Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 35 >> 

WBTC Draft: Jika Kitab Suci menyebut mereka allah orang yang menerima pesan dari Allah dan Kitab Suci selalu benar,


AYT: Jika Allah menyebut mereka yang menerima firman itu ‘allah’, padahal Kitab Suci tidak bisa dibatalkan,

TB: Jikalau mereka, kepada siapa firman itu disampaikan, disebut allah--sedang Kitab Suci tidak dapat dibatalkan--,

TL: Jikalau kepada orang-orang yang sudah disampaikan firman Allah itu dipanggil alihah, (maka isi Alkitab itu tiada dapat dibatalkan),

MILT: Jika Dia menyebut mereka itu allah (ilah-ilah - 2316), maka terhadap Dia yang firman * (Elohim - 2316) telah datang --dan kitab suci tidak mungkin dibatalkan--

Shellabear 2010: Jadi, jika orang-orang itu disebut sebagai ilahi karena firman Allah ditujukan kepada mereka (padahal Kitab Suci tidak dapat dibatalkan),

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, jika orang-orang itu disebut sebagai ilahi karena firman Allah ditujukan kepada mereka (padahal Kitab Suci tidak dapat dibatalkan),

Shellabear 2000: Jadi, jika orang-orang itu disebut sebagai ilahi oleh karena Firman Allah ditujukan kepada mereka (padahal Kitab Suci tidak dapat dibatalkan),

KSZI: Jika Allah menyebut orang sebagai &ldquo;ilahi&rdquo; kerana firman Allah ditujukan kepada mereka, (apa yang tersurat di dalam kitab itu tidak dapat dibatalkan)

KSKK: Jadi mereka yang telah menerima sabda Allah disebut allah dan Kitab Suci selalu benar.

VMD: Jika Kitab Suci menyebut mereka allah — orang yang menerima pesan dari Allah — dan Kitab Suci selalu benar,

AMD: Kalau Allah menyebut mereka, kepada siapa Firman itu disampaikan, sebagai ilah-ilah, padahal isi Kitab Suci tidak dapat dibatalkan,

TSI: Tentu Firman Tuhan selalu benar. Jadi, kalau Allah sendiri menyebut orang-orang itu anak-anak-Nya— yaitu orang-orang yang sudah menerima Firman Allah,

BIS: Kita tahu bahwa apa yang tertulis dalam Alkitab berlaku untuk selamanya. Jadi, kalau Allah memberi sebutan 'ilah' kepada orang-orang yang menerima perkataan-Nya,

TMV: Kita tahu bahawa apa yang tertulis di dalam Alkitab berlaku untuk selama-lamanya. Allah menyebut orang yang menerima firman-Nya sebagai ilahi.

BSD: Dan kita tahu bahwa apa yang tertulis dalam Kitab Suci, itu berlaku untuk selama-lamanya, tidak akan berubah. Jadi, kalau Aku berkata bahwa Aku adalah Anak Allah,

FAYH: (10-34)

ENDE: Tetapi kalau orang-orang jang ditudjui firman itu disebut ilah-ilah, dan Kitab Kudus, tidak dapat dibatalkan,

Shellabear 1912: Maka jikalau orang itu disebut alihah yang disampaikan firman Allah itu kepadanya, tiada juga kitab itu boleh ditidakkan,

Klinkert 1879: Djikalau orang jang berolih sabda Allah itoe dipanggil alihah dan alKitab pon tabolih di-obahkan,

Klinkert 1863: Kaloe orang jang soedah terima firman Allah itoe terseboet ilah, dan al-Kitab tidak bolih dirombak;

Melayu Baba: Jikalau orang yang k-pada-nya perkata'an Allah sudah datang dia sbotkan alihah (dan kitab ta'boleh di-tpikan),

Ambon Draft: Djikalaw dija awrang itu denama; i Ilah-Ilah, pada sijapa perkata; an Allah sudah djadi, dan Suratan itu tijada bawleh djadi terrombak;

Keasberry 1853: Maka jikalau orang orang yang munarima furman Allah itu, disubutkan marika itu ganti Allah, maka kitab itu tiada bulih disalahkan;

Keasberry 1866: Maka jikalau orang orang yang mŭnŭrima fŭrman Allah itu disŭbutkan marika itu ganti Allah, maka kitab itu tiada bulih disalahkan.

Leydekker Draft: DJikalaw kitab Tawrat menjebut marika 'itu dejwa 2, kapada sijapa ferman 'Allah sudah datang, dan 'Elmektub 'itu tijada dapat derombakh:

AVB: Jika Allah menyebut orang sebagai ‘ilahi’ kerana firman Allah datang kepada mereka, (apa yang tersurat dalam Kitab Suci tidak dapat dibatalkan)

Iban: Enti orang ke nerima jaku Allah Taala nya dikumbai 'petara' -- lalu jaku Bup Kudus endang enda ulih dibuai --


TB ITL: Jikalau <1487> mereka, kepada <4314> siapa <3739> firman <3056> itu <1565> disampaikan, disebut <2036> allah <2316> -- sedang <2532> Kitab Suci <1124> tidak <3756> dapat <1410> dibatalkan <3089>--, [<2316> <1096>]


Jawa: Manawa wong kang padha kadhawuhan pangandikaning Allah iku diarani allah -- mangka Kitab Suci iku ora kena dibatalake --

Jawa 2006: Menawa wong kang padha kadhawuhan pangandikané Allah iku diarani allah -- mangka Kitab Suci iku ora kena dibatalaké --

Jawa 1994: Lan kita kabèh padha ngakoni yèn apa sing katulis ana ing Kitab Suci kuwi ora kena dibatalaké. Lah, yèn wong-wong sing padha nampa pangandika mau disebut déning Gusti Allah piyambak ‘allah’,

Jawa-Suriname: Lah nèk wong-wong sing dipilih dikongkon nuntun bangsané diarani allah karo Gusti Allah, lah kowé kok pada nyalahké Aku. Kok pada ngomong nèk Aku ngèlèk-èlèkké Gusti Allah? Lak Gusti Allah déwé ta sing miji Aku lan ngongkon Aku teka nang jagat kéné? Lah Aku kok ora éntuk ngomong nèk Aku iki Anaké Gusti Allah?

Sunda: Urang kabeh terang, anu diucapkeun ku Kitab Suci teh salawasna bener. Jalma-jalma anu ku Allah dipaparin pangandika-Na, ku Allah disebutna allah-allah.

Sunda Formal: Sing aringet, Kitab Suci mah moal ngabobodo! Ceuk Kitab, Allah nyebatkeun yen aranjeunna teh utusan anu ngemban timbalana-Na.

Madura: Ba’na tao ja’ se esebbuttagi e dhalem Alketab eangguy salanjangnga. Daddi, mon Allah nyebbut ‘la’-alla’an’ ka reng-oreng se narema dhabuna,

Bauzi: Alat Vameadaha Im Toedahana lam ba fa faamome veimdi fa im meidem biem bak lam im ahebu ozobohu bak. Gi labaha bohu vuusdamnat modem bak. ‘Um abo meit vuusualame vou baedam ala zi um am bak,’ lahame lab toehe bak lam imbodemeam làhà uho ozom, Em akatiha? ‘Em Alat mode,’ laham bak lam Em gagom biehe? Vabà! Gagom neà bak. Aiat neha, ‘Em Adat,’ lahame gagu fi hasi bak niba gagu oluhuda Em ame Da am bak. Labiha labe Eho amu neha, ‘Em Alam Adat am bak,’ lahame gagoho di lam akati modi uho vedi neha, ‘Eho Ala bake feàtàho,’ lahame vàlu gagohela?

Bali: Iraga uning mungguing kecap Cakepan Sucine punika yuakti manggeh salawas-lawasnya. Irika kasuratang mungguing anake sane nampi sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa punika kawastanin paradewata.

Ngaju: Itah katawan, taloh je inyurat huang Surat Barasih ihapan akan katatahie. Jadi amon Hatalla manggare kare oloh je manarima auhe te 'hatalla',

Sasak: Jari, lamun ie pade tesebut dẽwe lantaran Manik Allah tesampẽang tipaq ie pade -- padahal Kitab Suci ndẽqne bau tebatalang --,

Bugis: Riissenni makkedaé aga taroki ri laleng Kitta’é kajajiyangngi lettu mannennungeng. Jaji, rékko Allataala nateppui ‘allataala’ lao risining tau iya tarimaéngngi ada-adan-Na,

Makasar: Niassengi angkanaya apa tattulisika lalang ri Kittaka tappakei sa’genna satunggu-tungguna. Jari, punna Allata’ala anggallaraki ‘allata’ala’ sikamma tau ampilangngeriai kananNa,

Toraja: Iake disa’bu’ deatai tu mai to mangka dinii umparampo kadanNa Puang Matua sia tae’ nama’din dipaleluk tu lanna Sura’ Madatu,

Duri: Miissen kumua te'damo nawa'ding dita'dei to diuki' lan Sura' Allataala. Jaji ia ke den diuki' lan Sura' Allataala kumua Puang Allataala ssangai allataala to tontarimai to kadan-Na,

Gorontalo: Wonu tawu- tawuwala boti tilanggulaliyo eya, sababu Pirimani lo Allahuta'ala yilohiliyo ode olimongoliyo, padahali kitabi boti dila mowali bataliyolo,

Gorontalo 2006: Otaawanto deu̒ wolo u leitulade todelomo Kitabi pohupohutu u ohiheo-hiheolo mao̒. Oditolio, wonu Allahu Taa̒ala mongunte mai 'ila' totaa hipo lolimoa tuhudaa-Lio,

Balantak: Kita poto'inti'i se' upa men nitulis na Alkitaap bo sida pataka sidutu. Alaata'ala nantarai ngaan alaata'ala na mian men nomorongor wurung iya'a.

Bambam: Ingganna indo puha tisuha' illaam Battakada Debata la da'da' liu sule lako salako-lakona. Dadi maka' indo to puha untahima Battakada Debata nasangai Puang Allataala debata,

Kaili Da'a: (10:34)

Mongondow: Kinota'auanbií naton kon onu inta aim pinais kom bonu im Buk Mosuci umuranbií pakeíon, diaíbií ing goga-gogainya. Daí aka ki Allah monangoi ilah kon intau mita inta nopirisayadon kon singog-Nya.

Aralle: Tainsangnga' para-para taoatee, aka ang tiuki' yaling di Suha' Masero la tontong lolo tahpa' lambi' sapano-panona. Dahi ponna Kalaena Puang Alataala unsangai 'dehata' pano di tau ang mampehingngii tula'na,

Napu: Apa au teuki i lalu Sura Malelaha iti, bara ara katebaliana. Mewali, ane Sura Malelaha manguli 'pue alakau' i tauna au motarima Ngkorana Pue Ala hangkoya, pelumbunami Iko.

Sangir: I kitẹ masingkạ u apan mạbawohẹ su Winohẹ Susi e mạpakẹ sarang karěngụe. Kụ kereu Mawu Ruata nẹ̌sěbạ u mahang 'duata' su taumata apan němpẹ̌narimạ u hengetang'E,

Taa: Wali kita mangansani tuntu i mPue Allah monso kojo pasi taa maya rawali batuanginya. Wali ane to lino to biasa to mamporata tuntuNya etu pei nato’o mPue Allah ‘pue,’

Rote: Ita bubuluk basa, hata fo nanasulak nai Susula Malalao ka dalek, ana da'di losa dodoo na. Hu ndia de, metema Manetualain foi basa hataholi ta manasipok dede'a-kokola na, na'de 'lamatua daebafak.'

Galela: O kia naga Awi Buku ma rabaka gena itiai de akuwa patagali. Ona iqomaka Awi demo wasibobicaraka magegena Una waaso 'o bi giki qaloloha'.

Yali, Angguruk: Ap atam welatfahon arimano unubam Allahn ele uruk lit hit Allah hag toho welahep ibag. Tam haharoho imbibahon ari elehap tuk fug teg.

Tabaru: Ngone panako 'okia naga gee 'itulisuku 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'ena ge'ena kaisi'ado-'adonikau. So nako ma Jo'oungu ma Dutu wakisironga ''o jo'oungu' gee naga yadawo-dawongo 'awi demo,

Karo: Sieteh maka kai si tersurat i bas Pustaka Si Badia tuhu kap. Kalak si man bana ipeseh kata Dibata, igelari Dibata kap ia: dibata-dibata.

Simalungun: Anggo igoran Naibata, hadasan ni hata ni Naibata, anjaha seng tarkahua Surat in,

Toba: Gari nasida na gabe hasahatan ni hata ni Debata, digoar do "debata", jala ndang tarsengsang Surat i.

Dairi: Karinana ngo kita mengaku; karinana sitersurat ibas Bibèl, oda ndorok mondar i. Asa mula taba kalak simenjalo kata Dèbata, idokken Dèbata, kalak idi dèbata,

Minangkabau: Kito lah samo-samo tawu, baraso apo nan tatulih dalam Alkitab balaku untuak salamo-lamonyo. Jadi, jikok Allah ma agiah sabutan 'ilahi' kabake urang nan picayo jo kato-kato Baliau,

Nias: Ba fefu ita tafaduhu'õ wa lõ tewu'ai nisura ba Mbuku Ni'amoni'õ andrõ. Na ba zanema Taroma Li Lowalangi andrõ, ikaoni Lowalangi khõra 'lowalangi',

Mentawai: Kelé siagaita, apa sitususurat ka bagat Buko Sipunenan, iaté tueenung'aké teret buru-burú. Oto ké tubut Taikamanuangan amasioniake sia sangamberi sipasisisiló tiboietnia, 'taikamanua',

Lampung: Ram pandai bahwa api sai tetulis delom Alkitab belaku untuk selamani. Jadi kik Allah ngeni sebutan 'diwa' jama ulun-ulun sai nerima cawa-Ni,

Aceh: Geutanyoe ta teupeu bahwa peue nyang teutuléh lam Alkitab teutab teupeuguna siumu masa. Jadi, meunyoe Allah geubri seubutan ‘ilah’ keu ureuëng nyang teurimong peue nyang geupeugah,

Mamasa: Taissanan kumua angganna battakada tiuki' illaan Buku Masero la da'da' sae lako-lakona. Dadi ianna ussanga dewata to napatu battakadanna Puang Allata'alla

Berik: Nei nemsa towaswena enggame Taterisi Uwa Sanbagirmana jam se falaram jamer abak-abaksus. Ane angtane taterisi Uwa Sanbagirmana aa jei ne taayibenerem, Uwa Sanbagiri angtane jeiserem ga enggam balbabili, 'Aamei Uwa Sanbagiri galserem.'

Manggarai: Émé isé, oné céing cain curup hitu, caro Mori Keraéngs, égém Surak Nggeluk toé ngancéng koarn,

Sabu: Do toi ri di, ne nga ne do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, do tuu lohe la lodho do nami-mii ne ke. Hakku, ki ri Deo do pali ke ta 'deo' pa ddau-ddau do hamme ne lipedai No,

Kupang: Naa. Kotong su tau bilang, samua yang ada tatulis dalam Tuhan pung Tulisan Barisi tu, batúl, deng sonde bisa tahapus buang. Tuhan sandiri subu sang itu orang dong bilang, dong tu, ‘tuhan’.

Abun: Sane men yo win Yefun Allah bi sukdu ne nde. Sukdu ne kwop mone it. Tomgato nyim ne ye gato Yefun ki bi sukdu-i nai ne, Yefun Allah ki do, án anato tepsu yefun.

Meyah: Runggu gij Mar Efeyi Ebsi insa koma nou rusnok oida rua ongga ruroru Allah oga bera erek Allah tein. Noba mar insa koma ongga angh gij Mar Efeyi Ebsi bera erek tenten ojgomu.

Uma: Napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' tetu, uma ria balia'-na. Jadi', ane Buku Tomoroli' mpo'uli' 'Alata'ala-koi' hi tauna to mpotarima Lolita Alata'ala owi, peliu–liu-nami Aku'.

Yawa: Wandaen ayao ratoe Ayao Amisye rai mamo wamo inta ranigwane kakai. Maisyare somaisy, Amisye apa ayao umawe no rai tugae, namirati Po raura pare vatano wo Apa ayao raijare nawamo ‘maisyare Amisye amaisy.’


NETBible: If those people to whom the word of God came were called ‘gods’ (and the scripture cannot be broken),

NASB: "If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

HCSB: If He called those whom the word of God came to 'gods'--and the Scripture cannot be broken--

LEB: If he called them ‘gods’ to whom the word of God came—and the scripture cannot be broken—

NIV: If he called them ‘gods’, to whom the word of God came— and the Scripture cannot be broken—

ESV: If he called them gods to whom the word of God came--and Scripture cannot be broken--

NRSV: If those to whom the word of God came were called ‘gods’ —and the scripture cannot be annulled—

REB: It is those to whom God's word came who are called gods -- and scripture cannot be set aside.

NKJV: "If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

KJV: If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

AMP: So men are called gods [by the Law], men to whom God's message came--and the Scripture cannot be set aside {or} cancelled {or} broken {or} annulled--

NLT: And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people, who received God’s message, were called ‘gods,’

GNB: We know that what the scripture says is true forever; and God called those people gods, the people to whom his message was given.

ERV: This Scripture called those people gods—the people who received God’s message. And Scripture is always true.

EVD: This Scripture called those people gods—the people that received God’s message. And Scripture is always true.

BBE: If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),

MSG: If God called your ancestors 'gods'--and Scripture doesn't lie--

Phillips NT: And if he called those men 'gods' to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

DEIBLER: God said that to those leaders when he appointed them. No one objected to that. And nothing that is in Scripture can be set aside {no one can set aside anything that is in Scripture}.

GULLAH: We know dat wa dey done write een God Book true all de time. An God done say ta de people wa e gii e wod ta, dat dey god dem.

CEV: You can't argue with the Scriptures, and God spoke to those people and called them gods.

CEVUK: You can't argue with the Scriptures, and God spoke to those people and called them gods.

GWV: The Scriptures cannot be discredited. So if God calls people gods (and they are the people to whom he gave the Scriptures),


NET [draft] ITL: If <1487> those <1565> people to <4314> whom <3739> the word <3056> of God <2316> came <1096> were called <2036> ‘gods <2316>’ (and <2532> the scripture <1124> cannot <3756> <1410> be broken <3089>),


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran