Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 36 >> 

WBTC Draft: lalu mengapa kamu mengatakan, bahwa Aku mengatakan hal-hal yang menghujat Allah, karena Aku berkata, 'Aku Anak Allah?'


AYT: apakah kamu mengatakan tentang Dia yang telah Bapa kuduskan dan utus ke dalam dunia, ‘Engkau menghujat,’ karena Aku berkata kepadamu, ‘Aku adalah Anak Allah’?

TB: masihkah kamu berkata kepada Dia yang dikuduskan oleh Bapa dan yang telah diutus-Nya ke dalam dunia: Engkau menghujat Allah! Karena Aku telah berkata: Aku Anak Allah?

TL: patutkah kamu ini mengatakan kepada Dia itu, yang dikuduskan oleh Bapa dan yang disuruhkan-Nya ke dalam dunia: Engkau ini menghujat Allah, sebab kata-Ku: Aku ini Anak Allah?

MILT: yaitu Dia yang telah Bapa kuduskan dan utus ke dalam dunia, kamu justru berkata: Engkau menghujat, karena Aku berkata, Aku adalah Putra Allah (Elohim - 2316)?

Shellabear 2010: masakan kamu berkata kepada Dia yang dikuduskan oleh Sang Bapa dan yang diutus-Nya ke dalam dunia ini, ‘Engkau menghujah,’ hanya karena Aku berkata, ‘Aku adalah Sang Anak yang datang dari Allah’?

KS (Revisi Shellabear 2011): masakan kamu berkata kepada Dia yang dikuduskan oleh Sang Bapa dan yang diutus-Nya ke dalam dunia ini, Engkau menghujah, hanya karena Aku berkata, Aku adalah Sang Anak yang datang dari Allah?

Shellabear 2000: masakan kamu berkata kepada Dia yang dikuduskan oleh Sang Bapa dan yang diutus-Nya ke dalam dunia ini, ‘Engkau menghujah,’ hanya karena Aku berkata, ‘Aku adalah Sang Anak yang datang dari Allah?’

KSZI: bagaimana dengan Dia yang telah disucikan dan diutus ke dunia oleh Bapa? Wajarkah kamu katakan Aku mengkufuri Allah kerana Aku berkata, &ldquo;Aku Putera Allah&rdquo;?

KSKK: Maka apakah yang harus dikatakan tentang orang yang telah diurapi dan diutus oleh Bapa ke dalam dunia? Adakah Aku menghojat Allah karena berkata, 'Aku ini Putra Allah?'

VMD: lalu mengapa kamu mengatakan, bahwa Aku mengatakan hal-hal yang menghujat Allah, karena Aku mengatakan, ‘Aku Anak Allah?’

AMD: bagaimana mungkin kamu menyebut Dia yang Allah kuduskan dan yang Ia kirim ke dunia, ‘Kamu menghujat Allah’, karena Aku berkata, ‘Aku adalah Anak Allah’?

TSI: jadi kalian tidak perlu berpikir bahwa Aku menghina Allah karena Aku berkata, ‘Aku adalah Anak Allah.’ Dialah yang mengkhususkan dan mengutus Aku ke dalam dunia ini.

BIS: mengapa kalian mengatakan Aku menghujat Allah karena berkata Aku Anak Allah? Padahal Aku dipilih oleh Bapa dan diutus ke dunia.

TMV: Aku ini dipilih dan diutus oleh Bapa ke dunia. Dapatkah kamu katakan Aku mengkufuri Allah kerana Aku mengaku sebagai Anak Allah?

BSD: mengapa kalian berkata bahwa Aku menghina Allah? Bapa-Ku memang sudah mengkhususkan Aku untuk diutus ke dunia.

FAYH: (10-34)

ENDE: bagaimanakah kepada Dia jang dikuduskan oleh Bapa dan diutusNja kedunia kamu berkata: Engkau menghodjat Allah, karena telah Kukatakan: Aku ini Putera Allah?

Shellabear 1912: maka adakah kamu ini mengatakan kepada orang yang dikuduskan oleh Bapa itu dan yang disuruhkannya kedalam dunia, 'Bahwa engkau menghujat,' sebab kataku, 'Aku ini Anak Allah?'

Klinkert 1879: Patoetkah kamoe mengatakan kapada orang, jang disoetjikan Allah dan jang disoeroehkannja kadalam doenia, bahwa engkau berkata hoedjat, sebab katakoe: Akoe ini Anak Allah?

Klinkert 1863: Bagimana kamoe bolih berkata sama akoe ini, {Yoh 6:27} jang disoetjiken Allah dan di-oetoesnja dalem doenia: Angkau hoedjat; sebab akoe {Yoh 5:17} berkata: Akoe ini Anak-Allah.

Melayu Baba: boleh-kah kamu kata 'Angkau mnghujat' sama orang yang Bapa sudah kuduskan dan hantarkan dalam dunia; sbab sahya sudah bilang, 'Sahya ini Anak Allah'?

Ambon Draft: Bagimana pada Dija itu, jang Bapa sudah mengkudus-kan dan sudah suroh datang didalam dunja, kamu katakan: Angkaw ada hodjat Allah, awleh karana Aku sudah bilang: Aku ini ada Anak Allah?

Keasberry 1853: Maka patutkah kamu burkata kapada orang yang tulah disuchikan Allah, dan disurohkannya datang kudalam dunia, Bahwa angkau hujatkan; kurna aku tulah burkata, aku Anak Allah?

Keasberry 1866: Maka patutkah kamu bŭrkata kapada orang yang disuchikan Allah, dan disurohkannya datang kŭdalam dunia, bahwa angkau hujatkan, sŭbab aku tŭlah bŭrkata, aku Anak Allah?

Leydekker Draft: Kamukah 'ini berkata 'akan 'awrang jang Bapa sudah mengkhuduskan dan menjurohkan masokh dunja, 'angkaw 'ada menghodjat, sebab 'aku sudah berkata, 'aku 'ada 'Anakh 'Allah?

AVB: bagaimana dengan Dia yang telah disucikan dan diutus ke dunia oleh Bapa? Wajarkah kamu katakan Aku mengkufuri Allah kerana Aku berkata, ‘Aku Anak Allah’?

Iban: baka ni ku kita ngumbai Aku, ke udah dipilih lalu dikirumka Apai ngagai dunya, bejaku busung ketegal Aku madahka Diri Anak Allah Taala?


TB ITL: masihkah kamu <5210> berkata <3004> kepada Dia yang dikuduskan <37> oleh Bapa <3962> dan <2532> yang telah diutus-Nya <649> ke dalam <1519> dunia <2889>: Engkau menghujat <987> Allah! Karena <3754> Aku telah berkata <2036>: Aku <1510> Anak <5207> Allah <2316>? [<3739> <3754>]


Jawa: kapriye dene wong sesengkeraning Allah kang diutus marani jagad, kok kokcalathoni: Kowe nyenyamah Gusti Allah. Apa marga ana tuturKu: Aku iki Putraning Allah?

Jawa 2006: apa kowé isih kandha karo Panjenengané kang sinucèkaké déning Sang Rama sarta kang wus kautus menyang jagat iku: Kowé nyenyamah Allah! Amarga Aku wus ngandika: Aku iki Putraning Allah?

Jawa 1994: apa sebabé kowé padha ngarani Aku nyewiyah marang Allah, merga Aku muni yèn Aku iki Putrané Allah? Mangka Aku iki sing wis dipilih déning Sang Rama piyambak, lan diutus menyang jagad.

Jawa-Suriname: (10:35)

Sunda: Jadi lamun Kaula anu ku Allah Rama dipilih jeung diutus ka ieu dunya ngakukeun Putra Allah, ku naon dianggap ngahina ka Allah?

Sunda Formal: Masih keneh bae eta Jelema anu ku Rama geus disucikeun sarta ku Anjeunna diutus ka dunya teh, ku aranjeun didakwa ngahina ka Allah?

Madura: arapa bi’ ba’na Sengko’ me’ ekoca’ ya-nyeya Allah polana Sengko’ ngoca’ ja’ Sengko’ reya Pottrana Allah? Mangkana Sengko’ reya epele bi’ Rama sarta eotos ka dunnya.

Bauzi: (10:35)

Bali: Mungguing Tiang puniki, Tiang mula kapilih tur kutus antuk Ida Sang Aji ka jagate. Napi awinan ragane maosang Tiang nganistayang Ida Sang Hyang Widi Wasa, ulihan Tiang maosang mungguing Tiang puniki Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: mbuhen keton manyewut Aku mamapa Hatalla awi-Ku hamauh Aku Anak Hatalla? Padahal Aku iintih awi Bapa tuntang inyoho akan kalunen.

Sasak: napi masih side pade bebase tipaq Ie saq tesuciang dait teutus ojok dunie siq Bapa: Side menghine Allah! Sẽngaq Tiang sampun bemanik, "Tiang Bije saq asalne lẽman Allah?

Bugis: magi muwakkeda Ucella-cellai Allataala nasaba makkedak-Ku Ana’naka Allataala? Padahal napilé-Ka Ambo’é sibawa nasuro lao ri linoé.

Makasar: apa saba’na nanukana Kuhinai Allata’ala lanri Kukananaja KalengKu iNakke Ana’Na Allata’ala? Padahala’ iNakkemi Napile Manggea na NasuroA’ battu antama’ ri linoa.

Toraja: sipaturaka la mikua lako tu To Napamaindan Ambe’ sia Nasua tama te lino, kumua: Umpa’kada solangiKomi Puang Matua, tu belanna Kukua: Aku te, AnaknaNa’ Puang Matua?

Duri: matumbai misangana' ncapa' Puang Allataala, ke kukua 'Anak Allataalana''? Na Ambe' Ia mpileina' nasuana' tama lino.

Gorontalo: yilongola timongoli moloiya Wau hemohujati Allahuta'ala sababu Wau lobisala Wau Walao Allahuta'ala? Padahali Wau ta ma tilulawotiyo Eya wawu ilahula-Liyo mayi ode duniya boti.

Gorontalo 2006: yilongola timongoli helo loi̒ya ola-U̒ hemo muayo Allahu Taa̒ala sababu Wau̒ lotahuda Walao̒ Allahu Taa̒ala? Lebe-lebe pomao̒ Wau̒ tilulaoto Allahu Taa̒ala wau yilao-Lio mai ode dunia.

Balantak: Ansee kalu koiya'a, kadai se' i kuu mangaan i Yaku' mingidek Alaata'ala gause i Yaku' nuntundun se' i Yaku' Anakna Alaata'ala? Kada' bo inti'ionmuu se' i Yaku' ia rurukimo Alaata'ala ka' niposuu' na tano' balaki'.

Bambam: iya akanna muuaannä': 'Untelleko Puang Allataala,' ke kuuai: 'Änä'naä' Puang Allataala'? Aka Kao to napasähä'ä' Ambeku anna nasuaä' tama lino.

Kaili Da'a: Aku e'imo to nipelisi Alatala bo nipakauna mpaka riara dunia. Jadi nokuya komi nanguli Aku nompakakedi Alatala ante notesa, 'Aku e'imo Ana nu Alatala?'

Mongondow: Yo nongonu sin singogonbií monimu kon Aku'oi mohojat ko'i Allah lantaran Aku'oi noguman kon Aku'oi ki Adií i Allah? Padahaḷ Aku'oi im piniliíbií i Amaí bo pinotabaí namangoi in dunia.

Aralle: ya' akana untanda'ä'a' untula' tahuhu Puang Alataala aka' kuoatee, 'Änä'naä''? Anna inang napataniä' Ambeku anna nasuoä' tama inde di lino.

Napu: Lawi Iko ide au napilei UmaNgku au motuduNa mai i dunia. Mewali, moapari hai niuli kaKupakoina Pue Ala ane Kuuli kaIkona AnaNa?

Sangir: unụe i kamene mẹ̌berawe si Siạ u Iạ kawe něhinakang Duata ual᷊ingu nẹ̌bera u Iạ Ahus'u Ruata? Sěmbal᷊iau Iạ kawe pinilen Amang kụ nirolohẹ̌ sarang dunia.

Taa: ane ewa see taa manto’o Aku. Apa Aku napilis i mPue Allah, Pa’angKu, mawali Iaja puenya pasi Aku napokau i mPue Allah ma’i ri lino si’i. Wali maka pei komi mampakasala Aku pei manganto’o Aku manto’o maja’a i Pue Allah apa saba Aku manganto’o, ‘Aku Ana i mPue Allah’?

Rote: naa, tao le'e de emi mafa'da mae, Au akamumulu-akamamaek Manetualain, hu ka nde Au afa'da ae, Manetualain Anan Au? Te see ko na, Manetualain nde hele Au de nadenu Au mai leo daebafa ka mai.

Galela: De Ngohi tinisingangasu, Ngohi gena o Gikimoi Awi Ngopa. Duma Ngohi manena gena nikalaki de nitemo, 'Ngona o Gikimoi Awi ronga ma dorou nogaka.' Ngini nia demo komagena itiaiwa, sababu ma ngale Ngohi gena o Gikimoi wositatapuka maro Awi sosulo masirete, Awi demo gena taaaho o duniaku.

Yali, Angguruk: Ari reg angge famen An Nikniyen mumal tarisireg kinangma monde ferisiyon ino famen hiren te, 'Allah abug uruk lahen,' uruk lahep. Fahe Anden te, 'An Allah amloho welahi,' ihiyon ari fahet uruk lahep?

Tabaru: 'ido'oa so ngini niongose 'ato ngoi towisiti-tingoono ma Jo'oungu ma Dutu, ma sababu ngoi tongose 'ato ngoi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaka? 'Ena momongo ngoi 'ai Dea woiirikokau la ka 'una duga towileleani de woisuloko 'o duniano.

Karo: Payo kin iakapndu Aku encekuraki Dibata erdandanken ngaku Aku maka Aku me Anak Dibata? Aku kap si ipilih Dibata dingen si IsuruhNa ku doni enda.

Simalungun: mase ma hatahonon nasiam hubani na pinapansing ni Naibata, anjaha na sinuruh-Ni hu dunia on, ?Siapasi Naibata do Ham,? halani Huhatahon, Anak ni Naibata do Ahu?

Toba: Tung dohononmuna ma tu na pinarbadiaan ni Ama i, naung sinuruna tu portibi on: Sileai Debata do Ho, ala hudok: Anak ni Debata do Ahu?

Dairi: kasa idokken kènè Aku mengelèai Dèbata? Padahal ipilih Bapa i ngo Aku janah iutus mi dunia èn.

Minangkabau: baa mangko angku-angku mangatokan Ambo mampasando-sandokan Allah, dek karano Ambo mangatokan Ambo Anak Allah? Padohal Ambo ko dipiliah dek Bapak untuak di utuih ka dunie ko.

Nias: hana wa miw̃a'õ sango'aya Lowalangi Ndra'o me Uw̃a'õ ono Lowalangi Ndra'odo? No nifili Nama Ndra'o nifatenge ba gulidanõ.

Mentawai: apangan lé lulunia nukukua kam akupaloloi onin Taikamanua, kalulut kukuakku aku néné Togat Taikamanua? Aipoí sipiliy Ukkui lé aku, samba sikoiniakenennia moi ka polak néné.

Lampung: mengapi keti ngucakko Nyak ngehujat Allah mani cawa Nyak Anak Allah? Padahal Nyak dipilih ulih Bapa rik diutus mik dunia.

Aceh: pakon gata peugah Ulôn hujat Allah sabab Lôn peugah Ulôn Aneuëk Allah? Padahai Ulôn geupiléh lé Bapak dan geu-utus lam donya nyoe.

Mamasa: maakari ammu kuanna' untelle Puang Allata'alla ke kukuai: ‘Anaknana' Puang Allata'alla?’ Kao To nabassei bayu-bayu Ambeku anna suana' tama lino.

Berik: Ane Ai fomfoma, Uwa Amna Jei Ai As mes destabana, ane As baftana ogiri aaiserem jebe. Jeje bafa aamei ga As ima bala, 'Aamei Uwa Sanbagiri Ijes imei-imeitana, aam temawer Aamei enggam Im gunu Aamei Tane Uwa Sanbagirmanaiserem.'

Manggarai: ngancéng taé kin weli le méu ko, oné Hia hitut pandé nggeluk Liha Ema, agu hitut poli wuat Liha oné tana lino; Hau mbéis Mori Keraéng! Landing kaut poli curup Laku: Aku Anak de Mori Keraéng?

Sabu: ta nga mu hakku lii pa Ya ta do ta kare-menihe Deo, ri do pali Ya dhe ta Ana Deo? Jhe Ya dhe do pidhe ri Ama, jhe pepue Ya ma raiwawa do nadhe.

Kupang: Jadi karmana sampe bosong bisa bilang Beta ada hojat tagal Beta bilang Beta jadi Tuhan pung Ana? Sonde maso di akal! Te Bapa di sorga yang tunju ame sang Beta, deng Dia yang utus sang Beta datang di ini dunya.

Abun: Sane Ji anato yefun digane dom. Ji anato yefun sor nde, wo Ji anato Yefun Allah bi Gan gato Yefun Allah bes ete syogat ma mo bur ré re. Sane ben sa u anato nin ki do, Ji kiket Yefun Allah gum ibit mone ne? Ji ki sukdu ne sangge sor.

Meyah: Jefeda erek Didif dagot oida Didif bera erek Allah efen efesa tein, beda teinefa fogora iwa yagot oida koma erek duga oruh Allah rot erek komo. Jeska Didif bera ongga Allah oncunc noba Ofa ombk Didif skoita rusnok mebif fob.

Uma: Apa' Aku' toi-e, to nawati' Tuama-ku, napowiwi napowiti' tumai hi dunia'. Jadi', napa pai' ni'uli'-ka mpokedi'-a Alata'ala apa' ku'uli' ka'Aku'-na Ana'-na?

Yawa: Weti Amisye po mawain taije maisy, wabeanimaibe weapare Risyo Amisye aura tantunawi weye Risyo raura syare Risyamo Arikainyo Amisy? Yara Risyamo Injayo Amisy po inapatimu muno Po inatutir ide no mine so.


NETBible: do you say about the one whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

NASB: do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

HCSB: do you say, 'You are blaspheming' to the One the Father set apart and sent into the world, because I said: I am the Son of God?

LEB: do you say about [he] whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

NIV: what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?

ESV: do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?

NRSV: can you say that the one whom the Father has sanctified and sent into the world is blaspheming because I said, ‘I am God’s Son’?

REB: Then why do you charge me with blasphemy for saying, ‘I am God's son,’ I whom the Father consecrated and sent into the world?

NKJV: "do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

KJV: Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

AMP: [If that is true] do you say of the One Whom the Father consecrated {and} dedicated {and} set apart for Himself and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?

NLT: why do you call it blasphemy when the Holy One who was sent into the world by the Father says, ‘I am the Son of God’?

GNB: As for me, the Father chose me and sent me into the world. How, then, can you say that I blaspheme because I said that I am the Son of God?

ERV: So why do you accuse me of insulting God for saying, ‘I am God’s Son’? I am the one God chose and sent into the world.

EVD: So why do you say that I am saying things that are against God because I said, ‘I am God’s Son’? I am the one God chose and sent into the world.

BBE: Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God’s Son?

MSG: why do you yell, 'Blasphemer! Blasphemer!' at the unique One the Father consecrated and sent into the world, just because I said, 'I am the Son of God'?

Phillips NT: can you say to the one whom the Father has consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming' because I said, 'I am the Son of God'?

DEIBLER: But I am the one my Father set apart to completely belong to him. He sent me here into this world. So …why are you angry with me for saying that I am equal with God when I say that I am the Son of God?/you should not be angry with me for saying that I am equal with God when I say that I am the person who is both God and man!† [RHQ]

GULLAH: Fa me own paat, me Fada done pick me fa do e wok an sen me fa come eenta de wol. So wa mek oona say A da hole God cheap wen A say A de Son ob God?

CEV: So why do you accuse me of a terrible sin for saying that I am the Son of God? After all, it is the Father who prepared me for this work. He is also the one who sent me into the world.

CEVUK: So why do you accuse me of a terrible sin for saying that I am the Son of God? After all, it is the Father who prepared me for this work. He is also the one who sent me into the world.

GWV: why do you say that I’m dishonoring God because I said, ‘I’m the Son of God’? God set me apart for this holy purpose and has sent me into the world.


NET [draft] ITL: do you say <3004> about the one whom <3739> the Father <3962> set apart <37> and <2532> sent <649> into <1519> the world <2889>, ‘You <5210> are blaspheming <987>,’ because <3754> I said <2036>, ‘I am <1510> the Son <5207> of God <2316>’?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran