Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 33 >> 

WBTC Draft: Siapa yang menerima kesaksian-Nya mendapat bukti, bahwa Allah benar.


AYT: Orang yang menerima kesaksian-Nya mengakui dengan sungguh bahwa Allah itu benar.

TB: Siapa yang menerima kesaksian-Nya itu, ia mengaku, bahwa Allah adalah benar.

TL: Barangsiapa yang sudah menerima kesaksian-Nya telah memeteraikan, bahwa Allah benar adanya.

MILT: Siapa yang menerima kesaksian-Nya, dia telah memeteraikan bahwa Allah (Elohim - 2316) adalah benar.

Shellabear 2010: Siapa menerima kesaksian-Nya, ia mengakui bahwa Allah itu benar,

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menerima kesaksian-Nya, ia mengakui bahwa Allah itu benar,

Shellabear 2000: Barangsiapa menerima kesaksian-Nya, ia mengakui bahwa Allah itu benar,

KSZI: Namun begitu, mereka yang menerima kesaksian-Nya mengaku bahawa Allah itu benar.

KSKK: Barang siapa menerima kesaksian-Nya mengakui bahwa Allah sungguh benar:

VMD: Siapa yang menerima kesaksian-Nya mendapat bukti, bahwa Allah benar.

AMD: Orang yang menerima kesaksian-Nya memberi kepastian bahwa Allah adalah benar.

TSI: Tetapi semua yang menerima kesaksian-Nya mengakui bahwa kabar yang Dia sampaikan itu sangat layak dipercaya, karena berasal dari Allah.

BIS: Orang yang percaya pada kesaksian-Nya itu, mengakui bahwa Allah benar.

TMV: Tetapi orang yang menerima kesaksian-Nya mengakui bahawa apa yang difirmankan oleh Allah benar.

BSD: Siapa saja yang menerima perkataan-Nya, berarti ia mengakui bahwa berita dari Allah yang telah diterimanya itu adalah berita yang benar.

FAYH: Mereka yang percaya kepada-Nya tahu, bahwa Allah adalah sumber kebenaran. Karena Dia -- yang diutus Allah -- menyampaikan firman Allah, karena Roh Allah dikaruniakan kepada-Nya tanpa batas.

ENDE: Tetapi siapa sadja jang menerimanja, dia dengan itu memeteraikan bahwa Allah benar adanja.

Shellabear 1912: Maka orang yang menerima kesaksiannya itu sudah menetapkan bahwa Allah itu benar adanya.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang menerima kasaksiannja ija-itoe memeteraikan bahwa Allah benar adanja.

Klinkert 1863: Orang jang soedah terima kasaksiannja, ija-itoe mengetjapken jang {Rom 3:4} Allah bener adanja.

Melayu Baba: Orang yang sudah trima dia punya ksaksian, dia itu sudah ttapkan yang Allah ada bnar.

Ambon Draft: Barang sijapa tarima kasaksi; annja, ija djuga meng-akaw songgoh, jang Allah ada benar.

Keasberry 1853: Burmulah adapun orang yang tulah munarima saksinya itu, maka dimatriekannyalah bahwasanya Allah itu bunar adanya.

Keasberry 1866: Adapun orang yang tŭlah mŭnŭrima saksinya itu, maka dimutriekannyalah bahwasanya Allah itu bŭnar adanya.

Leydekker Draft: Sijapa jang sudah tarima kasjaksi`annja, 'ija sudah menjonggohkan, bahuwa 'Allah 'ada benar.

AVB: Namun begitu, mereka yang menerima kesaksian-Nya mengaku bahawa Allah itu benar.

Iban: Barang sapa nerima saksi Iya, nunjukka Allah Taala endang bendar.


TB ITL: Siapa yang menerima <2983> kesaksian-Nya <846> <3141> itu, ia mengaku <4972>, bahwa <3754> Allah <2316> adalah <1510> benar <227>.


Jawa: Sapa kang nampani ing paseksene iku, ngakoni yen Gusti Allah iku sanyata.

Jawa 2006: Sapa kang nampani paseksiné iku, ngakoni yèn Allah iku bener.

Jawa 1994: Wong sing padha precaya marang pangandikané, padha ngakoni yèn Gusti Allah kuwi bener.

Jawa-Suriname: Wong sing pretyaya marang Dèkné kuwi pada ngakoni nèk Gusti Allah bener sak kabèhé.

Sunda: Tapi sing saha anu percaya kana pilahir-Na bakal ngaku yen Allah teh maha saestu.

Sunda Formal: Saha-saha nu daek narima kana panyaksi-Na, tangtu ngarasa yen Allah teh saestu.

Madura: Oreng se parcaja ka kasakseyanna jareya, ngakone ja’ Allah reya lerres.

Bauzi: Lahana meit Aba Aho vameadam im lam tu vuzehemeam làhà ame da lam laha im nidi nim laha neo vi tau ozobohudi gagodam bak. ‘Alat vameadaha im lam laha imbo im vameadam bak,’ lahame neo vi tau ozobohudi gagodam bak.

Bali: Nyenja nampi pidartan Idane, anake ento muktiang, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa maraga sujati.

Ngaju: Oloh je percaya dengan kasaksian Ayue te, mangaku je Hatalla puna toto bujur.

Sasak: Dengan saq percaye lẽq kesaksian-Ne nike, ngakuq bahwe Allah kenaq.

Bugis: Tau iya mateppe’é ri pappésabbiyan-Naro, nangakuiwi makkedaé tongengngi Allataala.

Makasar: Inai-nai ampatappaki kasa’bianNa, iami ammangakui angkanaya ma’nassa tojengi Allata’ala.

Toraja: Minda-minda tu untarimami tu Nakatottonginna, naarra’imo kumua tongan tu Puang Matua.

Duri: Ia to tontarimai joo kadan-Na Puang Isa, naakui kumua tongan to kadan-Na Puang Allataala,

Gorontalo: Bo titalotita ta mololimo u sirita-Liyo mayi, tiyo mongaku deu Allahuta'ala yito banari.

Gorontalo 2006: Taa palacaya tou̒ silakusia-Lio boito, motolongaku mao̒ deu̒ Allahu Taa̒ala banali.

Balantak: Mian men mamarasaya upa men taeni Yesus iya'a mompotuutuu' se' Alaata'ala a men kana'.

Bambam: Menna-menna ungkatappa'i indo tula'na Puang Yesus, tau ia too muangga' malolo Puang Allataala,

Kaili Da'a: Tapi tau-tau to nantarima tesana etu nompakanoto ante powia ira etu ira mpu'u-mpu'u nompangaku Alatala nakono.

Mongondow: Sin intau inta mopirisaya kon onu inta ino'uman-Nya tatua, akuíonnyabií kong ki Allah tua i mobanar.

Aralle: Ampo' pano di tau ang untahimbo yato kasa'bianna, ungngakuine' katahpa'anna Puang Alataala.

Napu: Tauna au mampoinalai lolitaNa, mopangaku katouna Pue Ala.

Sangir: I sai mạngimang su sasahidin'E ene ute, měngaku wue u Ruata e mambeng těngadẹ̌.

Taa: Pei ane tau re’e mangaya gomboNya etu, tau etu mampatimonso anu to nato’o i mPue Allah.

Rote: Hataholi fo lamahele hala-kokola na nde hataholi fo, te'e-te'e lamahele Manetualain nde bee na, ndoos.

Galela: Duma nakoso o nyawa la kanaga yopiricaya Awi demo magena, gena ona lo isitatapu o Gikimoi Awi demo gena igogou de itiai.

Yali, Angguruk: Ap misihen harisi ane hiyag isarukmu we tem toho perukon inowen Allah faher oho we tem peruk.

Tabaru: Ma 'o nyawa gee yongaku 'awi demo ge'ena, 'ona ge'ena yongaku 'ato ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo ge'ena ma gou-goungu 'itiai.

Karo: Ise tek nandangi si IkatakenNa e, iakukenna maka Dibata benar kap.

Simalungun: Halak na manjalo hasaksian-Ni ai, iakui do, paboa parsintong do Naibata.

Toba: Halak na manjangkon na hinatindangkonna i, i do sumahaphon, paboa parsintong Debata.

Dairi: Barang isè percaya mi si ni ranakenNa idi, ituhu-tuhui kalak i ngo kebennaren Dèbata.

Minangkabau: Urang nan layi picayo kabake kato-kato Baliau tu, ma akui baraso Allah lah nan bana.

Nias: Si faduhu tõdõ ba niw̃a'õ-Nia andrõ zamaduhu'õ wa sindruhu Lowalangi andrõ.

Mentawai: Tápoi sia geti simatonem baga ka simuneng'akenennia, ramumuneng'aké pububulat sibulatnia sikuat Taikamanua.

Lampung: Jelma sai percaya jama kesaksian-Ni ano, ngakui bahwa Allah benor.

Aceh: Ureuëng nyang meuiman nibak keusaksian Gobnyan nyan, laju jipatéh bahwa Allah nyan na kheueh beutôi.

Mamasa: Benna-benna ummorean tula'na Puang Yesus untonganan Puang Allata'alla.

Berik: Angtane taterisi Jemna aa jei ne taayibenerem, jei enggam ge gubili, sya Uwa Sanbagiri Jeiba bunaram.

Manggarai: Céing ata tiban sakasi Diha situ, hituy turan Liha, te Mori Keraéng hitu molorn.

Sabu: Ddau do parahajha pa lipika No do naanne, do katarra ke, ta Deo do petu-petarra.

Kupang: Kalo orang tarima apa yang itu Orang dari atas su kasi tau tu, itu ju kasi tunju bukti bilang, dia parcaya Tuhan pung omong tu, batúl.

Abun: Sarewo ye gato onyar kem mo sukdu gato An ki ne yo, ye ne nai sukjimnut do, Yefun Allah sangge it.

Meyah: Noba rusnok ongga ruroun mar ongga Ofa emfesij rot rurocunc rot oida Allah oga bera erek tenten ojgomu.

Uma: Aga hema to mpangala' lolita-na mpo'uli': "Bate makono-hanale lolita Alata'ala-e."

Yawa: Yara vatano rui pirati panave Apa ayao rai, weamo po raen Amisye pamo apa ayao mbe tugaive.


NETBible: The one who has accepted his testimony has confirmed clearly that God is truthful.

NASB: "He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.

HCSB: The one who has accepted His testimony has affirmed that God is true.

LEB: The one who accepts his testimony has attested that God is true.

NIV: The man who has accepted it has certified that God is truthful.

ESV: Whoever receives his testimony sets his seal to this, that God is true.

NRSV: Whoever has accepted his testimony has certified this, that God is true.

REB: To accept his witness is to affirm that God speaks the truth;

NKJV: "He who has received His testimony has certified that God is true.

KJV: He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.

AMP: Whoever receives His testimony has set his seal of approval to this: God is true. [That man has definitely certified, acknowledged, declared once and for all, and is himself assured that it is divine truth that God cannot lie].

NLT: Those who believe him discover that God is true.

GNB: But whoever accepts his message confirms by this that God is truthful.

ERV: Whoever accepts what he says has given proof that God speaks the truth.

EVD: The person that accepts what he (Jesus) says has given proof that God speaks the truth.

BBE: He who so takes his witness has made clear his faith that God is true.

MSG: But anyone who examines this evidence will come to stake his life on this: that God himself is the truth.

Phillips NT: Yet if a man does accept it, he is acknowledging the fact that God is true.

DEIBLER: Those who have accepted what he has said verify that what God has said is true.

GULLAH: De poson wa bleebe wa e say, e show dat e been bleebe dat wa God say, e true.

CEV: But everyone who does believe him has shown that God is truthful.

CEVUK: But everyone who does believe him has shown that God is truthful.

GWV: I have accepted what that person said, and I have affirmed that God is truthful.


NET [draft] ITL: The one who has accepted <2983> his <846> testimony <3141> has confirmed clearly <4972> that <3754> God <2316> is <1510> truthful <227>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 3 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran