukai deka nuku Nuan ngena batu ketegal pengawa ti badas ti dikereja Nuan, tang laban Nuan bejaku busung, laban Nuan, ke semina mensia aja, ngumbai Diri Allah Taala!"


TB ITL: Jawab <611> orang-orang Yahudi <2453> itu: "Bukan <3756> karena <4012> suatu pekerjaan <2041> baik <2570> maka kami mau melempari <3034> Engkau <4571>, melainkan <235> karena <4012> Engkau menghujat <988> Allah dan <2532> karena <3754> Engkau <4771>, sekalipun hanya seorang manusia <444> saja, menyamakan <4160> diri-Mu <4572> dengan Allah <2316>." [<846> <1510>]


Jawa: Wangsulane wong-wong Yahudi: “Anggonku arep mbenturi Kowe iku ora marga panggawe kang utama, nanging marga anggonMu nyenyamah marang Gusti Allah, iya iku amarga Kowe iku manungsa kok madhakake awakMu karo Gusti Allah.”

Jawa 2006: Wangsulané wong-wong Yahudi, "Anggonku arep mbenturi kowé iku ora marga panggawé kang becik, nanging marga anggonmu nyenyamah marang Allah, iya iku amarga kowé iku manungsa kok ndadèkaké awakmu iku Allah."

Jawa 1994: Para penggedhé mau nuli mangsuli: "Kula sami badhé mbenturi Panjenengan mboten margi pendamel-pendamel saé Panjenengan, nanging margi Panjenengan nyenyamah Gusti Allah! Panjenengan menika rak namung manungsa, kénging menapa Panjenengan ngaken yèn Panjenengan menika Allah?"

Jawa-Suriname: Wong-wong mau terus semaur: “Dudu kuwi sing marakké awaké déwé arep mbandemi kowé! Kowé kuwi namung manungsa ta? Lah kok ngomong nèk Kowé karo Gusti Allah tunggalé. Kowé kuwi ngèlèk-èlèkké Gusti Allah!”

Sunda: Jawab maranehna, "Anjeun lain rek dibaledogan ku lantaran geus nyieun kahadean, tapi ku lantaran geus ngahina ka Allah. Anjeun teh jelema biasa, tapi nyaruakeun maneh jeung Allah!"

Sunda Formal: Jawab maranehna, “Arek maledogan soteh lain dumeh kitu, tapi dumeh Maneh ngahina ka Allah, nyaruakeun Maneh jeung Allah; padahal, Maneh teh jelema ilahar bae.”

Madura: Reng-oreng Yahudi jareya nyaot, "Ba’na egarujuga ban bato banne polana lalakonna ba’na se becce’, tape polana ba’na ya-nyeya Allah. Ba’na pera’ manossa, tape ba’na madaddiya aba’na dibi’ Allah."

Bauzi: Lahahat ame Yahudi dam labe fa gago, “Oho lab neà bak meedamna zi lam iho aame faki ke visomoame Om otelo modem vabak. Iho Om otelo modem bak gi neha: Om gi bakda labe vedi neha, ‘Emti Em Aiti ozom di im gi vàmtea bak,’ lahame gagoho bak lam Oho gi Ala bake feàtàhà bak. Om gi bakda akati, ‘Om Ala am tame,’ lahame gagodàla? Im Oho lab gagoho bak laba faki ke visomoame Om otelo modem bak.”

Bali: Jadma Yahudine raris masaur sapuniki: “Tiang tanja pacang ngencur Ragane ulihan pakaryan Ragane punika, nanging malantaran Ragane nganistayang Ida Sang Hyang Widi Wasa! Ragane wantah manusa pada, nanging ragane nganken raga widi!”

Ngaju: Kare oloh Yehudi te tombah, "Dia tagal kare gawin Aim je bahalap te ikei handak mamedak ikau hapan batu, tapi awi ikau mamapa Hatalla. Ikau ije biti olon, handak manjadian arep Aim kilau Hatalla."

Sasak: Jawab dengan-dengan Yahudi nike, "Nẽnten lantaran karye-karye Pelungguh saq solah nike tiang pade mẽlẽ melẽwas Pelungguh kadu batu, laguq lantaran Pelungguh menghine Allah. Pelungguh manusie biase, laguq padeang diriq kance Allah?"

Bugis: Nappébali sining tau Yahudié, "Tenniya nasaba jama-jamammu iya makessingngéro namaéloki genruk-Ko batu, iyakiya nasaba Mupakatunai Allataala. Iko séddiko tolino, namumaélo pancajiwi alé-Mu Allataala."

Makasar: Appialimi anjo tu Yahudia nakana, "Teai lanri yangasenna anjo panggaukang baji’Nu naniero’ ansambilaKo batu, passangalinna lanri Nuhinana Allata’ala. Ikau a’rupatau biasaya, erokKo ampa’jari KalenNu Allata’ala?"

Toraja: Nakuami tu to Yahudi mebali lako: Iatu penggauran melo tae’ ia na ia la kinii untumbuiKomi batu, apa iari tu umpa’kada solangiKomi Puang Matua, sia iatu to linoKomi amMi papada Puang Matua KaleMi.

Duri: Mebalii to to-Yahudi nakua, "Te'da na ia to panggaukan melota' angkilalekko'ki', apa iara to ncapa'ki' Puang Allataala. Mesa'ki' tolino, tapapadai Puang Allataala to kale-Ta'."

Gorontalo: Tawu-tawuwala lo Yahudi boyito lolametao odiye, ”Ami momai lo botu ole-Mu dila sababu huhutu mopiyohu u ma hepilohutu-Mu, bo sababu Yio hemohujati to Allahuta'ala. Otawa lami Yio boti manusiya biyasa, lapatao Yio hemopowali lo batanga-Mu Eya.”

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo Yahudi boito lolametao̒, "Diila bo kalana ngoa̒amila kalaja-Mu u mopiohu boito ami ohilaa momai̒ wolo botu ole-Mu, bo sababu Yio̒ hemo muayo Allahu Taa̒ala. Yio̒ ngotaalio lomanusia, wau ohilaa mopowali batanga-Mu Allahu Taa̒ala."

Balantak: Taena samba Yahudi, “Taasi' se' i Koo ningilimangmo men pore mbali' se' i kai mangalapak tia watu, kasee ka' i Koo mingidek Alaata'ala. Koo tongko' mian, kasee mangaan wakaam koikoimo tia Alaata'ala.”

Bambam: Mentimba' indo to Yahudi naua: "Taia indo pengkähängam mapia umpogau' napolalam la kileba'iko batu, sapo' aka untelleko Puang Allataala. Aka iko, mesako duka' hupatau biasa, iya ussangai hako kalemu Puang Allataala."

Kaili Da'a: Nesonomo tau-tau to Yahudi, "Da'a nggari panggawiamu to nabelona etu sampe kami madota mombarempe Komi ante watu, tapi sabana Komi nompakakedi Alatala. Komi etu aga manusia biasa, tapi Komi nompakasimbayu koromu ante Alatala!"

Mongondow: Intau mita in Yahudi notubag, "De'emanbií lantaran oaíidan-Mu mita inta mopia tua im baliíon nami dodoyonan poganduran im batu ko'i-Nimu, ta'e lantaranbií Ikow mohojat ko'i Allah. Ikow nion in intaubií bo mo'ibog mokipotongkai ko'i Allah."

Aralle: Sika mentimba'mi yato to Yahudi naoatee, "Tadia aka' ne pengkähängang mapia ang umbabe lambi' la kisaleba'io, ampo' aka' untula' tahuhuo sanganna Puang Alataala. Londonang aka' kiinsang mesa touo Dio tau biasa, ampo' akana la umpasinnoao Kalaemu Puang Alataala?"

Napu: Rauli to Yahudi: "Barari anti bagoMu au maroa pane ina kipapateKo, agayana anti popakoiMuri Pue Ala! Manusia biasa peaKo, agayana Nuuliri Pue AlaKo!"

Sangir: Taumatang Yahudi e němpẹ̌simbang, "Bal᷊inewe ual᷊ingu munaran'U mapapia e i kami nakapěngěntungu watu si Kau, kaiso ual᷊ingu i Kau kawe něhinakang Duata. I Kau e sěngkatau taumata kụ mapulu mẹ̌těngkakoạ batangeng'U Duata."

Taa: Wali to Yahudi etu mangansono, “Si’a apa saba palaong to matao etu naka pei kami damangantasoka Korom watu. Pei apa saba Korom manto’o maja’a i Pue Allah. Apa Korom ojo to lino, pei Korom mampoanika i Pue Allah!”

Rote: Boema hataholi Yahudi la lataa lae, "Ta hu ka nde O tatao-nono'i malolem sila la fa, de ami nau tapa O ninik batu, te hu ka nde O makamumulu-makamamaek Manetualain. O hataholi daebafak esa boe na, O nau tao aoina ma da'di neu Manetualain."

Galela: De itemo, "Hiwa de! Upa ma sababu Ani nonako ihahairani, duma ma ngale Ngona o Gikimoi Awi ronga ma dorou nogaka, sababu Ngona igogou ka o nyawa, duma ka Ani demo bato gena Ngona nomadadi maro o Gikimoi. Komagena so Ngona bilasu nosone."

Yali, Angguruk: Kapal isibagma iren te, "Fano ane tirikinmu Huwabul ulug turuk lahe fug. Haren Allah abug uruk lit Hat ap kinangmon famen Allah men wirim taruk lahenma Huwabul ulug turuk lahe," ibag.

Tabaru: 'O Yahudioka ma nyawa-nyawa go'ona yosango, "Ma sababu ko ni manaramuwa yaowa-owa ge'ena so ngomi miomau miniteto, ma 'ena sababu ngona wonisiti-tingoono ma Jo'oungu ma Dutu. Ngona 'o nyawa biasa de nomau nomadiai ma Jo'oungu ma Dutu."

Karo: Ngaloi kalak Jahudi e, "Labo erdandanken perbahanen si mehuli e, tapi erdandanken ipekitik Kam Dibata! Kam sekalak manusia, tapi IakukenNdu maka Kam me Dibata."

Simalungun: Balos ni halak Jahudi, “Sedo halani horja na madear, ase sihol pargijigonnami Ham, tapi halani pangapasi-Mu ai do, ai ipados Ham do diri-Mu pakon Naibata, age pe jolma do Ham.”

Toba: Dung i ninna angka Jahudi ma mangalusi Ibana: Apala ala ni ulaon na denggan, umbahen na naeng danggurannami Ho; ala ni pangaleaimi di Debata do: Dipasobok Ho do dirim tu Debata, atik pe dongan jolma Ho.

Dairi: Nai ialoi kalak i mo, "Oda ngo kemulihken ulaan mendè i asa naing kubentiri kami Kono, tapi kumarna ilèai Kono ngo Dèbata. Jelma ngo kono, tapi ipessobok kono nola diriMu bai Dèbata!"

Minangkabau: Urang-urang Yahudi tu bi manjawab, "Indak dek karano karajo-karajo Angkau nan baiak tu doh, mangko kami nak ka mamungkang Angkau jo batu, tapi, dek karano Angkau lah mampasando-sandokan Allah. Angkau hanyo surang manusia, tapi Angkau nak manjadikan diri Angkau Allah."

Nias: Latema li ira salaw̃a niha Yahudi, "Matebu Ndra'ugõ kara tenga bõrõ halõw̃õ si sõkhi andrõ, hiza bõrõ Õ'o'aya Lowalangi! Niha Ndra'ugõ andre ba Õfaduhu'õ wa Lowalangi Ndra'ugõ!"

Mentawai: Tápoi kuaddangan ka sia ka matat Jesus, "Kugegelai kai nia geti kubaijuk kai ekeu bukkú, tá kalulut sangamberi sigalaiakenennu simaerú, tápoi kalulut palololoinu lé, onin Taikamanua. Ainangan taagai pusisirimanuam, tápoi anubailiuaké lé tubum kelé Taikamanua."

Lampung: Ulun-ulun Yahudi udi ngejawab, "Lain hak ulih guaian-guaian-Mu sai betik udi sekam haga nayar Bapa jama batu, kidang ulihni Bapa ngehujat Allah. Bapa sai jelma manusia haga ngejadiko diri-Mu Allah."

Aceh: Ureuëng Yahudi nyan jijaweueb, "Kon sabab buet-buet Droeneueh nyang gét nyan kamoe keuneuk geulawa Droeneueh ngon batée, teuma sabab Droeneueh neuhujat Allah. Droeneueh sidroe manusia, keuneuk neupeujeuet Droeneueh Allah."

Mamasa: Natimba' inde to Yahudie nakua: “Tangngia pengkarangan mapia mupogau' kipolalan la ulleba'iko batu, sapo untelleko Puang Allata'alla. Ussangako kalemu Puang Allata'alla anna ma'rupa tauko.”

Berik: Angtane Yahudimana jeiserem jei ga aa ge tamawolbili, "Jeke enggam bwembwema Ijes eyebaabuwenaram toneme ga Isa jem temawer asa munbono, jengga enggalem temawer Aamei Uwa Sanbagiri Ijewer imei-imeitanaram. Aamei safe angtane tefner, jengga Aamei Ina enggam Im bala 'Aiba Uwa Sanbagirsam.' Aamei jes gemerserem Ijewer gunurum, Aamei Uwa Sanbagiri ga Ijes imei-imeitana."

Manggarai: Mai walé data Yahudi situ: “Toé landing can wintuk di’aM tara kudut pekém Hau lami, maik ali Hau mbéis Mori Keraéngh, agu soho de Hau, musuk cengata manusiah, cama kaut le weki Rum ného Mori Keraéng.”

Sabu: Ta bhale ke ri do Yahudi he, "Adho taga tari lai-lai do woie do tao ri Au he, ne ddhei jhi ta tuke Au ri wowadu, tapulara taga tari Au do kare do menihe Deo. Au heddau ddau raiwawa, ddhei ta peja'a-anni ne ngi'u Au ta jadhi Deo."

Kupang: Dong manyao bilang, “Botong sonde lempar sang lu tagal lu bekin hal bae. Ma botong kasi hukum lempar sang lu tagal lu su hojat barát! Te lu cuma manusia, ma lu angka diri sama ke Tuhan Allah! Su talalu lai!”

Abun: Ye Yahudi ki nai Yefun Yesus do, "Men am Nan su jok mo sukndo mwa gato Nan ben ne nde, wo Nan kiket Yefun Allah gum ibit anato men am Nan su jok ré. Nan yetu sor re, ete Nan bes Nan nggwa kok teker, Nan ki do, Nan anato tepsu Yefun Allah, sane anato men am Nan su jok it anare."

Meyah: Beda rua ruroun oida, "Mar oufamofa eteb ongga Bua buntunggom enereita modou otkonu oska rot Bua guru. Tina memef modou os magob Bua jeska Bua bagot oida Bua bera morototuma erek Allah. Jefeda koma erek Bua buga oruh rot Allah, jeska Bua bera erek rusnok giskini ojgomu!"

Uma: Ra'uli' to Yahudi: "Bela ngkai pobago-nu to lompe', pai' doko' kipatehi-ko. Pai' doko' kipatehi-kole apa' mpokedi' Alata'ala-ko-kona! Api' manusia' biasa-wadi-ko, nu'uli'-kona Alata'ala-ko!"

Yawa: Vatano Yahudi wo raura nanto Ai ware, “Nya anapaporainyo nyo raroron wemirati mbewar ti reamo orame rave namaug, oma jewena. Yara Winyo Amisye aura tantunawi weye winyare Winyamo Amisye pi Winy! Weramu wandaen Winyamo vatan bayave pi Winy. Nyo Amisye aura tantunawi, weti reamare reamo naubaisy.”


NETBible: The Jewish leaders replied, “We are not going to stone you for a good deed but for blasphemy, because you, a man, are claiming to be God.”

NASB: The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."

HCSB: "We aren't stoning You for a good work," the Jews answered, "but for blasphemy, because You--being a man--make Yourself God."

LEB: The Jews answered him, "We are not going to stone you concerning a good deed, but concerning blasphemy, and because you, [although you] are a man, make yourself [to be] God!

NIV: "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."

ESV: The Jews answered him, "It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God."

NRSV: The Jews answered, "It is not for a good work that we are going to stone you, but for blasphemy, because you, though only a human being, are making yourself God."

REB: “We are not stoning you for any good deed,” the Jews replied, “but for blasphemy: you, a man, are claiming to be God.”

NKJV: The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."

KJV: The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

AMP: The Jews replied, We are not going to stone You for a good act, but for blasphemy, because You, a mere Man, make Yourself [out to be] God.

NLT: They replied, "Not for any good work, but for blasphemy, because you, a mere man, have made yourself God."

GNB: They answered, “We do not want to stone you because of any good deeds, but because of your blasphemy! You are only a man, but you are trying to make yourself God!”

ERV: They answered, “We are not killing you for any good thing you did. But you say things that insult God. You are only a man, but you say you are the same as God! That is why we are trying to kill you!”

EVD: The Jews answered, “We are not killing you for any good thing you did. But you say things that are against God. You are only a man, but you say you are the same as God! That is why we are trying to kill you with rocks!”

BBE: This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.

MSG: The Jews said, "We're not stoning you for anything good you did, but for what you said--this blasphemy of calling yourself God."

Phillips NT: "We're not going to stone you for any good things," replied the Jews, "but for blasphemy: because you, who are only a man, are making yourself out to be God."

DEIBLER: The Jewish leaders [SYN] replied, “We are wanting to throw stones at you not because you performed a great miracle. Instead, we are wanting to do it because you are dishonoring God. You are just a man, but you are saying that you are God!”

GULLAH: De Jew people ansa um say, “We ain wahn fa stone ya fa none ob dem miracle wa ya done. We wahn fa stone ya cause ya da hole God cheap. Ya jes a man, bot ya da tek yasef fa be God!”

CEV: They answered, "We are not stoning you because of any good thing you did. We are stoning you because you did a terrible thing. You are just a man, and here you are claiming to be God!"

CEVUK: They answered, “We are not stoning you because of any good thing you did. We are stoning you because you did a terrible thing. You are just a man, and here you are claiming to be God!”

GWV: The Jews answered Jesus, "We’re going to stone you to death, not for any good things you’ve done, but for dishonoring God. You claim to be God, although you’re only a man."


NET [draft] ITL: The Jewish leaders <2453> replied <611>, “We are <3034> not <3756> going to stone <3034> you <4571> for <4012> a <2041> good <2570> deed <2041> but <235> for <4012> blasphemy <988>, because <3754> you <4771>, a man <444>, are <1510> claiming <4160> to be God <2316>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran