Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 7 >> 

WBTC Draft: Yesus bertanya lagi, "Siapakah yang kamu cari?" Jawab mereka, "Yesus dari Nazaret."


AYT: Kemudian, Yesus bertanya lagi kepada mereka, “Siapa yang kamu cari?” Mereka menjawab, “Yesus dari Nazaret.”

TB: Maka Ia bertanya pula: "Siapakah yang kamu cari?" Kata mereka: "Yesus dari Nazaret."

TL: Maka Yesus bertanya pula kepada mereka itu, "Siapakah kamu cari?" Maka jawab mereka itu, "Yesus orang Nazaret itu."

MILT: Kemudian Dia menanyai mereka lagi, "Kamu mencari siapa?" Dan mereka berkata, "YESUS orang Nazaret itu."

Shellabear 2010: Lalu Isa bersabda lagi kepada mereka, "Siapa yang kamu cari?" Jawab mereka, "Isa, orang Nazaret."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bersabda lagi kepada mereka, "Siapa yang kamu cari?" Jawab mereka, "Isa, orang Nazaret."

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda lagi kepada mereka, “Siapa yang kamu cari?” Jawab mereka, “Isa, orang Nazaret.”

KSZI: Isa bertanya lagi kepada mereka, &lsquo;Siapakah yang kamu cari?&rsquo; Mereka menjawab, &lsquo;Isa orang Nasaret.&rsquo;

KSKK: Untuk kedua kalinya Ia bertanya kepada mereka, "Siapakah yang kamu cari?" Jawab mereka, "Yesus orang Nazaret."

VMD: Yesus bertanya lagi, “Siapakah yang kamu cari?” Jawab mereka, “Yesus dari Nazaret.”

AMD: Kemudian Yesus bertanya lagi, “Siapakah yang kamu cari?” Mereka menjawab, “Yesus dari Nazaret.”

TSI: Sekali lagi Yesus bertanya kepada mereka, “Kalian cari siapa?” Dan mereka menjawab, “Yesus, orang Nazaret itu.”

BIS: Sekali lagi Yesus bertanya kepada mereka, "Kalian mencari siapa?" "Yesus orang Nazaret," jawab mereka.

TMV: Sekali lagi Yesus bertanya kepada mereka, "Siapakah yang kamu cari?" Mereka menjawab, "Yesus, orang dari Nasaret."

BSD: Yesus bertanya lagi, “Siapa yang kalian cari?” “Yesus, orang Nazaret,” jawab mereka.

FAYH: Sekali lagi Ia bertanya kepada mereka, "Siapakah yang kalian cari?" Mereka menjawab lagi, "Yesus dari Nazaret."

ENDE: Sekali lagi Jesus bertanja: Siapakah jang kamu tjahari? Sahut mereka: Jesus dari Nazaret.

Shellabear 1912: Maka Isa bertanya pula kepadanya, Siapakah yang kamu chari? Maka kata orang-orang itu, Isa orang Nasarat itu.

Klinkert 1879: Maka bertanjalah poela ija: Siapa jang kamoe tjehari? Maka kata mareka-itoe: Isa orang Nazaret.

Klinkert 1863: Maka kembali Toehan bertanja sama dia-orang: Kamoe tjari siapa? Maka kata dia-orang: Jesoes itoe orang Nazareth.

Melayu Baba: Jadi lagi s-kali dia tanya dia-orang, "Siapa kamu chari?" Dan dia-orang kata, "Isa orang Nasarat itu."

Ambon Draft: Bagitupawn bertanjalah lja kombali pada dija awrang: Sijapa kamu tjahari? Maka katalah marika itu: JESUS deri Nasareth.

Keasberry: Maka burtanya pula iya pada marika itu, Siapakah yang kamu chari? Maka kata marika itu, Isa orang Nazareth itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka 'ija pula bertanjakanlah marika 'itu: sijapa kamu tjaharij? maka berkatalah marika 'itu: Xisaj Natsirij.

AVB: Yesus bertanya lagi kepada mereka, “Siapakah yang kamu cari?” Mereka menjawab, “Yesus orang Nazaret.”


TB ITL: Maka <3767> Ia bertanya <1905> pula <3825>: "Siapakah <5101> yang kamu cari <2212>?" Kata mereka <3004>: "Yesus <2424> dari Nazaret <3480>." [<846> <1161>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ndangu maneh: “Kowe padha nggoleki sapa?” Unjuke wong-wong mau: “Yesus Nasarani.”

Jawa 2006: Yésus banjur ndangu manèh marang wong-wong mau, "Kowé padha nggolèki sapa?" Unjuké wong-wong mau, "Yésus wong Nasarèt."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngambali ndangu: "Kowé nggolèki sapa?" Wangsulané wong-wong mau: "Yésus wong Nasarèt."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus takon sepisan menèh: “Sapa ta sing mbok golèki kuwi?” Terus pada semaur: “Yésus, wong sangka Nasarèt!”

Sunda: Yesus mariksa deui, "Maraneh nareangan saha?" "Yesus urang Nasaret," walon maranehna.

Sunda Formal: Isa mariksa deui, “Nareangan saha?” Dijarawab cara tadi, “Isa, urang Nasaret!”

Madura: Isa sakaleyan aggi’ mareksane ka reng-oreng jareya, "Sapa se esare ba’na?" "Isa dhari Nazaret," saodda reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi biddume fa usnadume modeha Yesusat neo vi gago, “Um baka ama bake nabidàla?” Lahahat ame dam zi labe fa neo ab vi gagoham. “Im gi Yesus Nazaretda alihi aalo vi nabidam bak.”

Bali: Ida raris malih mataken ring ipun sapuniki: “Sapasirake sane rereh jerone?” Pasauripune: “Tiang ngrereh Yesus saking kota Nasaret!”

Ngaju: Sinde tinai Yesus misek dengan ewen, "Keton manggau eweh?" "Yesus oloh Nasaret," koan ewen tombah.

Sasak: Deside Isa beketuan malik lẽq ie pade, "Sai saq side pade boyaq?" "Deside Isa dengan Nazaret," jawab ie pade.

Bugis: Siseppi Yésus makkutana lao ri mennang, "Niga musappa?" Nappébali mennang, "Yésus tau Nazarét-é."

Makasar: Sikalipi pole akkuta’nang Isa ri ke’nanga Nakana, "Inai ngaseng nuboya?" Appialimi ke’nanga angkana, "Isa, battua ri Nazaret."

Toraja: Mekutana pole’omi lako tau iato mai, Nakua: Mindara midaka’? Nakuami tu tau: Yesu to Nazaret.

Duri: Nakutanai pole'i Puang Isa nakua, "Indara miangah?" Mebalii nakua, "Puang Isa to-Nazaret."

Gorontalo: Ti Isa lohintu poli ode olimongoliyo odiye, ”Tatonu ta helolohu limongoli?” Tametao limongoliyo, ”Ti Isa tawu lo kota lo Najaret.”

Gorontalo 2006: Pee̒entapo ti Isa lohintu mao̒ olimongolio, "Tatoonu tahe lolohu limongoli?" "Ti Isa taulo Najaret," tametao̒ limongolio.

Balantak: Yesus nimikirawarimo i raaya'a soosoodo tae-Na, “Ime a sarakonmuu?” Ia simbati i raaya'a taena, “Yesus samba Nazaret.”

Bambam: Nakutanai pole oom Puang Yesus naua: "Mennaa' umpeä?" Mentimba'i pole oom naua: "Yesus to Nazaret."

Kaili Da'a: Pade Yesus nompekutana ira sangganipa, "Isema to nielo komi?" Nesonomo ira, "Yesus to Nazaret."

Mongondow: Bo ki Yesus bui noliboí, "Ki ine in tayakon monimu?" Daí kai monia doman, "Ki Yesus Intau in Nazaret."

Aralle: Sika nakutanai bung Puang Yesus naoaintee, "Mennarakaa' dio umpeäng?" Sika mentimba'mi naoatee, "Yesus to Nazaret."

Napu: Napekune mbuli Yesu: "Hema au nihaoki?" Rauli: "Yesu to Nasare."

Sangir: Saụ kạpia Mawu Yesus nakiwal᷊o si sire, "I kamene kai mědẹ̌deạ si sai?" "Mědẹ̌deạ si Yesus tau Nazaret," angkuěng i sire.

Taa: Panewa i Yesu mampotanaka wo’u resi sira kadua ngkaninya, Ia manganto’o, “Sema nuliwu ngkomi?” Pasi sira manganto’o wo’u, “I Yesu to Nasaret.”

Rote: Yesus natane la'iesa selu kasa nae, "Emi sanga see?" Boema lae, "Yesus, hataholi Nazaret ndia."

Galela: Komagena so wotemo kali onaka, "So ngini niahino kanena gena niwisari naguuna." "O Yesus, Una o Nazaretka ma nyawa."

Yali, Angguruk: Ying atuk latfagma Yesusen nin kapal isaruk lit, "Hit sa yami ril waharuk lahep?" ibagma iren, "Yesus Nazaret ahun yami ril waharuk lahe," ibag.

Tabaru: Ma moiosi 'o Yesus wosano 'onaka, "Nagu'una wininonu?" 'Ona yosango, "'O Yesus 'o Nazaret ma nyawa."

Karo: Isungkun Jesus ka kalak ndai nina, "Ise kin daramenndu?" Erjabap kalak e, "Jesus kalak Nasaret e."

Simalungun: Dob ai iulaki ma manungkun sidea, “Ise do na pinindahan nasiam?” Jadi nini sidea ma, “Jesus na hun Nazaret!”

Toba: Dung i diulahi ma manungkun nasida: Ise do na niluluanmuna? Jadi didok nasida ma: Jesus, halak Nasaret i do.

Dairi: Nai idokken Jesus mo mengolihi, "Isè ngo tulusen ndènè?" "Jesus kalak Nazaret i ngo," nina kalak i mengaloi.

Minangkabau: Baliau batanyo sakali lai, "Siya nan angku-angku cari?" "Si Isa urang Nazaret," kecek urang-urang tu.

Nias: Ifuli zui Isofu khõra Yesu Imane, "Haniha ni'aluimi?" Lamane wanema li, "Yesu andrõ, banua Nazareta."

Mentawai: Lepá nou-nounangan sia mitsá Jesus, "Kasei baí nugagaba kam?" Oto alegiddangan nia, pelé nga-nganda, "Ai lé kugagaba kai Jesus si Natsaretna."

Lampung: Sekali lagi Isa betanya jama tian, "Keti nyepok sapa?" "Isa ulun Nazaret," jawab tian.

Aceh: Sigoe teuk Isa geutanyong bak awaknyan, "Soe nyang gatanyoe mita?" "Isa ureuëng Nazaret," jaweueb awaknyan.

Mamasa: Mekutana pole omi Puang Yesus nakua: “Bennara ikoa' mupeang?” Natimba' inde mai taue nakua: “Yesus to Nazaret.”

Berik: Yesus Jei gamjon ga aa tenebaabili, "Aamei inansa terelbene?" Ane jei ga aane tamawolbana, "Yesus, angtane tamna Nasaretmanaiserem."

Manggarai: Mai Hia réi kolé: “Kawé céing méu?” Mai taéd: “Hi Yésus oné mai Nazarét.”

Sabu: Ta kebhali ri ke Yesus pa ro, "Nadu ne do kale ri mu?" Bhale ri ro, "Yesus do Nazaret ne."

Kupang: Ju Yesus tanya ulang sang dong bilang, “Bosong ada cari sapa?” Ais dong manyao bilang, “Yesus, orang Nasaret.”

Abun: Yefun Yesus ndo mo án o do, "Nin syeret je u ne?" Án ki do, "Men syeret Yesus, ye Nazaret."

Meyah: Beda Yesus ejeka gu rua deika oida, "Iwa bera yuhca idu?" Beda rua ragot oida, "Memef mohca Yesus ongga ojga jeska kota Nazaret."

Uma: Napekune' wo'o-mi Yesus: "Hema to nipali'-e?" Ra'uli': "Yesus to Nazaret."

Yawa: Yesus po manajo rijati pare, “Are pi wapo akani?” Wo raura akato, “Yesus, vatano Nasaret.”


NETBible: Then Jesus asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.”

NASB: Therefore He again asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene."

HCSB: Then He asked them again, "Who is it you're looking for?" "Jesus the Nazarene," they said.

LEB: Then he asked them again, "Who are you looking for?" And they said, "Jesus the Nazarene.

NIV: Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "Jesus of Nazareth."

ESV: So he asked them again, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth."

NRSV: Again he asked them, "Whom are you looking for?" And they said, "Jesus of Nazareth."

REB: Again he asked, “Who is it you want?” “Jesus of Nazareth,” they repeated.

NKJV: Then He asked them again, "Whom are you seeking?" And they said, "Jesus of Nazareth."

KJV: Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

AMP: Then again He asked them, Whom are you seeking? And they said, Jesus the Nazarene.

NLT: Once more he asked them, "Whom are you searching for?" And again they replied, "Jesus of Nazareth."

GNB: Again Jesus asked them, “Who is it you are looking for?” “Jesus of Nazareth,” they said.

ERV: He asked them again, “Who are you looking for?” They said, “Jesus from Nazareth.”

EVD: Jesus asked them again, “Who are you looking for?” The men said, “Jesus from Nazareth.”

BBE: So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene.

MSG: Jesus asked again, "Who are you after?" They answered, "Jesus the Nazarene."

Phillips NT: So Jesus asked them again, "'Who are you looking for?" And again they said, "Jesus of Nazareth."

DEIBLER: He asked them again, “Who are you looking for?” They said, “Jesus, the man from Nazareth.”

GULLAH: Jedus aks um gin say, “Who oona da look fa?” Dey say, “We da look fa Jedus wa come fom Nazareth.”

CEV: Jesus again asked, "Who are you looking for?" "We are looking for Jesus from Nazareth," they answered.

CEVUK: Jesus again asked, “Who are you looking for?” “We are looking for Jesus from Nazareth,” they answered.

GWV: Jesus asked them again, "Who are you looking for?" They said, "Jesus from Nazareth."


NET [draft] ITL: Then <3767> Jesus asked <1905> them <846> again <3825>, “Who <5101> are you looking for <2212>?” And <1161> they said <3004>, “Jesus <2424> the Nazarene <3480>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 18 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran