Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 39 >> 

WBTC Draft: Mereka mencoba lagi menangkap Yesus, tetapi Yesus lepas dari tangan mereka.


AYT: Sekali lagi, mereka mencoba menangkap Yesus, tetapi Ia lolos dari mereka.

TB: Sekali lagi mereka mencoba menangkap Dia, tetapi Ia luput dari tangan mereka.

TL: Maka lagi pula mereka itu mencari jalan hendak menangkap Dia, tetapi terlepaslah Ia daripada tangan mereka itu.

MILT: Oleh karena itu, mereka berusaha menangkap Dia lagi, dan Dia meluputkan diri dari tangan mereka.

Shellabear 2010: Mereka kembali mencari jalan untuk menangkap Isa, tetapi Ia lolos dari tangan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka kembali mencari jalan untuk menangkap Isa, tetapi Ia lolos dari tangan mereka.

Shellabear 2000: Mereka kembali mencari jalan untuk menangkap Isa, tetapi Ia lolos dari tangan mereka.

KSZI: Mereka mencuba lagi menangkap Isa, tetapi Isa dapat melepaskan diri dari tangan mereka.

KSKK: Sekali lagi mereka berusaha menangkap Dia, tetapi Yesus luput dari tangan mereka.

VMD: Mereka mencoba lagi menangkap-Nya, tetapi Ia lepas dari tangan mereka.

AMD: Karena itu, sekali lagi mereka mencoba menangkap Yesus, tetapi Ia dapat meloloskan diri dari tangan mereka.

TSI: Lalu mereka mencoba lagi untuk menangkap Yesus, tetapi ada sesuatu yang menghalangi mereka sehingga Dia terlepas dari tangan mereka.

BIS: Mereka berusaha lagi menangkap Yesus, tetapi Ia lolos dari mereka.

TMV: Sekali lagi mereka berusaha menangkap Yesus, tetapi Yesus dapat melepaskan diri.

BSD: Orang-orang Yahudi itu berusaha lagi menangkap Yesus, tetapi Ia lolos dari mereka.

FAYH: Sekali lagi mereka hendak menangkap Dia. Tetapi Ia pergi meninggalkan mereka,

ENDE: Lalu mereka tjoba menangkapNja, tetapi Ia luput dari tangan mereka.

Shellabear 1912: Maka mereka itu mencari jalan pula hendak menangkap 'Isa; maka undurlah ia melepaskan dirinya dari pada tangannya.

Klinkert 1879: Maka kembali ditjehari djalan olih mareka-itoe hendak menangkap Isa, tetapi loepoetlah ija daripada tangannja.

Klinkert 1863: {Yoh 8:59; Luk 4:29} Maka sebab itoe dia-orang kembali mentjari djalan maoe tangkap sama Toehan, tetapi Toehan loepoet dari tangannja.

Melayu Baba: Lagi s-kali dia-orang chari jalan mau tangkap sama dia: dan dia lpas deri tangan dia-orang.

Ambon Draft: Bagitu djuga dija awrang kombali tjahari menangkap Dija, tetapi terlepaslah Ija deri pada tangannja.

Keasberry 1853: Maka subab itu marika itu pun munchari jalanlah pula handak munangkap dia: maka klurlah iya lalu turlupas deripada tangannya,

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu marika itu pun mŭnchari jalanlah pula handak mŭnangkap dia, maka kluarlah iya lalu tŭrlŭpas deri pada tangannya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pula marika 'itu ber`usahalah menangkap dija: maka kaluwarlah 'ija berlepas dirinja deri pada tangan 2 nja.

AVB: Mereka mencuba lagi menangkap Yesus, tetapi Yesus dapat melepaskan diri daripada tangan mereka.

Iban: Sida lalu sekali agi nguji nangkap Iya, tang Iya ngelechut ari jari sida.


TB ITL: Sekali lagi <3825> mereka mencoba <2212> menangkap <4084> Dia <846>, tetapi <2532> Ia luput <1831> dari <1537> tangan <5495> mereka <846>. [<3767>]


Jawa: Wong Yahudi tumuli ngarah arep nyekel Gusti Yesus maneh, nanging Panjenengane ngoncati.

Jawa 2006: Sepisan manèh wong-wong mau padha arep nyekel Panjenengané, nanging Panjenengané luput saka tangané wong-wong mau.

Jawa 1994: Ing kono wong Yahudi mau padha ngarah nyekel Gusti Yésus menèh, nanging Panjenengané jengkar saka tengahé wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Wong-wong krungu Gusti Yésus ngomong ngono kuwi terus arep nyekel Dèkné, nanging Gusti Yésus terus nglungani.

Sunda: Jalma-jalma teh anggur rek nyarerek ka Anjeunna. Tapi Anjeunna iasa lolos ti maranehna.

Sunda Formal: Eta urang-urang Yahudi teh geus rek kerewek deui bae, nya hayang nangkep Anjeunna tea. Tapi Anjeunna lolos, henteu kungsi kacerek ku maranehna.

Madura: Reng-oreng jareya aehteyar pole se mega’a Isa, tape Isa lopot dhari reng-oreng jareya.

Bauzi: Yesusat etei lab gagoho bak lam ame Yahudi damat aihemu neo faki, “Sise,” lahame vabeddume modeha Yesus neo itame sete. Ba sim vabak.

Bali: Anak Yahudine malih ngwawanin nyadia ngejuk Ida, nanging Ida lepas saking tanganipune.

Ngaju: Ewen manggau jalan tinai handak manawan Yesus, tapi Ie lapas bara ewen.

Sasak: Ie pade berusahe malik bau Deside Isa, laguq Deside Isa luput lẽman ie pade.

Bugis: Makkuragasi mennang maélo tikkengngi Yésus, iyakiya leppe’i polé ri mennang.

Makasar: Usahami pole ke’nanga ero’ anjakkalaki Isa, mingka ta’lappasaki Isa battu ri ke’nanga.

Toraja: La morai pole’omi untingkanNi, apa tilendok dio mai limanna tau iato mai.

Duri: Nadadu' unapi to tau la njokko Puang Isa, apa mpella'paranni kalena.

Gorontalo: Timongoliyo muli hemololohe dalala moheupa oli Isa, bo Tiyo silalamati monto ulu'u limongoliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio luli lotolopani moheu̒pa li Isa, bo Tio loo̒lahi lonto olimongolio.

Balantak: Raaya'a momoosarak soosoodo bo mangarakop i Yesus, kasee sian ia dapot i raaya'a.

Bambam: Iya nasändä'i pole oom la ussakka Puang Yesus, sapo' tappa le'ba' untässu'i kalena.

Kaili Da'a: Nangepe etu sangganipa wo'u tau-tau to Yahudi nompasimbuku manjoko Yesus, tapi I'a notinggalipo nggari tatongo ira.

Mongondow: Buidon doman ramijion domokon monia ing ki Yesus, ta'e diaípa doman kino domokan monia.

Aralle: Donetoo yato to Yahudi pemalang sika unsahka Puang Yesus, ampo' le'ba' ungngalai Kalaena.

Napu: Karahadina to Yahudi lolitana Yesu, rapetandaka mbulimi mohaka, agayana tekabaha pea hangko i tayenda.

Sangir: I sire mědẹ̌deạ lai ral᷊engu měmpěnamẹ Mawu Yesus, kutẹu i Sie nạung nakal᷊ěsọ bọu i sire.

Taa: Wali ojo pangandonge nto Yahudi gombo i Yesu etu, sira rani wo’u mangansoko Ia apa saba Ia mampoanika i Pue Allah, pei taa mawali apa Ia miyai yako resi sira.

Rote: Boema ala sanga seluk enok fo ala ho'u Yesus, tehu Yesus la'o so.

Galela: Magena yoiseka, de ma moili ona gila-gila widahake iwitago Una, duma imatodoka gena wihiwaka, manga sidongirabano Una womasisa de womajoboka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma nin eke senebul ulug turukmen ininggik kobog isalug wilip atfag.

Tabaru: 'Ona yosikadike witagokoli 'o Yesus, duga kowidaenuwasi.

Karo: Sekali nari icubaken kalak ndai nangkap Jesus, tapi pulah Jesus i bas ia nari.

Simalungun: Dob ai sihol ma tangkapon ni sidea Ia, tapi maluah do Ia hun tangan ni sidea.

Toba: Dung i naeng ma tangkuponnasida Ibana; alai laho do Ibana sian tongatonganasida.

Dairi: Jadi naing mo itangkup kalak i Jesus, tapi maluah ngo ia i tangan kalak idi nai.

Minangkabau: Urang-urang tu ba usawo baliak nak ka manangkok Isa Almasih, tapi Baliau capek manggalicau.

Nias: Latandraigõ zui wondra'u Yesu, ba hiza aefa Ia ba dangara.

Mentawai: Iageti gelairangan ralabá Jesus, tápoi tá amoi; amutui-tui lé poí nia ka talagadda.

Lampung: Tian berusaha luot nangkok Isa, kidang Ia lulos jak tian.

Aceh: Awaknyan jiuseuha lom keuneuk drob Isa, teuma Gobnyan hase teupeusi nibak awaknyan.

Mamasa: Nasandak omi la umpealai Puang Yesus sapo le'ba ullessusan kalena.

Berik: Jei gamjon Yesus safe jam ne temilf, jengga masef, jei jam ne temilyan.

Manggarai: Cengkalin kolé, te damang, te deko Hia lisé, maik Hia mo’éng oné mai limé disén.

Sabu: Moko ta kele ke ri ro ne loro jhara tu ta kappe Yesus, tapulara ta peludu-anni ke Yesus ngati ro.

Kupang: Ais dong coba ulang ko mau tangkap sang Dia, ma Dia lolos.

Abun: Ye Yahudi werwa án but Yefun Yesus ware, Yefun Yesus titi fro wé kadit án.

Meyah: Nou ongga ebirfager Yahudi ringg mar insa koma beda rua rudou os ragei Yesus rot mar ongga Ofa anggot insa koma, tina Ofa edemi jeska rua.

Uma: Mpo'epe toe-di, to Yahudi doko' wo'o-ramo mpohoko'-i, aga tepetibo' moto-i.

Yawa: Vatano Yahudi umaso ware ubera wo Yesus aijar akato, weramu Yesus nino mansai ti to.


NETBible: Then they attempted again to seize him, but he escaped their clutches.

NASB: Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.

HCSB: Then they were trying again to seize Him, yet He eluded their grasp.

LEB: So they were seeking again to seize him, and he departed out of their hand.

NIV: Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.

ESV: Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.

NRSV: Then they tried to arrest him again, but he escaped from their hands.

REB: This provoked them to make another attempt to seize him, but he escaped from their clutches.

NKJV: Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.

KJV: Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

AMP: They sought again to arrest Him, but He escaped from their hands.

NLT: Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.

GNB: Once more they tried to seize Jesus, but he slipped out of their hands.

ERV: They tried again to arrest Jesus, but he escaped from them.

EVD: The Jewish leaders tried to get Jesus again. But Jesus escaped from them.

BBE: Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.

MSG: They tried yet again to arrest him, but he slipped through their fingers.

Phillips NT: And again they tried to arrest him, but he moved out of their reach.

DEIBLER: After they heard that, they tried to seize him again, but he got away from them.

GULLAH: Den de people try fa grab hole ta Jedus gin, bot e git pass um.

CEV: Again they wanted to arrest Jesus. But he escaped

CEVUK: Again they wanted to arrest Jesus. But he escaped

GWV: The Jews tried to arrest Jesus again, but he got away from them.


NET [draft] ITL: Then <3767> they attempted <2212> again <3825> to seize <4084> him <846>, but <2532> he escaped <1831> their <846> clutches <5495>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran