Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 7 >> 

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata lagi, "Sesungguhnya Akulah pintu ke domba-domba itu.


AYT: Oleh sebab itu, Yesus berkata lagi kepada mereka, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, Akulah pintu ke domba-domba itu.

TB: Maka kata Yesus sekali lagi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya Akulah pintu ke domba-domba itu.

TL: Maka berkatalah pula Yesus kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Aku ini pintu bagi domba itu.

MILT: Oleh karena itu, YESUS berkata lagi kepada mereka, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu bahwa Akulah pintu bagi domba-domba itu.

Shellabear 2010: Kemudian Isa kembali bersabda kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, Akulah pintu bagi domba-domba itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa kembali bersabda kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, Akulah pintu bagi domba-domba itu.

Shellabear 2000: Kemudian Isa kembali bersabda kepada mereka, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, Akulah pintu bagi domba-domba itu.

KSZI: Oleh yang demikian, Isa berkata, &lsquo;Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, Akulah pintu bagi kawanan domba itu.

KSKK: Maka Yesus berkata, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, Akulah pintu kandang domba.

VMD: Kemudian Yesus berkata lagi, “Sesungguhnya Akulah pintu ke domba-domba itu.

AMD: Oleh sebab itu, Yesus berkata lagi kepada mereka, “Sesungguhnya, Akulah pintu bagi domba-domba itu.

TSI: Jadi, Yesus berkata lagi, “Apa yang Aku katakan ini benar sekali: Akulah pintu masuk ke kandang domba.

BIS: Maka Yesus berkata sekali lagi, "Sungguh benar kata-Ku ini: Akulah pintu untuk domba.

TMV: Oleh itu, Yesus berkata lagi, "Apa yang Aku katakan ini benar: Akulah pintu bagi kawanan domba.

BSD: Yesus berkata, “Percayalah, apa yang Kukatakan ini benar: Akulah pintu bagi domba untuk masuk ke kandang.

FAYH: Sebab itu, Ia menjelaskannya kepada mereka. "Aku ini Pintu bagi domba-domba itu," kata-Nya.

ENDE: Jesus bersabda pula: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Aku inilah pintu bagi domba-domba.

Shellabear 1912: Lalu 'Isa berkata pula kepadanya, "Sesungguh-sungguhnya aku berkata kepadamu, Aku inilah pintu bagi domba itu.

Klinkert 1879: Sebab itoe kata Isa kapada mareka-itoe poela: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe akoelah pintoe kambing itoe.

Klinkert 1863: Habis bagitoe Jesoes berkata lagi sama dia-orang: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe: akoe ini pintoenja kambing.

Melayu Baba: Sbab itu Isa kata sama dia-orang lagi s-kali, "Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, sahya ini jadi itu domba punya pintu.

Ambon Draft: Maka berkatalah Tuhan JESUS kombali pada marika itu: Songgoh, Songgoh! aku bilang pada kamu: Aku ini ada pintu domba-domba itu.

Keasberry 1853: Sutlah itu maka burkatalah Isa pula pada marika itu, Bahwa sunggoh sunggoh aku burkata padamu, Akulah pintu pada domba itu.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu maka bŭrkatalah Isa pula pada marika itu, Bahwa sŭsungguh sungguhnya aku bŭrkata padamu, akulah pintu pada domba itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pula berkatalah Xisaj pada marika 'itu: 'amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa 'aku 'ini 'ada pintu domba 2.

AVB: Oleh yang demikian, Yesus berkata, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, Akulah pintu bagi kawanan domba itu.

Iban: Nya alai Jesus lalu bejaku baru ngagai sida, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita: Aku tu pintu ke raban bedus.


TB ITL: Maka <3767> kata <2036> Yesus <2424> sekali lagi <3825>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> <281> Akulah <1473> <1510> pintu <2374> ke domba-domba <4263> itu.


Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika maneh: “Satemen-temene pituturKu marang kowe: Iya Aku iki lawange wedhus-wedhus iku.

Jawa 2006: Yésus tumuli ngandika manèh, "Satemené Aku pitutur marang kowé: Iya Aku iki lawangé wedhus-wedhus iku.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika menèh: "Ngertia, yèn Aku iki lawang dalané wedhus-wedhus kuwi.

Jawa-Suriname: Mulané Dèkné terus ndunung-ndunungké ngéné: “Omongku iki dirungokké sing apik tenan! Ya Aku iki lawangé kandang wedus. Kabèh sing tekané sakdurungé Aku, kuwi maling lan tukang ngrampok. Mulané wedus-wedus ora ngrungokké swarané.

Sunda: Yesus nyarios deui, "Supaya kaharti Urang terangkeun: Anu diupamakeun lawang teh Kami.

Sunda Formal: Isa nyarios deui, “Supaya tetela, urang terangkeun: Anu diupamakeun lawang teh nya eta Kami.

Madura: Daddi Isa laju adhabu pole, "Bendher onggu Tang oca’ reya: Sengko’ reya labang se elebadana dumba.

Bauzi: Làhàmu Yesusat fa neo vi vameada. “Eho amu dombat aime modem bak vameadaha bak lam imbota imbot. Lahana Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim laha nasi aima. Ame domba ut tàme ousdam bak laba modesuhu Doo abo dombat oli futoiam Doo lam Em am bak. Abo olem bak gagu oluiamda naeda Em am bak.

Bali: Duaning punika Ida Hyang Yesus malih ngandika sapuniki: “Saking sujatinne Tiang nuturang ring ragane: Tiang puniki jelanan buat biri-birine.

Ngaju: Maka Yesus hamauh sinde tinai, "Puna toto auh-Ku toh: Aku toh bauntonggang akan tabiri.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik karing sekali, "Tiang badaq side setetune Tiang niki lawang umaq dombe nike.

Bugis: Nainappa makkeda Yésus siseppa, "Tongeng senna’ adak-Kué: Iyya’na tange’ untu’ bimbala’é.

Makasar: Sikalipa pole Nakana Isa, "Annaba tojengi anne kanangKu: INakkemi timungang naoloa gimbalaka.

Toraja: Nakua pole’omi Yesu: Tonganna tongan Kukua mati’, Akumote tu ba’ba domba.

Duri: Iamo joo nakua pole' Puang Isa, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, Aku'mo to susi babangan to naola bembala' mentama balana.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Wau botiya pintu lo himba-himbawala boyito.

Gorontalo 2006: Yi ti Isa pee̒entapo lotahuda mao̒, "Otutu banali tahudaa-U̒ botie: Wau̒lo huhebu duo̒lo himba.

Balantak: Mbaka' i Yesus norobumo soosoodo tae-Na, “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' Yaku'mo a soopan bona domba.

Bambam: Nasuhum ma'kada pole Puang Yesus naua: "Setongam-tonganna Kaom too ba'bana bala domba.

Kaili Da'a: Sabana etu nanguli wo'umo Yesus ka ira, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, Aku e'imo pewobo mesua riara gimpu bimba etu.

Mongondow: Tuamai ki Yesus noguman bui"Poguman-Kudon ko'i monimu, Aku'oibií in ḷolingkop mayak kon domba mita tatua.

Aralle: Nalombungngike' tula'na Puang Yesus umpakaleso yato pohapanganna naoatee, "Kutula'ingkoa' setonganna Kodi'mito indee sihapang babana yato hala domba.

Napu: Ido hai Nauli mbulimi: "Tou mpuu lolitaNgku ide: Ikomi ide peisa rapandiri nodo babaka au rapoliungi dimba mesua i lalu gimpu.

Sangir: Tangu Mawu Yesus něhengetang saụ sěnsul᷊e, "Mamben těngadẹ̌ hengetang-Ku ini: Kai Iạ e tukadẹ̌ baugu domba.

Taa: Wali see naka i Yesu manganto’o, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u Aku semo to raporapaka ewa wombo to napake nu domba masua ri raya ntondoknya.

Rote: Boema Yesus kokolak seluk nae, "Tete'e ka, Au hala-kokolang ia la'en: Au nde manafoo bi'ilopo la.

Galela: Mutuwade Una wobicara kali onaka wotemo, "Nako o ngora ma boberesu, la kanaga yapelenga so o bi duba aku iwosa, magena igogou Ngohi manena.

Yali, Angguruk: Yesusen nin eke hiyag isaruk lit, "Wam domba elehet oko kilabeg ambeg sok wirihon ino An ninggareg fahet ihi. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: So 'o Yesus wakidongose ma moioli, "Ne'ena tinisidemo tosigou-gounguku: Ma gou-goungu ngoi ne'ena tomasi'ade-'ade 'o domba ma ngorana.

Karo: Jenari nina ka Jesus, "Kukataken man bandu maka Aku kap pintun guna biri-biri e.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma use bani sidea, “Na sintong tumang do na Huhatahon on bani nasiam, Ahu do labah laho hubani biribiri in.

Toba: Dung i didok Jesus ma muse tu nasida: Na tutu situtu na hudok on tu hamuna: Ahu do pintu na tu birubiru i.

Dairi: Nai nina Jesus nola mo, "Situhunna ngo sikudokken èn: Aku ngo pèntu biri-biri i.

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih sakali lai, "Nan sabananyolah nan Ambo katokan ko: Ambolah pintu masuak untuak domba.

Nias: Ifuli Imane Yesu, "Sindruhu Niw̃a'õ-Gu andre: Ya'odo mbawa ndruhõ ba mbiribiri andrõ.

Mentawai: Iageti kuanangan mitsá ka matadda Jesus, "Bulat sibulatnia te sikuakku néné: Aku te matatbaliura sabiri-biri.

Lampung: Maka Isa cawa sekali lagi, "Temon benor cawa-Ku inji: Nyakdo rangok untuk biri-biri.

Aceh: Teuma Isa geupeugah sigoe teuk, "Keubiet beutôi nyang ulôn peugah nyoe: Ulôn kheueh pintoe keu bubiri.

Mamasa: Napolalan mantula' pole Puang Yesus nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, Kaomo sirapan ba'ba la naola domba tama balana.

Berik: Yesus gamjon ga aa balbabili, "Ai taterisi bunarsusfer aaiserem isa Ajam nasipmini, Aiba domba jena mwa kautelaiserem jes galserem.

Manggarai: Te cangkalin kolé taé de Mori Yésus: “Aku taé agu méu, moro matan, Akuy parad jimbal situ.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus, "Do petu-petarra ne lii Ya do nadhe: Ya ke dhe no kelae tu ki'i he.

Kupang: Ais Yesus kasi tau tamba sang dong bilang, “Yang Beta kasi tau sang bosong ni, batúl. Beta sama ke pintu di domba pung kandang.

Abun: Sane Yefun Yesus ki bi sukdu-i subot ye gato mewa domba wam dik yo o do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, Ji dakai anato tepsu ros syo wa domba sokbot.

Meyah: Rusnok insa koma rudou enebriyi gij mar orocunc insa koma efen ofou guru. Jefeda Yesus agot gu rua rot efen ofou oida, "Kef erek tenten oida, Didif bera erek montoj nou domba-domba insa koma jeskaseda ruira gij montoj.

Uma: Toe pai' na'uli' wo'o-mi: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Aku' toi-mi wobo' to natara bima mesua' hi rala gimpu.

Yawa: Weti Yesus po raura intabo akato pare, “Syo raura tugaive: Risyirati rinaurata irati tanoano domba ama unsanda rai.


NETBible: So Jesus said to them again, “I tell you the solemn truth, I am the door for the sheep.

NASB: So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

HCSB: So Jesus said again, "I assure you: I am the door of the sheep.

LEB: Then Jesus said again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

NIV: Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.

ESV: So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

NRSV: So again Jesus said to them, "Very truly, I tell you, I am the gate for the sheep.

REB: So Jesus spoke again: “In very truth I tell you, I am the door of the sheepfold.

NKJV: Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.

KJV: Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

AMP: So Jesus said again, I assure you, most solemnly I tell you, that I Myself am the Door for the sheep.

NLT: so he explained it to them. "I assure you, I am the gate for the sheep," he said.

GNB: So Jesus said again, “I am telling you the truth: I am the gate for the sheep.

ERV: So Jesus said again, “I assure you, I am the gate for the sheep.

EVD: So Jesus said again, “I tell you the truth. I am the gate for the sheep.

BBE: So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.

MSG: So he tried again. "I'll be explicit, then. I am the Gate for the sheep.

Phillips NT: So Jesus said to them once more, "I do assure you that I myself am the door for the sheep.

DEIBLER: So Jesus spoke to them again. He said, “Listen carefully to what I am saying. I am like [MET] a gate for the sheep to enter the sheepfold, because I am the one who allows people to enter God’s presence.

GULLAH: So Jedus tell um gin say, “A tell oona fa true, A de gyate fa de sheep fa go shru.

CEV: Jesus said: I tell you for certain that I am the gate for the sheep.

CEVUK: Jesus said: I tell you for certain that I am the gate for the sheep.

GWV: Jesus emphasized, "I can guarantee this truth: I am the gate for the sheep.


NET [draft] ITL: So <3767> Jesus <2424> said <2036> to them again <3825>, “I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, I <1473> am <1510> the door <2374> for the sheep <4263>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran