Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 41 >> 

WBTC Draft: Banyak orang datang kepada-Nya. Mereka berkata, "Yohanes tidak melakukan satu mukjizat pun, tetapi semua yang pernah dikatakan Yohanes mengenai Orang ini benar."


AYT: Banyak orang datang kepada-Nya dan berkata, “Meskipun Yohanes tidak melakukan satu tanda ajaib pun, tetapi semua yang dikatakan Yohanes tentang Orang ini benar.”

TB: Dan banyak orang datang kepada-Nya dan berkata: "Yohanes memang tidak membuat satu tandapun, tetapi semua yang pernah dikatakan Yohanes tentang orang ini adalah benar."

TL: Maka banyak orang datang kepada-Nya serta berkata, "Memang Yahya suatu pun tiada berbuat tanda ajaib, tetapi segala perkara yang dikatakan oleh Yahya dari hal orang ini benar adanya."

MILT: Dan banyak orang datang kepada-Nya, dan mereka berkata, "Sesungguhnya Yohanes tidak membuat satu pun tanda ajaib, tetapi segala apa saja yang Yohanes katakan mengenai Orang ini, itu adalah benar."

Shellabear 2010: Banyak orang datang kepada-Nya dan berkata, "Nabi Yahya tidak membuat satu tanda ajaib pun, tetapi semua yang dikatakannya mengenai orang ini memang benar."

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak orang datang kepada-Nya dan berkata, "Nabi Yahya tidak membuat satu tanda ajaib pun, tetapi semua yang dikatakannya mengenai orang ini memang benar."

Shellabear 2000: Banyak orang yang datang kepada-Nya serta berkata, “Nabi Yahya tidak membuat satu tanda ajaib pun, tetapi semua perkara yang dikatakannya mengenai orang ini memang benar.”

KSZI: Ramai orang datang kepada Isa. Mereka berkata, &lsquo;Yahya tidak melakukan mukjizat, namun kata-katanya tentang orang ini semuanya benar.&rsquo;

KSKK: Banyak orang datang kepada-Nya dan berkata, "Yohanes tidak memperlihatkan tanda-tanda ajaib, tetapi ia berbicara baik tentang orang ini, dan segala sesuatu yang dikatakannya sungguh benar."

VMD: Banyak orang datang kepada-Nya. Mereka mengatakan, “Yohanes tidak melakukan satu mukjizat pun, tetapi semua yang pernah dikatakannya mengenai Orang ini benar.”

AMD: beserta dengan banyak orang yang mengikuti-Nya. Mereka berkata, “Yohanes memang tidak pernah melakukan mukjizat apa pun, tetapi semua yang Yohanes katakan tentang Orang ini benar.”

TSI: Banyak orang datang kepada-Nya. Mereka berkata, “Satu keajaiban pun tidak pernah Yohanes lakukan, tetapi semua yang dia katakan tentang orang ini adalah benar.”

BIS: Banyak orang datang kepada-Nya. Mereka berkata, "Yohanes tidak melakukan keajaiban-keajaiban, tetapi semua yang dikatakannya tentang orang ini benar."

TMV: Banyak orang datang kepada-Nya. Mereka berkata, "Yohanes tidak melakukan mukjizat, tetapi segala yang dikatakannya tentang orang ini benar."

BSD: Banyak orang datang kepada-Nya. Mereka berkata satu kepada yang lain, “Yohanes tidak melakukan keajaiban-keajaiban, tetapi semua yang ia katakan tentang orang ini benar.”

FAYH: Banyak orang mengikut Dia. Mereka berkata satu kepada yang lain, "Yohanes tidak melakukan mujizat, tetapi semua nubuatnya mengenai Orang ini sudah terjadi."

ENDE: Dan banjak orang datang kepadaNja. Mereka berkata: Joanes memang tidak mengerdjakan suatu tanda, akan tetapi segala jang dinjatakannja tentang Dia ini memang benar.

Shellabear 1912: Maka banyak orang datang kepadanya serta berkata, "Yahya tiada membuat satu mu'jizat pun, tetapi benar juga segala perkara yang dikatakan oleh Yahya akan hal orang ini."

Klinkert 1879: Maka datanglah banjak orang mendapatkan Isa, seraja kata mareka-itoe: Soenggoehpon Jahja tidak mengadakan moedjizat, tetapi segala perkara, jang dikatakan Jahja akan hal orang ini, itoe benar adanja.

Klinkert 1863: Maka banjak orang dateng sama Toehan, serta berkata: Maski Johannes tidak berboewat moedjidjat, tetapi segala jang dikataken Johannes dari ini orang, itoe betoel sadja.

Melayu Baba: Dan banyak orang datang k-pada dia: dan dia-orang kata, "Btul juga Yahya t'ada buat apa-apa tanda: ttapi sgala perkara yang dia sudah chakapkan fasal ini orang, smoa-nya ada btul."

Ambon Draft: Dan banjak-banjak berdatanglah kapadanja dan katalah: Betul djunga Joannes sudah tijada bowat tanda-tanda, tetapi segala sasawatu jang Joannes sudah bilang akan Dija ini, benar adanja.

Keasberry 1853: Maka datanglah banyak orang kapadanya, surta burkata, Bahwa Yahya tiada burbuat barang mujizat: maka sagala purkara yang tulah dikatakan ulih Yahya deri hal orang ini bunarlah adanya.

Keasberry 1866: Maka datanglah banyak orang kapadanya, sŭrta bŭrkata, Bahwa Yahya tiada bŭrbuat barang mujizat, maka sagala pŭrkara yang tŭlah dikatakan ulih Yahya derihal orang ini, bŭnarlah adanya.

Leydekker Draft: Maka banjakh 'awrang datanglah kapadanja, dan katalah: songgohpawn Jahhja sudah tijada berbowat barang sawatu tanda: tetapi segala sasawatu jang Jahhja katakanlah 'akan dija, 'itu 'adalah benar.

AVB: Ramai orang datang kepada Yesus. Mereka berkata, “Yohanes tidak melakukan mukjizat, namun kata-katanya tentang orang ini semuanya benar.”

Iban: Mayuh orang datai ngagai Iya. Ku sida, "John nadai ngereja kereja ajih, tang semua utai ti disebut John pasal orang tu, amat magang."


TB ITL: Dan <2532> banyak orang <4183> datang <2064> kepada-Nya <4314> <846> dan <2532> berkata <3004>: "Yohanes <2491> memang <3303> tidak <3762> membuat <4160> satu tandapun <4592>, tetapi <1161> semua <3956> <3745> yang pernah dikatakan <2036> Yohanes <2491> tentang <4012> orang ini <5127> adalah <1510> benar <227>." [<3754>]


Jawa: Lan akeh wong kang sowan marang ing ngarsane sarta padha rasanan: “Sanadyan Nabi Yokanan ora damel pratandha apa-apa, nanging kabeh kang dipangandikakake dening Nabi Yokanan tumrap wong iku, iku nyata.”

Jawa 2006: Lan akèh wong kang sowan marang ngarsané sarta padha ngucap, "Yohanes pancèn ora damel pratandha apa-apa, nanging kabèh kang dingandikakaké déning Yohanes mungguh wong iki, iku nyata."

Jawa 1994: Akèh wong sing padha teka mrono. Wong-wong mau padha kandha mengkéné: "Nabi Yohanes Pembaptis ora nindakaké kaélokan-kaélokan, nanging apa sing dingandikakaké déning Nabi Yohanes bab Wong iki, kabèh cocog."

Jawa-Suriname: Okèh wong pada teka nang nggoné Gusti Yésus lan pada ngomong: “Yohanes déwé ora tau nindakké penggawé sing nggumunké, nanging sembarang sing diomong karo dèkné bab Gusti Yésus kuwi nyata.”

Sunda: Jalma-jalma daratang ka Anjeunna, sarta carek maranehna, "Yohanes teu midamel kaajaiban naon-naon, tapi sagala pilahirna perkara ieu jelema kabeh bukti."

Sunda Formal: Urang dinya, loba pisan anu dararatang ka Anjeunna bari ngaromong pada batur, “Sanajan Yahya teu kungsi nembongkeun hal-hal anu aheng, tapi kasauranana ngeunaan ieu jelema tea mah kabeh oge bener.”

Madura: Bannya’ oreng se nyabis ka Salerana. Oca’na reng-oreng jareya, "Yahya ta’ mabadha kaajiban-kaajiban, tape pa-apa se edhabuwagi parkara oreng reya teppa’ kabbi."

Bauzi: Laba le azi modeha dam dua bak Aba dihasi valada. Dihasi valada. Lahada. Damat nehi ot gagoidam labe valada. “Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe ba na damat ihimo modem biem im feàna damat fet aame ozobohudemna modehe vabak. Lahana Ame Da Yesus, ‘Akatihasu meedam dàt modela?’ laham im lam Yohanesat vameame esuhuna lam ahebu gi imbodem tadehe bak,” lahame ot gagoidam labe valada.

Bali: Akeh anake rauh tangkil ring Ida. Ipun pada mabaos, sapuniki: “Dane Yohanes tusing taen ngardi praciri, nanging pangandikan danene unduk Anake ene saja misi pesan.”

Ngaju: Are oloh dumah manalih Ie. Ewen hamauh, "Yohanes dia mawi kare taloh heran, tapi taloh handiai je insanae tahiu oloh toh uras toto."

Sasak: Luwẽq dengan parek ojok Deside Isa. Ie pade matur, "Yahya nẽnten ngelaksaneang keajaipan-keajaipan, laguq selapuq saq ie sampẽang mengenai dengan niki mule kenaq."

Bugis: Maéga tau lao ri Aléna. Makkedani mennang, "Yohanés dé’ napogau’i sining anu makalallaingngé, iyakiya iya manenna iya napowadaé passalenna iyaé tauwé tongengngi."

Makasar: Jaimi tau battu mae ri Ia. Nakanamo ke’nanga, "Tena gau’ appakalannasa’ nagaukang Yohanes, mingka sikontu apa napaua ri passala’na anne Taua annaba ngasengi."

Toraja: Budami tau sae lako Kalena sia nakua: Inang tae’ ia tanda kalle-kallean misa’ Napogau’, apa mintu’na tu apa napokada diona te Tau iate, tonganna bang.

Duri: Ratu omi to tobuda lako Puang Isa. Nakua, "Te'da napugauk tanda mejangngaran Nabi Yahya, apa tongan ngasan to napau mpaui tee tau."

Gorontalo: Ngohuntuwa ta lonao mao ode o-Liyo wawu hipoloiyawa odiye, ”Ti nabi Yahya dila pe'enta mao lohutu u ajayibu openu bo tuwawu mao, bo nga'amila u yiloiyaliyo tomimbihu Tawu boti banari.”

Gorontalo 2006: Dadaata tau lonao̒ mai ode o-Lio. Timongolio malo loi̒ya. "Tei Yahya diila helohutu momoo̒-linggolabeyalo, bo ngoa̒amila uiloi̒yaalio pasali lotau botie otutu."

Balantak: Biai' a mian men taka na Ko'ona ka' i raaya'a pootundunii taena, “Yohanes sian nangawawau upa kosamba', kasee giigii' upa men ia bantilkonmo muntundun mian iya'a tuutuu'.”

Bambam: Iya budam tau sule umpellambi'i naua: "Abana tä' ia deem mesa tanda memängä-mängä napogau' Yohanes, sapo' ingganna indo kaha-kaha puha natula' diona inde tau, abana sangngim tappa'."

Kaili Da'a: Tempo I'a ri setu nadeamo tau narata ri ja'ina. Pade nangulimo ira samba'a ka roana, "Yohanes da'a ntoto nompowia kabaraka. Tapi pura-pura nuapa to nitesana ewa Yesus nakono mpu'u!"

Mongondow: Nobayong intau in namangoi ko'i-Nia. Mosia noguman, "Ki Yohanes diaíbií nomia kon soaáḷ mita inta mokoherang, ta'e bayongan inta pinogumannya soaáḷ intau tana'a in totu'ubií."

Aralle: Suleing mai'di tau mallumba anna situla'-tula'i naoatee, "Daine' aha umbabe tanda ang mepusa'-pusa' Yohanes, ampo' ingkänna ang natula' didiona inde tau tahpa' asang."

Napu: Bosa tauna laohe mampohidupaa. Rauli tauna iti: "Yohane bara mobabehi tanda kuasa. Agayana ope-ope au napahawe kana i Yesu mewali hahami."

Sangir: Mal᷊awọ taumata mạhunděnta su anun Sie. I sire měmpẹ̌bẹ̌bera u, "I Yohanes tawe mẹ̌kakoạ manga hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ, kai kěbị apan ipẹ̌paul᷊ị e mạanun tau ini e mang kahěngang."

Taa: Pasi boros tau to mangampago Ia nja’u ria. Tau etu manganto’o samba’a pei samba’a, “I Yohanes tare mangika palaong to taa rapobiasa, pei samparia gombo to ia manganto’o mangkonong tau si’i seore paka monso pu’u.”

Rote: Hataholi makadotok ala mai, boema ala kokolak lae, "Yohanis ta tao-no'i manda'di beuk fa, tehu basa hata fo nafa'dan la'eneu hataholi ia, memak tete'e ka la'en."

Galela: Kagena de o nyawa yadadala yahino Unaka, de ona imatekebicara itemo, "Ngaroko o Yohanes waakawa o nonako ihahairani, duma awi demo moi-moi qangodu gena ma ngale Una manena igogou de itero."

Yali, Angguruk: Weregma ap anggolo At ambeg libareg it-it enele sahaltuk lit, "Yohanes inowen enehangge poholmonen turuk ane misig oho tirisi fug. Tirisi fug angge famen hun tu fahet irisiyon ino obog toho tem toho irisimu haruk lahe," ibag.

Tabaru: 'O nyawa manga gudai yaika 'unaka de yomasikademo kayongosekau, "'O Yohanes kowodiaiwa 'o no-nako 'ihera-herangi, ma 'iodumu gee wosidemo-demo ma ngale 'o nyawa nu'una ge'ena yadaene."

Karo: Nterem kalak reh ndahi Ia ku je. Nina kalak si nterem e, "Johanes nai la erbahan tanda-tanda sengget, tapi tuhu kerina si ikatakenna kerna kalak enda."

Simalungun: Anjaha buei do halak na roh marayak-Si, nini sidea ma, “Seng adong namin ibahen si Johannes tanda halongangan, tapi haganup na hinatahon ni si Johannes pasal Halak on, sintong do.”

Toba: Dung i torop ma halak ro manopot Ibana, angka ninna ma: Ndang dipatupa si Johannes nian tanda, alai nasa na nidok ni si Johannes taringot tu Halak on, sintong do i.

Dairi: Mèduk ngo kalak merrohen mendahisa janah mendokken, "Ukum si Johanes, oda lot memaing tanda kelengangen tapi tuhu ngo karina nidokken si Johanes tersèngèt kalak ènda."

Minangkabau: Sambuah urang nan bi tibo kabake Baliau. Urang-urang tu bi mangatokan, "Nabi Yahya indak ado doh mampabuwek mukjizat-mukjizat, tapi sagalo apo nan dikatokannyo tantang Baliau ko, batua."

Nias: Ato niha sangondrasi Ya'ia. Lamane, "Lõ ilau zahõli dõdõ Yohane, ba hiza fefu niw̃a'õnia sanandrõsa ba Niha andre, no sindruhu."

Mentawai: Maigi sia amei sedda, masiailiaké Jesus. Iageti patiboddangan pasasambadda, pelé nga-nganda, "Ka sia kai Johannes, tá aigalai kerek; tápoi sangamberi sikuania pagalaiat tubut sirimanua néné, bulat sibulatnia."

Lampung: Lamon jelma ratong jama Ia. Tian cawa, "Yohanes mak ngelakuko keajaiban-keajaiban, kidang sunyinni sai dicawakoni tentang ulun inji temon."

Aceh: Jai that-that ureuëng nyang jijak bak Gobnyan. Awaknyan jipeugah, "Nabi Yahya hana geupeubuet buet-buet nyang ajaéb, teuma banmandum nyang geupeugah keuhai ureuëng nyoe beutôi."

Mamasa: Buda omi sae tau umpellambi'i, anna ma'kada nakua: “Tae' dengan tanda memangnga-mangnga napadadi Yohanes sapo angganna tula'na umpokada inde taue tonganna asan.”

Berik: Angtane ga anesus Yesusminibe aa ge forobiwetyaram. Jei ga enggam ge gubili, "Yohanes jei bwembwema jei afa jam eyebiyen, jengga seyafter Yohanes aa jes bilirim Yesusem temawer ba bunaram."

Manggarai: Dod ata mai oné Hia, agu mai taéd: “Bo kali hi Yohanés toé manga pandé ca tanda lengetn maik sanggéd situ taé dé’its liha latang te ata ho’o, toé kéta manga salang be pé’angd.”

Sabu: Ae ddau ne dakka la nga No. Ta lii ke ro, "Yohanes tao dho lua madalae-lua madalae, tapulara hari-hari ne do pale ri no jhara lua ddau do nadhe do petu."

Kupang: Banya orang datang cari sang Dia. Ju dong baꞌomong bilang, “Yohanis sonde bekin tanda heran apa-apa. Ma samua yang dia omong soꞌal ini Yesus ni, batúl, é!”

Abun: Yé mwa ma ku An, ete yé mwa ne ki do, "Yohanes yo ben suk yo gato ben men yeket bor mo nde, sarewo suk mwa ne sino gato Yohanes kibot Yefun Yesus ne sa, sangge."

Meyah: Beda rusnok rufoukou rija skoita Yesus jah suma. Rua ragot oida, "Sis fob Yohanes onocunc rot mar onswos guru. Tina mar nomnaga ongga Yohanes emfesij rot Yesus insa kef bera erek tenten ojgomu."

Uma: Wori' tauna hilou mpohirua'-ki, ra'uli': "Yohanes uma mpobabehi tanda mekoncehi. Aga hawe'ea to na'uli' mpotompo'wiwi Yesus, makono omea."

Yawa: Muno vatano wanui ude Ai. Wo raura mansai vambinibe ware, “Yohanes po anapaporainye rarorone ramu, weramu ana po Vatane so aura mamo no rai tugae.”


NETBible: Many came to him and began to say, “John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!”

NASB: Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."

HCSB: Many came to Him and said, "John never did a sign, but everything John said about this man was true."

LEB: And many came to him and began to say, "John performed no sign, but everything John said about this man was true!

NIV: and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."

ESV: And many came to him. And they said, "John did no sign, but everything that John said about this man was true."

NRSV: Many came to him, and they were saying, "John performed no sign, but everything that John said about this man was true."

REB: while crowds came to him. “John gave us no miraculous sign,” they said, “but all that he told us about this man was true.”

NKJV: Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true."

KJV: And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

AMP: And many came to Him, and they kept saying, John did not perform a [single] sign {or} miracle, but everything John said about this Man was true.

NLT: And many followed him. "John didn’t do miracles," they remarked to one another, "but all his predictions about this man have come true."

GNB: Many people came to him. “John performed no miracles,” they said, “but everything he said about this man was true.”

ERV: and many people came to him. They said, “John never did any miraculous signs, but everything John said about this man is true.”

EVD: and many people came to him. The people said, “John never did a miracle. But everything John said about this man (Jesus) is true.”

BBE: And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.

MSG: A lot of people followed him over. They were saying, "John did no miracles, but everything he said about this man has come true."

Phillips NT: A great many people came to him, and said, "John never gave us any sign but all that he said about this man was true."

DEIBLER: Many people came to him. They were saying, “John never performed a miracle, but this man has performed many miracles! Everything that John said about this man is true!”

GULLAH: Heapa people gone fa meet um dey. An dey da tell one noda say, “John neba done no miracle, bot all de ting wa e say bout dis man yah, all dem ting been true.”

CEV: many people came to him. They were saying, "John didn't work any miracles, but everything he said about Jesus is true."

CEVUK: many people came to him. They were saying, “John didn't perform any miracles, but everything he said about Jesus is true.”

GWV: Many people went to Jesus. They said, "John didn’t perform any miracles, but everything John said about this man is true."


NET [draft] ITL: Many <4183> came <2064> to <4314> him <846> and <2532> began to say <3004>, “John <2491> performed <4160> no <3762> miraculous sign <4592>, but <1161> everything <3956> <3745> John <2491> said <2036> about <4012> this man <5127> was <1510> true <227>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran