Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 8 >> 

WBTC Draft: Murid-murid-Nya menjawab, "Guru, belum lama ini orang Yahudi di Yudea mencoba melempar Engkau dengan batu. Sekarang Engkau ingin kembali ke sana?"


AYT: Para murid berkata kepada-Nya, “Guru, orang-orang Yahudi belum lama ini berusaha melempari Engkau dengan batu, apakah Engkau tetap akan ke sana lagi?”

TB: Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Rabi, baru-baru ini orang-orang Yahudi mencoba melempari Engkau, masih maukah Engkau kembali ke sana?"

TL: Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Ya Rabbi, baharu orang Yahudi mencari jalan hendak merajam Rabbi, dan sekarang Rabbi hendak kembali pula ke sana lagi?"

MILT: Murid-murid itu berkata kepada-Nya, "Rabi, baru saja orang-orang Yahudi berusaha merajam Engkau, dan Engkau masih pergi ke sana lagi?"

Shellabear 2010: Lalu kata para pengikut-Nya, "Ya Junjungan, baru saja orang-orang Israil mencari jalan untuk merajam Engkau; dan sekarang Engkau hendak kembali ke sana?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata para pengikut-Nya, "Ya Junjungan, baru saja orang-orang Israil mencari jalan untuk merajam Engkau; dan sekarang Engkau hendak kembali ke sana?"

Shellabear 2000: Lalu kata para pengikut-Nya, “Ya Junjungan, baru saja orang-orang Israil mencari jalan untuk merajam Engkau; dan sekarang Engkau hendak kembali ke sana?”

KSZI: Para pengikut-Nya menjawab, &lsquo;Tuan Guru, bukankah orang Yahudi di situ baru saja hendak merejam-Mu? Sekarang Engkau hendak pulang ke situ?&rsquo;

KSKK: Jawab mereka, "Guru, baru saja orang-orang Yahudi hendak merajam Engkau. Maukah Engkau pergi ke sana lagi?"

VMD: Murid-murid-Nya menjawab, “Guru, belum lama ini orang Yahudi di Yudea mencoba melempar Engkau dengan batu. Sekarang Engkau ingin kembali ke sana?”

AMD: Mereka menjawab, “Guru, baru kemarin orang-orang Yahudi di wilayah itu mencoba untuk melempari Engkau dengan batu. Apakah Engkau ingin kembali ke sana lagi?”

TSI: Kami menjawab, “Guru, belum lama para pemimpin Yahudi hampir melempari Engkau dengan batu. Apakah Engkau sungguh-sungguh mau kembali ke sana?!”

BIS: Mereka menjawab, "Bapak Guru, baru saja orang-orang Yahudi mau melempari Bapak dengan batu dan sekarang Bapak mau kembali lagi ke sana?"

TMV: Pengikut-pengikut-Nya menjawab, "Guru, baru sahaja orang Yahudi di situ hendak merejam Guru, dan sekarang Guru mahu balik lagi ke sana?"

BSD: Mereka menjawab, “Bapak Guru, baru saja orang-orang di Yudea mau melempari Bapak dengan batu! Sekarang Bapak mau kembali lagi ke sana?”

FAYH: Tetapi murid-murid-Nya berkeberatan. "Guru," kata mereka, "baru beberapa hari yang lalu para pemimpin bangsa Yahudi di Yudea mencoba membunuh Guru. Apakah Guru akan pergi ke sana lagi?"

ENDE: Udjar murid-murid kepadaNja: Rabi, baru-baru sadja orang Jahudi mentjoba meradjam Engkau, dan sekarang maukah Engkau kembali lagi kesitu?

Shellabear 1912: Maka kata murid-muridnya kepadanya, "Rabbi, baru orang Yahudi itu mencari jalan hendak merejam Rabbi; sekarang hendak kembali kesanakah?"

Klinkert 1879: Maka kata moerid-moeridnja kapadanja: Ja goeroe, beharoe sedikit hari laloe hendak diloetari orang Jehoedi akan toewan dengan batoe; maka sakarang hendakkah toewan kasana lagi?

Klinkert 1863: Maka moerid-moeridnja berkata sama Toehan: Ja Goeroe! baroe sedikit hari orang {Yoh 8:59; 10:31} Jahoedi maoe limparken batoe sama Toehan, maka sakarang Toehan maoe pergi disana lagi?

Melayu Baba: Murid-murid kata sama dia, "Rabbi, bharu tadi orang Yahudi sudah chari jalan mau hntam batu sama Rabbi; dan mau-kah pergi di sana lagi?"

Ambon Draft: Katalah murid-murid itu padanja: Rabbi, baharu-baharu awrang Jehudi sudah mawu limpar Angkaw dengan batu, dan kombali djuga Angkaw mawu pergi kasana?

Keasberry 1853: Maka burkatalah murid muridnya kapadanya, Hie Guru, bahru juga sadikit hari lalu ini orang Yahudi handak murujam angkau dungan batu; maka skarang handak purgi kasanakah lagi angkau?

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah murid muridnya kapadanya, Hie Guru, bahru juga sŭdikit hari lalu ini, orang Yahudi handak mŭrŭjam angkau dŭngan batu, maka skarang handak pŭrgi kŭsanakah lagi angkau?

Leydekker Draft: Sombahlah murid 2 padanja: ja mawlana, bulom lama 'awrang Jehudij sudah ber`usaha melutar 'angkaw dengan batu 2, 'antah 'angkawkah mawu pergi pula kasana?

AVB: Para murid-Nya menjawab, “Rabbi, bukankah orang Yahudi di situ baru sahaja hendak merejam-Mu? Sekarang Engkau hendak pulang ke situ?”

Iban: Ku sida murid bejaku enggau Iya, "Pengajar, baru apin lama tu ti udah orang Judah deka nuku Nuan ngena batu, lalu Nuan deka kin ke baru?"


TB ITL: Murid-murid <3101> itu berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Rabi <4461>, baru-baru <3568> ini orang-orang Yahudi <2453> mencoba <2212> melempari <3034> Engkau <4571>, masih maukah Engkau kembali <5217> <3825> ke sana <1563>?" [<2532>]


Jawa: Unjuke para sakabat: “Rabbi, saweg kemawon tiyang Yahudi sami nyobi mbenturi sela Paduka, punapa Paduka taksih karsa tindak mrika malih?”

Jawa 2006: Unjuké para sakabat, "Rabbi, nembé kémawon tiyang-tiyang Yahudi sami nyobi mbenturi Panjenengan mawi séla, punapa Panjenengan taksih ngersakaken tindak mrika malih?"

Jawa 1994: Para sekabat nuli padha matur: "Guru, nembé kémawon tiyang-tiyang Yahudi badhé mbenturi séla Panjenengan, lha koksamenika Panjenengan sampun ngajak tindak mrika malih?"

Jawa-Suriname: Murid-muridé semaur: “Guru, apa Kowé wis lali nèk para penggedéné wong Ju pada arep matèni kowé nang kana. Lak durung suwi waé ta? Lah Kowé kok arep balik nang Yudéa menèh?”

Sunda: "Pa Guru," walon murid-murid, "teu acan lami Pa Guru ku urang ditu bade dibaledogan ku batu, ayeuna parantos bade ka ditu deui?"

Sunda Formal: Cek murid-murid, “Rabi (Guru), teu acan lami Rabi teh bade dibaledogan ku urang Yahudi di ditu, dupi ayeuna bade ka ditu deui!”

Madura: Saodda red-moredda jareya, "Guru, gi’ buruwan saos Panjennengngan egarujuga ban bato sareng reng-oreng Yahudi e ka’issa’, me’ samangken abaliya ka ka’issa’ pole?"

Bauzi: Lahame labi gagoha iho fa gago, “Ai Guru oa, Om ozom vaba? Om etei laba laha di ame Yahudi damat gi ke visomoame Om otelo modem bake akati kehàm vaba fa laba lalo modela?”

Bali: Pasaur parasisian Idane: “Guru, bes wau pisan anak Yahudine misadia ngencurin Guru; punapike Guru jaga malih mrika?”

Ngaju: Ewen tombah, "Bapa Guru, harue ih kare oloh Yehudi handak mamanting Bapa hapan batu tuntang Bapa handak haluli akan kanih?"

Sasak: Jawab ie pade, "Bapaq Guru, baruq gati dengan-dengan Yahudi mẽlẽ melẽwas Pelungguh kadu batu dait mangkin Pelungguh kayun tulak ojok derike?"

Bugis: Nappébali mennang, "Bapa’ Guru, silalona sining tau Yahudié maélo genrungngi batu Bapa’, namakkekkuwangngé maélosi Bapa’ lisu kuwaro?"

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "O Bapa’ Guru, tenapa nasallo le’batTa ero’ nasambila batu tu Yahudia. Angngapa naKiero’moseng ammotere’ mange anjoreng kamma-kamma anne?"

Toraja: Nakuami tu anak gurunNa lako: O Rabi, mane mangka bang tu to Yahudi la morai untumbuiKomi batu, na totemo la suleomoKomi lako?

Duri: Mebalii to anak gurun-Na nakua, "Oo Guru, mane' mangkanna to to-Yahudi la llekko'ki'. Antalapole unapa kita' lako?"

Gorontalo: Tametao limongoliyo ode li Isa odiye, ”Guru, boheli boti-botiya mao tawu-tawuwala lo Yahudi helongusaha mohinggi nyawa li Guru. Longola ti Guru masatiya ohila mohuwalinga oditomota?”

Gorontalo 2006: Timongolio lolametao̒, "Paaa̒ Guru, botiboti mola tau-tauwalo Yahudi ohilaa momai̒ li Paaa̒ wolo botu wau botia ti Paaa̒ ohilaa poli mohualinga mola odito?"

Balantak: Ia simbati murit-Na taena, “Guru, sianpo nanau' a samba Yahudi boomo mangalapak i Kuu tia watu, mune' daa koini'i i Kuu bo mae' soosoodo na dodongoanna i raaya'a!”

Bambam: Sapo' natimba' passikolanna naua: “O Tuangguhu, bakahupi anna la nasileba'-leba'iko batu to Yahudi. Akanna la ma'pasule ohako lako?”

Kaili Da'a: Nesonomo anaguruna, "Guru, da'apa nasae tau-tau to Yahudi ri setu nadota mombarempe Komi ante watu sampe mamate. Nuapa sabana we'i-we'i Guru madota malau mpaka ri setu?"

Mongondow: Ta'e mosia notubag, "Pak Guru, nobagumai na'a intau mita in Yahudi moramiji mogandur im batu ko'i Pak Guru, yo tana'a nongonu sing ki Pak Guru mogoiniíbií bui mayak intua?"

Aralle: Sika naoante yato pahsikolana, "O Tuang, mane di pihhang tiing anna sika pemalai tau yaho la nasaleba'io batu. Akana la mao burako dai' dinoa?"

Napu: Rauli topeguruNa: "Guru, bara mani mahae to Yahudi inditi mampeinao mowatuiko duuna mateKo. Moapari hai Nupeinao mbuli lao indolou?"

Sangir: I sire němpẹ̌simbang, "Tuang Guru, bẹ̌dang ta nạdarěna tau Yahudi e mạngěntungu watu si Tuang, bọu e ini i Tuang e seng saụ mẹ̌bal᷊ị tamai?"

Taa: Pei kami manganto’o, “Pa’a Guru, tawa masae to Yahudi nja’u ria rani mangantasoka Komi watu. Wali maka pei Komi rani mawolili muni njo’u ria?”

Rote: Boema lae, "Ama Mesen, fai lai-laianak ia, hataholi Yahudi la sanga tapa Ama ninik batu, tehu besak ia, Ama nau fali seluk leo naa neu bai?"

Galela: De ona asa itemo Unaka, "Asitagala! Baba Guru, o Yahudika ma nyawa o Yudeaka igogoge gena asa ka itemo, ma ngale Ngona done asa o teto inisipapaka, de Ngona o orasi manena nodupa la ngone asa kagena pokahikali?"

Yali, Angguruk: Ari ibagma Otsi arimanowen Onowe fam enele uruk lit, "Yahudi inaben ketiya helep fam Huwabul ulug turusa angge famen nin eke lul uruk lahen?" ibag.

Tabaru: 'Ona yosango, "'Aba Guru, 'asa kaipasano 'o Yahudi ma nyawa-nyawa yomau niteto, de ne'ena nomau nogilioli ge'enaka doka?"

Karo: Ngaloi ajar-AjarNa, "O Guru, mbaru denga pe ibenteri kalak Jahudi atena Kam; mulihken ka AteNdu ku jah?"

Simalungun: Nini susian-Ni ai ma hu Bani, “Guru, baru ope sihol pargijigon ni halak Jahudi Ham, ai ulakan-Mu ope hujai?”

Toba: Dung i ninna angka siseanna ma mandok Ibana: Gurunami, apala nambura dope ditahi angka Jahudi mandangguri Ho, ulahanmu muse tusi?

Dairi: Nai nina sisinna i mo mengaloi, "Rabi, rembaru dèng naing ibentiri kalak Jahudi kono dekket batu, keppèken naing iolihi Kono dèng ma mi sidi?"

Minangkabau: Pangikuik Baliau bi manjawab, "Angku Guru, baru kapatang ko urang-urang Yahudi nak ka mamungkang-i Angku jo batu, kiniko Angku nak ka babaliak pulo kasinan?"

Nias: Lamane ira nifahaõ-Nia, "He Guru, awena na'i latebu kara Ndra'ugõ ena'õ ira niha Yahudi, ba iada'e omasi mangawuli'Õ ba da'õ?"

Mentawai: Kuadda lé nia ka sia sipasiuluinia ka matania, "Ale, Guru, simaruei peilé araisiaké rabaijuk ekeu bukkú tai Jahudi, lepá ai peilé nugegelai mitsá mei sedda?"

Lampung: Tian ngejawab, "Bapak Guru, ampai gaoh ulun-ulun Yahudi haga nayar Bapak jama batu rik tano Bapak haga muloh luot mik dudi?"

Aceh: Awaknyan laju jijaweueb, "Bapak Gurée, banmantong ureuëng-ureuëng Yahudi jikeuneuk rhom Bapak ngon batée dan jinoenyoe Bapak keuneuk gisa lom keudeh?"

Mamasa: Natimba'mi passikolana nakua: “O Tuangguru, mane mangka sigaliko la nasileba'-leba'i to Yahudi. Maakari ammu la ma'pasule lako?”

Berik: Ai ga aya tamawolbana, "Guru, nunu uskambaryan gwananaiserem angtane Yahudimana jei safe Is tonem ne munbof. Ke bunar, Aamei namwer ga enggam Im gunu Aamei gamjon Ijewer warauf?"

Manggarai: Mai taéd ata nungku situ ngong Hia: “Guru, ho’o koé di isét Yahudi damang te peké Ités, ngoéng kid Ité te ngo kolé sina itu?”

Sabu: Ta bhale ke ri ro, "Ama Guru, ta itu kowe ne do Yahudi he, ddhei ta tuke Muri ri wowadu, jhe pa awe nadhe ri, ddhei ke Ama ta bhale ri la ni?"

Kupang: Ma Dia pung ana bua dong protes bilang, “Bapa Guru. Baru-baru ni, orang Yahudi pung bos-bos mau lempar bekin mati sang Bapa di sana. Ma sakarang Bapa mau kambali pi sana lai, ko?”

Abun: Sarewo Yefun Yesus bi pakon ki nai An do, "Yeguru, su gabere karowa ye Yahudi am Nan su jok mone, ete su ré Nan iwa Nan satu mone o bado?"

Meyah: Tina efen ruforoker ragot gu Ofa oida, "Akeina Guru, sis fob bera rusnok jah suma rudou os ragob Bua. Teinefa fogora Bua budou os buksons jah suma erek koma?"

Uma: Ra'uli' ana'guru-na: "Guru, ko'ia mahae to Yahudi hi ria doko' mpopatehi-ko. Napa wo'o-mi pai' doko' hilou hi ria-koe?"

Yawa: Wo raura ware, “Injayo Kurune, kavoe vatano Yahudi una no Yudea ware wo orame rave winaepar, ubeker wo naubaisy. Weti mbeanimaibe nyare nyakato no ratuije?”


NETBible: The disciples replied, “Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?”

NASB: The disciples *said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"

HCSB: "Rabbi," the disciples told Him, "just now the Jews tried to stone You, and You're going there again?"

LEB: The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were seeking just now to stone you, and are you going there again?

NIV: "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"

ESV: The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?"

NRSV: The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and are you going there again?"

REB: “Rabbi,” his disciples said, “it is not long since the Jews there were wanting to stone you. Are you going there again?”

NKJV: The disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"

KJV: [His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

AMP: The disciples said to Him, Rabbi, the Jews only recently were intending {and} trying to stone You, and are You [thinking of] going back there again?

NLT: But his disciples objected. "Teacher," they said, "only a few days ago the Jewish leaders in Judea were trying to kill you. Are you going there again?"

GNB: “Teacher,” the disciples answered, “just a short time ago the people there wanted to stone you; and are you planning to go back?”

ERV: They answered, “But Teacher, those Jews there tried to stone you to death. That was only a short time ago. Now you want to go back there?”

EVD: The followers answered, “But teacher, those Jews in Judea tried to kill you with stones. That was only a short time ago. Now you want to go back there?”

BBE: The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?

MSG: They said, "Rabbi, you can't do that. The Jews are out to kill you, and you're going back?"

Phillips NT: "Rabbi!" returned the disciples, "only a few days ago, the Jews were trying to stone you to deathare you going there again?

DEIBLER: We said, “Teacher, just a short while ago the Jewish leaders [SYN] wanted to kill you by throwing stones at you. So …we think that you should not go back there again!/are you sure that you want to go back there again?† [RHQ]”

GULLAH: E ciple dem tell Jedus say, “Teacha, jes a leetle time back, de Jew dem wa lib dey beena try fa stone ya. Now ya wahn fa go back dey?”

CEV: "Teacher," they said, "the people there want to stone you to death! Why do you want to go back?"

CEVUK: “Teacher,” they said, “the people there want to stone you to death! Why do you want to go back?”

GWV: The disciples said to him, "Rabbi, not long ago the Jews wanted to stone you to death. Do you really want to go back there?"


NET [draft] ITL: The disciples <3101> replied <3004>, “Rabbi <4461>, the Jewish leaders <2453> were <2212> just now <3568> trying <2212> to stone <3034> you <4571> to death! Are you going <5217> there <1563> again <3825>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 11 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel