Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 40 >> 

WBTC Draft: Mereka berteriak, "Jangan Dia! Bebaskan Barabas!" Barabas adalah seorang pemberontak.


AYT: Mereka menjawab lagi dengan berteriak, “Jangan bebaskan Orang ini, melainkan Barabas!” Barabas adalah seorang perampok.

TB: Mereka berteriak pula: "Jangan Dia, melainkan Barabas!" Barabas adalah seorang penyamun.

TL: Lalu mereka itu berteriak pula, katanya, "Janganlah Dia, melainkan Barabbas." Adapun Barabbas itu seorang penyamun.

MILT: Lalu semua orang berteriak lagi sambil mengatakan, "Bukan orang ini, tetapi Barabas!" Padahal Barabas adalah seorang penyamun.

Shellabear 2010: Lalu mereka berteriak, "Jangan orang itu! Barabas saja!" Barabas adalah seorang penyamun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka berteriak, "Jangan orang itu! Barabas saja!" Barabas adalah seorang penyamun.

Shellabear 2000: Lalu mereka berteriak, “Jangan orang itu! Barabas saja!” Barabas adalah seorang penyamun.

KSZI: Mereka semua berteriak lagi, &lsquo;Jangan bebaskan orang itu. Bebaskan Barabas.&rsquo; Barabas itu seorang perompak.

KSKK: Tetapi mereka bersikeras dan berteriak, "Bukan orang ini, melainkan Barabas!" Adapun Barabas itu seorang perampok.

VMD: Mereka berteriak, “Jangan Dia! Bebaskan Barabas!” Barabas adalah seorang pemberontak.

AMD: Mereka balik berteriak, “Jangan, jangan Orang ini! Bebaskan saja Barabas!” Padahal, Barabas adalah seorang perampok.

TSI: Tetapi mereka berteriak, “Jangan dia! Tetapi bebaskanlah Barabas!” Barabas adalah seorang pemberontak.

BIS: Mereka menjawab dengan berteriak-teriak, "Tidak, jangan Dia, tapi Barabas!" (Barabas adalah seorang perampok.)

TMV: Mereka menjawab sambil berseru, "Tidak! Bukan dia! Bebaskan Barabas!" (Barabas seorang perompak.)

BSD: Mereka menjawab dengan berteriak, “Tidak, jangan lepaskan Dia! Lepaskan saja Barabas!” (Barabas adalah seorang perampok.)

FAYH: Tetapi mereka berteriak, "Jangan! Jangan bebaskan Dia! Bebaskan Barabas!" Barabas adalah seorang perampok.

ENDE: Maka berteriaklah mereka: Djangan Dia, melainkan Barabas. Adapun Barabas itu ialah seorang penjamun.

Shellabear 1912: Lalu berteriak pula orang-orang itu, katanya, Orang ini jangan, melainkan Bar-Abba. Ada pun Bar-Abba itu seorang penyamun adanya.

Klinkert 1879: Laloe berseroelah mareka-itoe sakalian poela, katanja; Djanganlah dia, melainkan Barabas. Maka Barabas itoe orang pemboenoeh adanja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang samowa berseroe kembali, katanja: {Kis 3:14} Djangan dia, melainken Barabbas! {Mat 27:16; Mar 15:7; Luk 23:19} Maka Barabbas itoe sa-orang pemboenoh adanja.

Melayu Baba: Sbab itu dia-orang lagi s-kali bertriak, dan kata, "Bukan ini orang, ttapi Bar-Abbas." Ini Bar-Abbas satu pnyamon.

Ambon Draft: Maka batare; aklah mari-ka itu ram/e-ram/e, kata: Bu-kan ini, tetapi Barabbas; te-tapi Barabbas adalah sa; aw-rang pembunoh.

Keasberry 1853: Maka bursrulah marika itu, katanya, Jangan dia itu, mulainkan Barabba. Adapun Barabba itu sa'orang punyamun adanya.

Keasberry 1866: Maka bŭrsrulah pula marika itu skalian katanya, Jangan orang ini, mŭlainkan Bŭraba. Adapun Bŭraba itu sa’orang pŭnyamun adanya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pula berterijakhlah sakalijen 'awrang 'itu, 'udjarnja: djangan dija 'ini, hanja Bar`aba. 'Adapawn Bar`aba 'adalah sa`awrang penjamon.

AVB: Mereka semua berteriak lagi, “Jangan bebaskan orang itu. Bebaskan Barabas.” Barabas itu seorang perompak.

Iban: Sida lalu manjung nyaut iya, "Ukai Iya, tang Barabas!" Nyadi Barabas nya siku perumpak.


TB ITL: Mereka berteriak <2905> pula <3825>: "Jangan <3361> Dia <5126>, melainkan <235> Barabas <912>!" Barabas <912> adalah <1510> seorang penyamun <3027>. [<3767> <3004> <1161>]


Jawa: Ing kono wong-wong padha mbengok maneh: “Sampun Piyambakipun, Barabas kemawon!” Anadene Barabas iku sawijining begal.

Jawa 2006: Wong-wong mau padha mbengok manèh, "Sampun Tiyang punika, nanging Barabas kémawon!" Anadéné Barabas iku bégal.

Jawa 1994: Wong-wong akèh mau padha mbengok: "Mboten! Sampun ngantos dipun luwari Tiyang menika! Kula nyuwun luwaripun Barabas kémawon!" (Barabas kuwi bégal.)

Jawa-Suriname: Wong-wong terus pada mbengok: “Ora, ora Dèkné! Awaké déwé njaluk Barabas!” Barabas kuwi wong nakal.

Sunda: "Ulah! Ulah Manehna! Hayang Barabas!" jawab maranehna tingjarerit. (Barabas teh penjahat.)

Sunda Formal: Urang Yahudi raong tingcorowok, “Ulah! Barabas bae leupaskeun!” Ari Barabas teh jelema jahat.

Madura: Reng-oreng jareya nyaot sambi reng-cerrengan, "Bunten, banne oreng gapaneka, Barabbas saos!" (Barabbas reya bigal.)

Bauzi: Lahahat ame dam labe gi dae meot fa ab gagodamam. “Vabo. Im Da lada lam moho. Gi Barabas iba isi olule,” lahame ab gagodamam. (Ame da Barabas lam aba aho amu im nehasu meedaha dàt moz. Amti am Yahudi dam totbaho lamti iho vazisi kota Yerusalem niba li dam totbaho gagome fàsi fa Kaisarleheda labe am Roma damti, “Beose,” lahame modi dae gai duzuhemu Roma meo dam labe si sel oumaheda meida am bak.)

Bali: Ipun sami raris masaur masuryak asapuniki: “Sampunang Ipun, sampunang Ipun! Barabas tunas titiang!” (Mungguing Barabas punika jadma parampok.)

Ngaju: Ewen tombah dere-derep hayak mangkariak, "Dia, ela Ie, tapi Barabas!" (Barabas te ije biti parampok.)

Sasak: Ie pade bejawab nyurak-nyurak, "Sampunang Ie, laguq Barabas!" (Barabas nike tukang rampok.)

Bugis: Nappébalina mennang sibawa gora-gora, "Dé’ na iyaro, iyakiya Barabas!" (Barabas iyanaritu séddiwi parampo.)

Makasar: Appialimi siagang ammarrang-marrammi ke’nanga, angkana, "Tena, teaki’ Ia kilappassang, mingka Barabas!" (Anjo Barabas, iami paella’.)

Toraja: Rambanomi tu tau nakua: Da’ na Ia tu, iamo ia tu Barabas. Iatu Barabas to ma’pamarukka sia papatean.

Duri: Mebalii siarrakan nakua, "Cia'kan. Danggi' na Ia, apa Barabasmo!" (Parampo' joo Barabas.)

Gorontalo: Lapatao timongoliyo hewuwatia hepotuntutiya, alihu te Barabas ta mollambata bebasiya li gubornur, uwalimongoliyo mao, ”Bebasi mayi olami te Barabas, dila Tawu boti!”

Gorontalo 2006: Timongolio lolametao̒ wolo hiwaatia̒, "Diila, diila Tio, bo tei Barabas!" (Tei Barabas yito ngotaalio tamoo-lambata.)

Balantak: Raaya'a nangkakaro'mo ninsimbati taena i raaya'a, “Sian! Alia i Ia, kasee i Barabas!” (Barabas sa'angu' mian men puraga.)

Bambam: Sapo' sikaoli mandi naua: "Tää', taia la dilappasam, sapo' la Barabas dilappasam." (Indo Barabas to si mahhampo'.)

Kaili Da'a: Tapi nongaremo ira ante suara namangga, "Ne'e! Ne'e I'a rakabasaka! Agina i Barabas rakabasaka ka kami!" Barabas etu samba'a parampo.

Mongondow: Ta'e mosia nomaḷuídon totok, "Diaí mota'au, dikabií intau tanion, ki Barabasdon!" (Ki Barabas na'a in tobatuí intau mogogagow bo mononakow.)

Aralle: Para-parang sika mentimba' mekoha naoatee, "Dai! Tadia nee! Barabas lahpa'ingkang!" (Inde ta Barabas dianto mesa tau karake ang si umpa'bali to ma'pahenta.)

Napu: Monganga-ngangamohe, rauli: "Inee, inee Ia! Aginari Baraba!" (Baraba iti, hadua toperampaki.)

Sangir: I sire simimbang němpamansagẹ̌ u, "Tala, kumbahang i Sie, paměllọen Barabas!" (I Barabasẹ̌ ute kai sěngkatau tahapěhampasẹ̌ sahiun tahapěmate.)

Taa: Pei sira maroso loonya sakaboo, manganto’o, “Ne’e ralapa ngkai etu. I Barabas semo to kami rani!” Wali i Barabas etu, naka pei ia ratarungku apa ia samba’a tau to mangewa kojo pamorenta.

Rote: Tehu lataa no eekik lae, "Ta, boso po'i hataholi Ndia, te po'i Barabas!" Barabas ndia, hataholi mana bonga uma esa.

Galela: Duma ona magena imatoore itemo, "Hiwa! Upa Una, duma o Barabas nowipalako de nomihike ngomika." O Barabas una gena ma orasi iqoqomaka de itagi icacanga de lo ikudoti o Romaka yalawangi de una magena ikokoora wamote so wokoora.

Yali, Angguruk: Kapal isibagma it arimanowen enele hi roho uruk lit, "Hun aru fug, Barabas lol nisimin," uruk latfag. Barabas ap unusuruk lit yoholiyangge hilaruk latfag ahun ino fahet lol nisimin ibag.

Tabaru: 'Ona yosango yomapoa-poaka, "'Uwa 'una. 'Ena 'o Barabas!" ('O Barabas 'una ge'ena wo'ora-'ora de woto-to'oma.)

Karo: Erjabap kalak Jahudi e alu sora si megang, "Lang! Ola Ia pulahi. Pulahilah si Barabas!" (Barabas e me sekalak pengerampok.)

Simalungun: Gabe isurakkon sidea ma use, “Ulang Ia! Si Barabas ma!” Tapi panrampok do anggo si Barabas.

Toba: Gabe dijouhon nasida ma muse: Unang Ibana; si Barabas ma! Alai partodos do anggo si Barabas.

Dairi: Ialoi kalak i mo ninganna isurakken, "Oda! Ulang paluah Ia! Si Barabas mo paluah lotiin!" (Ukum si Barabas i, pennamun ngo.)

Minangkabau: Urang-urang tu bi manjawab sambia ma ariak-ariak, "Indak, jan lai Inyo nan dilapehkan, tapi si Barabaslah nan ka dilapehkan!" (Padohal si Barabas adolah parampok.)

Nias: Latema linia mu'ao ira lamane, "Bõi! Bõi efa'õ Ia! Efa'õ Mbaraba!" (Baraba no samõsa sorabu.)

Mentawai: Iageti alegiddangan nia sigereiakenen, pelé nga-nganda, "Tá, tá nia nubebelaaké ka kai, si Barabas lé!" (Si Barabas néné, iaté sara sibaraaké pulamagat.)

Lampung: Tian ngejawab mekik-mekik, "Mawat, dang Ia, kidang Barabas!" (Barabas yakdo perampuk.)

Aceh: Awaknyan jijaweueb sira jikuk-kuk, "Hánjeuet, bék Jihnyan, teuma Barabas!" (Barabas na kheueh sidroe peurampok.)

Mamasa: Sipealo'-alosammi untimba' Pilatus nakua: “Tae', tangngia ia la murappanan, Barabasmo rappanan!” Inde Barabas-e siumbali to ma'parenta.

Berik: Angtane unggwanfer jeiserem jei ga uskambarsusfer ga aa ge tamawolbana, "Wowo, Jeiyan. Jengga Barabas is aftannu!" (Ga enggam, Barabas jei ga komkom anggwa.)

Manggarai: Mai kolé ciék disé: “Néka ata ho’o, maik hi Barabas!” Hi Barabas ho’o cengata ata rampoky.

Sabu: Ta bhale ke ri ro nga peka-ka, "Adho, bhole No, tapulara Barabas!" (Barabas dhe, heddau do mone raba onu-oha ddau).

Kupang: Dong samua batarea rame-rame bilang, “Jang kasi lapás ini Orang! Kasi lapás sang Barabas sa!” Padahal Barabas tu, satu orang yang jahat mati pung.

Abun: Ye Yahudi saiye do, "Nde re! An nde re! Nan sombok Barabas wa men sor!" (Barabas ne, an ye Yahudi bi yekweke bi yesu, an iwa syun ye Roma gato jom ye Yahudi ne wé.)

Meyah: Beda rusnok insa koma ruis oida, "Bunosuwa Ofa guru. Bua busuwa Barabas ojgomu." (Barabas bera osnok egens ongga oh mosoruk ofoka skoita raja Kaisar sis fob.)

Uma: Mejeu'-ra ra'uli': "Neo', neo' Hi'a! Agina Barabas!" (Barabas toe, hadua toperampaki.)

Yawa: Weramu vatano wanui umaso ugwagwaimbe akaseo Pilatus ai ware: “O! Wato pa nyo apaya nora! Yara Barabas opi nyo apaya!” (Barabas sopamo vatano panaonoambe, muno be marovave pemerinta Roma ai.)


NETBible: Then they shouted back, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was a revolutionary.)

NASB: So they cried out again, saying, "Not this Man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.

HCSB: They shouted back, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a revolutionary.

LEB: Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" (Now Barabbas was a revolutionary.)

NIV: They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in a rebellion.

ESV: They cried out again, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.

NRSV: They shouted in reply, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a bandit.

REB: At this they shouted back: “Not him; we want Barabbas!” Barabbas was a bandit.

NKJV: Then they all cried again, saying, "Not this Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.

KJV: Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

AMP: Then they all shouted back again, Not Him [not this Man], but Barabbas! Now Barabbas was a robber.

NLT: But they shouted back, "No! Not this man, but Barabbas!" (Barabbas was a criminal.)

GNB: They answered him with a shout, “No, not him! We want Barabbas!” (Barabbas was a bandit.)

ERV: They shouted back, “No, not him! Let Barabbas go free!” (Barabbas was a rebel.)

EVD: They yelled back, “No, not him! Let Barabbas go free!” (Barabbas was a rebel.)

BBE: Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw.

MSG: They shouted back, "Not this one, but Barabbas!" Barabbas was a Jewish freedom fighter.

Phillips NT: At this, they shouted at the top of their voices, "No, not this man, but Barabbas!" Barabbas was a bandit.

DEIBLER: They shouted again, “No, do not release this man! Instead, release Barrabas!” But Barrabas was in prison because he was a revolutionist!

GULLAH: De people holla loud, ansa Pilate say, “No, dohn leh dat man dey go free! Leh Barabbas outta de jailhouse fa we!” Now den, Barabbas been a robba.

CEV: They shouted, "No, not him! We want Barabbas." Now Barabbas was a terrorist.

CEVUK: They shouted, “No, not him! We want Barabbas.” Now Barabbas was a terrorist.

GWV: The Jews shouted again, "Don’t free this man! Free Barabbas!" (Barabbas was a political revolutionary.)


NET [draft] ITL: Then <3767> they shouted <2905> back <3825>, “Not <3361> this man <5126>, but <235> Barabbas <912>!” (Now <1161> Barabbas <912> was <1510> a revolutionary <3027>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 18 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran