Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 13 >> 

WBTC Draft: Satu-satunya orang yang telah naik ke surga hanya Dia yang telah turun dari surga, yaitu Anak Manusia itu.


AYT: Tidak seorang pun pernah naik ke surga, kecuali Dia yang telah turun dari surga, yaitu Anak Manusia.

TB: Tidak ada seorangpun yang telah naik ke sorga, selain dari pada Dia yang telah turun dari sorga, yaitu Anak Manusia.

TL: Seorang pun tiada naik ke surga, kecuali Ia yang sudah turun dari surga, yaitu Anak manusia.

MILT: Dan tidak seorang pun yang telah naik ke surga, kecuali Dia yang telah turun dari surga, yakni Anak Manusia yang ada di surga.

Shellabear 2010: Belum pernah ada seorang pun yang naik ke surga selain Dia yang telah turun dari surga, yaitu Anak Manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Belum pernah ada seorang pun yang naik ke surga selain Dia yang telah turun dari surga, yaitu Anak Manusia.

Shellabear 2000: Belum pernah ada seorang pun yang naik ke surga selain Dia yang telah turun dari surga, yaitu Anak Manusia.

KSZI: Tiada seorang pun pernah naik ke syurga, kecuali Putera Insan yang turun dari syurga.

KSKK: Tak seorang pun pernah naik ke surga kecuali Dia yang turun dari surga, ialah Putra Manusia.

VMD: Satu-satunya orang yang telah naik ke surga hanya Dia yang telah turun dari surga, yaitu Anak Manusia itu.

AMD: Tidak ada seorang pun yang pernah naik ke surga, kecuali Dia yang telah turun dari surga, yaitu sang Anak Manusia.

TSI: Tidak ada orang yang pernah naik ke surga dan turun lagi, supaya dia bisa mengajar kalian tentang hal-hal surgawi. Hanya Anak Manusia— yaitu Aku, yang pantas mengajar hal-hal itu, karena hanya Aku yang turun dari sana.

BIS: Tak seorang pun pernah naik ke surga, selain Dia yang turun ke dunia, yaitu Anak Manusia.

TMV: Tidak seorang pun pernah naik ke syurga, kecuali Anak Manusia yang turun dari syurga.

BSD: Tak seorang pun pernah naik ke surga, kecuali Anak Manusia, yaitu Dia yang diutus oleh Allah. Dialah yang telah turun dari surga.

FAYH: Sebab hanya Aku, Mesias, yang telah datang ke dunia dan akan kembali ke surga.

ENDE: Tak pernah seseorang naik kesurga atau turun dari surga, ketjuali Putera manusia jang ada dalam surga.

Shellabear 1912: Maka seorang pun belum naik ke surga, melainkan yang sudah turun dari surga itu, yaitu Anak-manusia yang ada di surga.

Klinkert 1879: Bahwa sa'orang pon tidak naik kasorga, melainkan jang telah toeroen dari sorga, ija-itoe Anak-manoesia, jang ada disorga.

Klinkert 1863: Maka {Yoh 6:62; Efe 4:9} trada satoe orang naik kasorga, melainken jang soedah toeroen dari sorga, ija-itoe Anak-manoesia, jang ada disorga.

Melayu Baba: Dan satu orang pun blum naik shorga, chuma dia yang sudah turun deri shorga, ia'itu Anak-manusia yang ada di shorga.

Ambon Draft: Dan barang sa; awrang pawn sudah tijada najik ka-sawrga, melajinkan Dija itu, jang sudah turon deri dalam sawgra; Anak manusija itu, jang ada di dalam sawgra.

Keasberry 1853: Maka sa'orang pun tiada naik kashorga, mulainkan orang yang tulah turun deri shorga, maka iya itu Anak manusialah dia yang ada dishorga.

Keasberry 1866: Maka sa’orang pun tiada naik kŭshorga, mŭlainkan orang yang tŭlah turon deri shorga, maka iya itu Anak manusialah dia yang ada dishorga.

Leydekker Draft: Maka barang sa`awrang pawn sudah tijada najik masokh sawrga, melajinkan jang sudah turon deri dalam sawrga, 'ija 'itu, 'Anakh 'Insan jang 'ada didalam sawrga.

AVB: Tiada seorang pun pernah naik ke syurga, kecuali Anak Manusia yang turun dari syurga.

Iban: Nadai orang udah kala niki ke serega, kelimpah ari Iya ke nurun ari serega, iya nya Anak Mensia."


TB ITL: Tidak ada seorangpun <3762> yang telah naik <305> ke <1519> sorga <3772>, selain <1487> <3361> dari pada Dia yang telah turun <2597> dari <1537> sorga <3772>, yaitu Anak <5207> Manusia <444>. [<2532>]


Jawa: Ora ana wong siji-sijia kang sumengka menyang ing swarga, kajaba mung Panjenengane kang wus tumurun saka ing swarga, iya iku Putrane Manungsa.

Jawa 2006: Ora ana wong siji-sijia kang wus sumengka menyang swarga, kajaba mung Panjenengané kang wus tumurun saka swarga, iya iku Putrané Manungsa.

Jawa 1994: Ora ana wong siji waé sing tau munggah swarga, nanging saka swarga wis ana sing mudhun menyang bumi, yakuwi Putrané Manungsa.

Jawa-Suriname: Durung tau ènèng wong siji waé munggah nang swarga, kejaba namung Anaké Manungsa sing tekané sangka swarga medun nang jagat kéné.

Sunda: Can aya anu geus ka sawarga, lian ti Putra Manusa anu geus turun ti sawarga.

Sunda Formal: Ari jelema mah, acan aya anu geus indit sarta nyaho sawarga, iwal ti Putra Manusa anu terah asal ti dinya.

Madura: Ban tadha’ oreng se tao ongga ka sowarga, kajabana Pottrana Manossa, se toron ka dunnya dhari sowarga.

Bauzi: Ba bak niba esdamda meida vàmtea buàva nibet fa asum ahoba iuba laisi, ‘Imvat eheo?’ laham bak aame fa im dedateli lezemda vabak. Lahana asum ahoba iuba, ‘Imvat eheo?’ laham bak Emota ozobohu bak. Em abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda modemu Em gi aham di iube asum ahoba iuba aidume fa ame im lam uba vameadalo Eho bak niba lehe bak.

Bali: Santukan durung naenin wenten anak munggah ka suarga, sajawining Ida Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane sampun tedun saking suarga.”

Ngaju: Jaton ije biti oloh puji mandai akan sorga, beken bara Ie je mohon akan kalunen, ie te Anak Olon.

Sasak: Ndẽq araq sopoq dengan juaq saq sampun taẽk ojok sorge, kecuali Ie saq turun ojok dunie, nike Bije Manusie.

Bugis: Dé’ séddi tau pura ménré ri surugaé, ri lainnaé iya nonnoé ri linoé, iyanaritu Ana’na Tolinoé.

Makasar: Tenanniakka tau le’ba’ nai’ ri suruga, pantaranganna Ia manurunga antama’ ri linoa, iamintu Ana’ Ma’rupataua.

Toraja: Moi misa’ tau tae’ kendek langngan suruga, sangadi Ia tu mangkanna songlo’ dao mai suruga, Iamotu Anak rampan dilino.

Duri: Na moi mesa' tau te'dapa ia endek de' suruga, apa mane' Aku'ra tee, Anak Mentolino, to pole jaomo mai.

Gorontalo: Diyaluwo ngota mao ta ma lobotula mola ode soroga, ngopohiya Tiyo ta ma lolaheyi lonto soroga, deuwitoyito Walao Manusiya.

Gorontalo 2006: Diaaluo penu boli ngotaa tapee̒enta mao̒ lobotula mola ode sologa, ngopohia Tio tamalo laahei ode dunia, deu̒ito-yito Walao̒ Manusia.

Balantak: Sianta sa'angu'po a mian men nomae' na surugaa saliwakon Anak Manusia men nalau nda'amari na surugaa.

Bambam: Tä'pi deem mesa hupatau puha längäm suhuga, sapo' Kao, Änä' Mentolino, buttu yaboä' mai suhuga mentama lino.

Kaili Da'a: Da'apa ria samba'a tau neore mpaka ri suruga nanggita to najadi ri setu. Aga Aku, Ana nu Manusia to nana'u nggari suruga mpaka riara dunia to nanggita etu.

Mongondow: Diaíbií tobatuímai intau pernah namonik in soroga, kolikudbií in Sia inta ain noponag kon dunia na'a, Sia tuata ing ki Adií Intau.

Aralle: Dake' aha moi poro la mesa tau ang haling dai' di suruka, sehalinna Änä' to Lino ang tuhung yaho mai mentama inde di lino.

Napu: Bara ara hadua hangko i dunia ide au mengkaore lao i suruga. Batena pea Iko, Ana Manusia, au moisa apa au mewali i suruga, lawi Iko au maida i suruga hangkoya, hai mendauluNa mai hangko i suruga.

Sangir: Tawẹu sarang sěngkatau nakạdangeng su sorga e samatang i Sie kụ seng nẹ̌těngkatěntung su dunia, kụ kai Ahus'u Taumata e.

Taa: Pei Aku maya kojo manganto’oka komi mangkonong palaong to mawali ndate saruga apa Aku yako ndate ria semo kama’ingKu. Taware pasi samba’a tau to nayau nto’u saruga panewa ma’i muni damampakarebaka yununya mangkonong anu to ndate ria. Ojo Aku, Wiyaa nto Lino, Aku semo to nama’i yako ndate saruga, wali see naka Aku maya mampakarebaka tau mangkonong palaong to mawali ndate ria.

Rote: Ta hapu hataholi esa, ana kae leo nusa so'da ka neu boen, ka'da ka Ndia fo manakona leo daebafa ka mai, fo nde Ana Hataholi ka.

Galela: Igogou, o nyawa moi lo yahiwa o duniaka de ikahika o sorogaka yaado la o kia idadadika yakelelo. Ka cawali Ngohi masirete, Ai ronga o Nyawa ma Duhutu gena, o sorogano so o moi-moi magena takeleloka.

Yali, Angguruk: Ap misig oho poholma lahibag fug, At ap atik ibahon pohol filen wambik watfahon ino eneg lahuk teg lit wereg," ibag.

Tabaru: Komoiwasi yodoa 'o sorogaade, duga ka ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka gee to'utiokau 'o duniaku.

Karo: Ise pe labo pernah ku Surga, selain Anak Manusia si nusur i Surga nari.

Simalungun: Anjaha seng dong na naik hu nagori atas, sobali na susur hun nagori atas in, in ma Anak ni Jolma in.

Toba: Ndang adong na manaek tu banua ginjang, ia so naung tuat i sian banua ginjang; i ma Anak ni jolma i, na di banua ginjang i hian.

Dairi: Isè poda nung dèng laus mi sorga, tapi ukum i sorga nai enggo lot roh mi dunia èn, imo Anak Jelma.

Minangkabau: Indak surang juwo doh urang nan lah nayiak ka sarugo, salain daripado Anak Manusia, nan lah turun ka dunie.

Nias: Samõsa lõ si no mõi ba zorugo, ba hiza so zoroi zorugo si no mõi ba gulidanõ, ya'ia Nono Niha nifatenge Lowalangi.

Mentawai: Beri peité sia sara situsasakai ka manua, sarat nia situgogorosot ka polak peilé, iaté Togat Manusia.

Lampung: Mak ngedok sai jelma pun pernah cakak mik surga, selain Ia sai regah mik dunia, yakdo Anak Manusia.

Aceh: Hana meusidroe pih nyang ka lheueh jiék lam syeuruga, seulaén Gobnyan nyang ka geutron lam donya, Gobnyan na kheueh Aneuëk Manusia.

Mamasa: Tae' dengan tau mangka lao langngan suruga salianna to innang buttu yao mai iamo to digente' Anak Mentolino.

Berik: Angtane afa fas jam tauyan taman waaken-giribe, jengga Ai Tane Angtanemana Ajei iretyaram taman waaken-giriwer.

Manggarai: Toé kéta cengatan ata poli ngo éta Surgan, hanang Hia hitut poli wa’u éta mai Surgan, ngong Anak Manusia.

Sabu: Bhule dho heddau he do ngaddi ta ha'e la era do mmau do megala, wala ngati No do puru ma raiwawa, No do Ana Ddau Raiwawa ne.

Kupang: Sonde ada satu orang ju yang nae pi mangada sang Tuhan di langit. Cuma Beta sa, andia Manusia Tulen ni, yang turun datang dari Dia.

Abun: Yetu yo it mu mo gu nim yo mo nde. Wo Yetu bi Pa to Ji ré sa, Ji is kadit gu ma mo bur ré re.

Meyah: Jeska Didif, Rusnok Efesa, bera ongga onjuj jeska mebaga ojgomu. Noba didif bera dumosok jah mebaga sons tein si.

Uma: Uma ria haduaa tauna hi dunia' to manake' hilou hi suruga. Muntu' Aku'-wadi to mpo'inca napa to jadi' hi suruga, apa' Aku' Ana' Manusia' to mo'oha' hi suruga ngkai owi pai' to mana'u tumai ngkai suruga.

Yawa: Vatane inta pana to no munijo ntiti rai rainy. Weramu Risyirati Arikainyo Vatan syo anakotaro munijo ntiti raen tenambe, weye ino no munijo ntiti syaje no mine so.


NETBible: No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven – the Son of Man.

NASB: "No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.

HCSB: No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven--the Son of Man.

LEB: And no one has ascended into heaven except the one who descended from heaven—the Son of Man.

NIV: No-one has ever gone into heaven except the one who came from heaven—the Son of Man.

ESV: No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.

NRSV: No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven, the Son of Man.

REB: “No one has gone up into heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven.

NKJV: "No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is , the Son of Man who is in heaven.

KJV: And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.

AMP: And yet no one has ever gone up to heaven, but there is One Who has come down from heaven--the Son of Man [Himself], {Who is (dwells, has His home) in heaven.}

NLT: For only I, the Son of Man, have come to earth and will return to heaven again.

GNB: And no one has ever gone up to heaven except the Son of Man, who came down from heaven.”

ERV: The only one who has ever gone up to heaven is the one who came down from heaven—the Son of Man.

EVD: The only one that has ever gone up to heaven is the One that came down from heaven—the Son of Man.

BBE: And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.

MSG: "No one has ever gone up into the presence of God except the One who came down from that Presence, the Son of Man.

Phillips NT: No one has ever been up to Heaven except the Son of Man who came down from Heaven.

DEIBLER: I am the only one who has gone up to heaven; no one else has gone up there. I am also the one who came down from heaven. So I know what happens there.

GULLAH: An dey ain nobody neba gone op ta heaben cep de Man wa Come fom God, wa come down outta heaben.

CEV: No one has gone up to heaven except the Son of Man, who came down from there.

CEVUK: No one has gone up to heaven except the Son of Man, who came down from there.

GWV: No one has gone to heaven except the Son of Man, who came from heaven.


NET [draft] ITL: No one <3762> has ascended <305> into <1519> heaven <3772> except <1487> <3361> the one who descended <2597> from <1537> heaven <3772>– the Son <5207> of Man <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran