Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 25 >> 

WBTC Draft: Perempuan itu berkata kepada Yesus, "Aku tahu bahwa Mesias akan datang." (Mesias disebut juga Kristus yang dijanjikan itu.) "Apabila Ia datang, Ia akan memberitakan segala sesuatu kepada kami."


AYT: Perempuan itu berkata kepada-Nya, “Aku tahu bahwa Mesias akan datang (Dia yang disebut Kristus). Ketika Dia datang, dia akan memberitahukan segala sesuatu kepada kami.”

TB: Jawab perempuan itu kepada-Nya: "Aku tahu, bahwa Mesias akan datang, yang disebut juga Kristus; apabila Ia datang, Ia akan memberitakan segala sesuatu kepada kami."

TL: Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Hamba tahu Messias akan datang yang dinamai Kristus; apabila Ia datang, Ia akan mengabarkan segala perkara itu kepada kami."

MILT: Wanita itu berkata kepada-Nya, "Aku tahu bahwa Mesias --yang disebut Kristus-- sedang datang. Pada waktu Dia itu datang, Dia akan memberitakan kepada kami segala sesuatu."

Shellabear 2010: Kata perempuan itu kepada-Nya, "Aku tahu bahwa Mesias, yang disebut Al Masih itu, akan datang. Apabila Ia datang, Ia akan memberitahukan segala sesuatu kepada kami."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata perempuan itu kepada-Nya, "Aku tahu bahwa Mesias, yang disebut Al Masih itu, akan datang. Apabila Ia datang, Ia akan memberitahukan segala sesuatu kepada kami."

Shellabear 2000: Kata perempuan itu kepada-Nya, “Aku tahu bahwa Mesias, yang disebut Al Masih itu, akan datang. Apabila Ia datang, Ia akan memberitahukan segala perkara kepada kami.”

KSZI: Perempuan itu berkata, &lsquo;Aku tahu Mesias yang disebut al-Masih akan datang. Apabila Dia datang, Dia akan memberitahu kami segala-galanya.&rsquo;

KSKK: Perempuan itu berkata kepada-Nya, "Aku tahu bahwa Mesias, ialah Kristus, akan datang; apabila Ia datang, maka Ia akan menyampaikan segala sesuatu kepada kami."

VMD: Perempuan itu berkata kepada Yesus, “Saya tahu bahwa Mesias akan datang.” (Mesias disebut juga Kristus yang dijanjikan itu.) “Apabila Ia datang, Ia akan memberitakan segala sesuatu kepada kami.”

AMD: Perempuan Samaria itu berkata, “Aku tahu bahwa Mesias, yang disebut sang Kristus sedang datang. Saat Ia datang, Ia akan menjelaskan segala sesuatu kepada kami.”

TSI: Lalu perempuan itu berkata kepada Yesus, “Saya tahu bahwa Mesias akan datang nanti. Waktu dia datang, dia akan memberitahukan semua kehendak Allah kepada kami.” (‘Mesias’ dalam bahasa Ibrani artinya ‘Kristus.’)

BIS: Wanita itu berkata kepada Yesus, "Saya tahu Raja Penyelamat (yang disebut Kristus) akan datang. Kalau Ia datang, Ia akan memberitahukan segala sesuatu kepada kita."

TMV: Wanita itu berkata kepada Yesus, "Saya tahu Penyelamat yang diutus oleh Allah, yang disebut Kristus, akan datang. Apabila Dia datang Dia akan memberitahu kita segala-galanya."

BSD: Wanita itu berkata kepada Yesus, “Saya tahu Raja Yang Dipilih Allah sekali kelak akan datang. Kalau Ia datang, Ia akan memberitahukan segala sesuatu kepada kita.”

FAYH: Wanita itu berkata, "Tetapi setidak-tidaknya saya tahu bahwa Mesias -- yang disebut Kristus -- akan datang, dan waktu Ia datang Ia akan menerangkan semuanya kepada kami."

ENDE: Berkatalah wanita itu: Aku tahu bahwa Mesias (artinja Jang diurapi) akan datang, dan apabila Ia telah tiba Ia akan memaklumkan segala-galanja kepada kami.

Shellabear 1912: Maka kata perempuan itu kepadanya, "Saya tahu Masehi (yang disebutkan al-Masih itu) akan datang; setelah ia datang kelak segala perkara akan dikabarkannya kepada kami."

Klinkert 1879: Maka kata perempoewan itoe kapadanja: Sehaja tahoe Almasih akan datang kelak, ija-itoe jang bergelar Keristoes, maka apabila datang, ija djoega akan memberi tahoe kapada kami segala perkara itoe.

Klinkert 1863: Itoe perampoewan berkata sama Toehan: Saja taoe itoe Djoeroe-Slamat dateng, jang dinamai Kristoes; kaloe soedah dateng dia nanti mengadjar sama kita-orang segala perkara.

Melayu Baba: Itu prempuan kata sama dia, "Sahya tahu itu Masiha nanti datang (yang di-sbot Almaseh); bila dia sudah datang, dia nanti khabarkan smoa perkara sama kita."

Ambon Draft: Kata padanja parampu-wan itu: B/eta tahu jang MES-SIAS datang, jang denama; i CHRISTOS; manakala Dija da-tang, Ija djuga akan kasi ta-hu samowanja itu pada kami.

Keasberry 1853: Maka kata prumpuan itu padanya, Kami tulah mungutaui bahwa Messias akan datang yang burgular Almasih: maka apabila iya datang kulak iyalah nanti mungajar akan kami sagala purkara.

Keasberry 1866: Maka kata pŭrampuan itu padanya, Aku tŭlah mŭngtahui bahwa Messia akan datang yang tŭrgŭlar Almasih; maka apabila iya datang kŭlak, iyalah nanti mŭngajar akan kami sagala pŭrkara.

Leydekker Draft: Sombahlah parampuwan 'itu padanja: patek tahu, bahuwa datang 'Elmesehh, jang disebut 'Urapan: manakala 'ija 'ini sudah datang, maka 'ija 'akan berchabarkan samowanja pada kamij.

AVB: Perempuan itu berkata, “Aku tahu Mesias yang disebut Kristus akan datang. Apabila Dia datang, Dia akan memberitahu kami segala-galanya.”

Iban: Ku indu nya bejaku ngagai Iya, "Aku nemu Messiah" (ke dikumbai Kristus) "deka datai. Lebuh Iya datai, Iya deka madahka semua utai ngagai kitai."


TB ITL: Jawab <3004> perempuan <1135> itu kepada-Nya <846>: "Aku tahu <1492>, bahwa <3754> Mesias <3323> akan datang <2064>, yang disebut <3004> juga Kristus <5547>; apabila <3752> Ia datang <2064>, Ia <1565> akan memberitakan <312> segala sesuatu <537> kepada kami <2254>."


Jawa: Unjuke wong wadon: “Kawula sumerep bilih Sang Mesih badhe rawuh, ingkang ugi kasebat Sang Kristus; punika sarawuhipun badhe nyumerepaken samukawis dhateng kawula sadaya.”

Jawa 2006: Aturé wong wadon mau, "Kula mangertos bilih Mésias badhé rawuh, ingkang ugi kasebut Kristus; menika sarawuhipun badhé nyumerepaken samukawis dhateng kula sadaya."

Jawa 1994: Wong wadon mau nuli matur marang Gusti Yésus: "Kula sumerep bilih Sang Kristus badhé rawuh. Menawi rawuh, Panjenenganipun badhé nerangaken samukawis dhateng kita."

Jawa-Suriname: Wong wédok mau terus ngomong marang Gusti Yésus: “Aku ngerti nèk Kristus, Juru Slamet sing dijanji karo Gusti Allah, bakal teka. Mbésuk nèk Dèkné teka, Dèkné sing bakal ndunung-ndunungké awaké déwé bab prekara iki kabèh.”

Sunda: Walon eta awewe, "Abdi terang yen Kristus engke bade sumping. Anjeunna nu bakal nerangkeun sagala perkawis ka abdi sadaya."

Sunda Formal: Diwalon ku eta awewe, “Abdi ge terang, yen engke rek aya nu sumping, nya eta Al Masih tea. Upami Anjeunna parantos sumping, sagala rupi perkawis tangtos ku Anjeunna diterangkeun.”

Madura: Babine’ jareya ngoca’ ka Isa, "Abdina oneng ja’ Rato Panyalamet (se esebbut Almasih) bakal rabuwa. Manabi Salerana ampon rabu, abdina sadaja bakal eparengngana oneng ponapa’a saos sareng Salerana."

Bauzi: Lahame labi vameadume modeha nam labe fa neo gago, “Em nehi ozo. Alat Aho Gagu Olulo Modemda Boehàda ba iba le tame. Labi Aho lehezobe iho ba meedam biem im lam ahebu Aho ba iba gagu im ozobohudi fi gate tame.” (Ibrani dae, “Mesias,” laham di modeo, Yunani dae, “Kristus,” laham di modeo, gi, “Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda,” lahame gagom bak am.)

Bali: Anake istri punika raris matur: “Inggih, tiang uning, mungguing Sang Prabu Sane Kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, inggih punika Sang Kristus, pacang rauh. Yening Ida sampun rauh, Ida pacang midartayang indike punika sami ring tiang sinamian.”

Ngaju: Oloh bawi te hamauh dengan Yesus, "Aku katawan Raja Panyalamat (je inyewut Kristus) akan dumah. Amon Ie dumah, Ie akan mansanan kakare taloh handiai akan itah."

Sasak: Dengan nine nike matur lẽq Deside Isa, "Tiang nenaoq bahwe Mesias (saq tesebut Almasih) gen rauh. Lamun Ie rauh, Ie gen nyampẽang selapuq hal tipaq ite."

Bugis: Nakkeda iyaro makkunraié lao ri Yésus, "Uwisseng Arung Pappassalama’é (iya riyasengngé Kristus) maéloi polé. Rékko poléi, nappaddissengengngi matu sininna séuwa-séuwaé lao ri idi."

Makasar: Nakanamo anjo bainea ri Isa, "Kuassengi angkanaya labattui Karaeng Mappasalamaka (nigallaraka Almasi). Punna niaki battu, Iami lampauang ngasengki’ sikontu apa-apa tenaya nipahangi."

Toraja: Nakuami tinde baine lako: Kuissan sia kumua la sae tu Mesias, tu disanga Kristus; ianNa sae, la Napa’peissanan lako kaleki tu mintu’nato.

Duri: Nakuamo joo baine lako Puang Isa, "Kuissen kumua la ratui to Raja Mangpasalama' to disanga Almaseh. Na ia ke ratumi, Iamo mpamanassan ngasanki' to sininna apa."

Gorontalo: Tabuwa boyito loloiya ode oli Isa odiye, ”Ma otawa latiya deu Olongiya ta pilojanjiya lo Allahuta'ala ta hetanggulaliyo te Almasih yito ma medungga mayi. Tiyo ma mopotunggulo uhetuwa-tuwawuwa ode olamiyatiya.”

Gorontalo 2006: Taabua boito loloi̒ya mao̒ li Isa. "Otaawa lowatia Olongia Tamoo-poa̒ahua (tai̒lunte Almasi) mamei dungga. Wonu Tio meidungga, Tio mamo poo̒taa totoonulalo u hitua-tuawua to olanto."

Balantak: Wiwine iya'a ninsimbatimo i Yesus taena, “Yaku' inti'i se' Tomundo' Pansalamatkon, men uga' ngaanon Kristus bo taka. Kalu i Ia takamo, Ia bo mambantilkon giigii' upa na ko'onta'.”

Bambam: Iya naua oom indo baine: “Kuissam duka' kuua la sule To dilanti' la mepasalama', indo si diuaam Kristus. Maka' sulem, la napaissanni asangkia' ingganna-ingganna sia.”

Kaili Da'a: Nesono wo'umo besi etu, "To ninjaniku kana marata samba'a Magau to Mompakasalama to niuli Kristus. Ane I'a etu marata I'a kana motarangga mpakanoto mpengele-ngele ka kita."

Mongondow: Bobay tatua noguman ko'i Yesus, "Kinota'auankubií kon Raja Mopoposaḷamat (inta sinangoi ki Kristus) im mamangoibií. Aka Sia mamangoi, pota'au-Nyabií im bayongan yagi-yagi ko'i naton."

Aralle: Ma'tula' bung yato bahine pano di Puang Yesus naoatee, "Kuinsang la sule To Dilanti' la Mepasalama' ang disangai toe' 'Kristus.' Ponna suleng, ya' la umpepainsangnging ingkänna-ingkänna siamo pano di kita'."

Napu: Nauli towawine iti: "Au kuisa, ina hawe Datu Topehompo, au rauli Kerisitu. Ane hawe, Iami au ina mopakanoto irikita hinangkana au ara."

Sangir: Bawine ene nẹ̌bera su Mawu Yesus, "Iạ masingkạ, u Ratu Mananal᷊amatẹ̌ (kụ isẹ̌sěbạ si Kristus e) sarung duměnta. Kereu i Sie marěnta, i Sie sarung měhabaru patikụ sạbarang si kitẹ."

Taa: Wali ojo pangandonge ntau we’a gombo i Yesu etu ia manganto’oka i Yesu, “Aku kunsani dama’i Makole parajanji i mPue Allah, Ia to rato’oka i Kerisitu. Wali ane Ia ratamo, panewa Ia damampakanasaka resi kita mangkonong kasamporianya.”

Rote: Boema inak ndia nafa'da Yesus nae, "Au bubuluk Manek Mana Fe So'da ka fo loken lae Kristus ndia, neukose Ana mai. De metema Ana mai soona, neukose nafa'da basa hata lala'ena neu ita."

Galela: So o ngopeqeka muna magena mobicara kali motemo, "Ngohi tanako o Salamati ma Kolano, Una magena wisiaso ma Kristus, done asa wahino, la ma orasi womasidiado, de Una masirete o bi moi-moi qangodu magena asa womidoto ngomika."

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma hiyap inowen, "Mesias unuk eke Kristus ino waruhu urukon an noluk. At waruhureg mun ane man ane obog toho Aren hiyag nisahu," ibagma

Tabaru: 'O ngeweka gumuna mongose 'o Yesusika, "Ngoi tanako ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha (gee wisironga ma Kristus) 'asa woboa. Gee woboa ge'ena dua wositotara 'okia sonaa moi-moi ngomino."

Karo: Ngaloi diberu e man Jesus, "Kueteh maka Raja Penampat si ipadanken Dibata, si igelari Kristus, nandangi reh me. Janah adi reh Ia, kerinana pagi IpetangkasNa man banta."

Simalungun: Nini naboru ai ma hu Bani, “Hubotoh, ia Mesias in (ai ma Kristus), maningon do roh. Rohkonsi Ia, baritahonon-Ni ma ganupan ai bannami.”

Toba: Dung i didok boruboru i ma mandok Ibana: Huboto do, na naeng ro Messias na margoar Kristus; ia dung ro Ibana, baritahononna do saluhutna i tu hami.

Dairi: Nina daberru idi mo mbang Jesus, "Kubettoh ngo naing roh nè mo Raja Sipaluahken i (sinigerarenna Kristus). Mula roh kessa Ia ibagahken mo karinana banta."

Minangkabau: Urang padusi tu bakato kabake Isa Almasih, "Ambo tawu, baraso Rajo Panyalamaik, (nan dinamokan Almasih) Baliau ka datang. Jikok Baliau lah tibo, Baliau ka mambaritawukan sagalo sasuatu kabake kito."

Nias: Imane ira alawe andrõ khõ Yesu, "Aboto ba dõdõgu wa tohare dania Razo Sangorifi (nifabu'u Lowalangi, nifotõi Keriso). Na tohare Ia, I'ombakha'õ khõda fefu hadia ia."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat Jesus sinanalep néné, "Aikuaagai kaooi nia Rimata Sipaarau (sipuoni Kristus). Oto ké moi nia, poiliatnangan sangamberinia ka tubutta."

Lampung: Bebai udi cawa jama Isa, "Nyak pandai Raja Penyelamat (sai disebut Almasih) haga ratong. Kik Ia ratong, Ia haga ngeni pandai sunyin hal jama neram."

Aceh: Ureuëng inong nyan jipeugah bak Isa, "Ulôn kuteupeue Raja Peuseulamat (nyang teupeugah Almaseh) teuma teuka. Meunyoe Gobnyan teuka, Gobnyan teuma geupeugah bak geutanyoe."

Mamasa: Nakuamo inde bainee: “Kuissanan duka' kumua la sae To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', to digente' Kristus. Maka' saemo, la napokadaan asangkia' angga lako.”

Berik: Wini jeiserem jei ga Yesus ga aa bala, "Ai tousa Mesias, aa Jes ne balwenaram Kristus, Jei gase fortya. Jei Jam se forsanyaram, Jei ga taterisi Uwa Sanbagirmana seyafter gemerserem nebe ga nese nasbaipmisi."

Manggarai: Mai walé de inéwai hitu kamping hia: “Pecing laku, hi Mésias kudut maiy, ngong hi Kristus; émé cai Hia, kudut Hia dé ba keréba sanggéd cao-ca oné ami.”

Sabu: Ta lii ke ne mobanni do naanne pa Yesus, "Toi ke ri ya ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne (do pale ta Kristus ne) do ta dakka. Ki nga dakka No, do ta pepeke ke hari-hari lai pa di."

Kupang: Itu parampuan kasi tau bilang, “Beta su tau itu Mesias mau datang, andia yang orang subu bilang, ‘Kristus’, yang Tuhan Allah su janji memang mau kirim datang. Nanti kalo Dia su datang, na, pasti Dia kasi tau samua-samua sang kotong.”

Abun: Nggon ne ki nai Yefun Yesus do, "Ji jam do, Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men, bere An (gato gum do Kristus) ma. An ma yo, bere An ki rer nai men jam subot suk mwa ne sino."

Meyah: Beda ojaga egens insa koma agot oida, "Didif dijginaga rot oida Kristus, ongga omosuwa rusnok jeska rerin mar ongga oska, bera emen si. Jefeda gij mona ongga Kristus insa koma en fob, beda Ofa omoftuftu mimif osok gij mar insa koma nomnaga."

Uma: Na'uli' tobine toei: "Io', to ku'inca-na, rata mpai' Magau' Topetolo', to rahanga' Kristus. Ane rata-ipi mpai', Hi'a to mpakanoto omea hi kita'."

Yawa: Wanya namije mo raura mare, “Syo raen Mesias, Opi awainamo Kristus, indati pare de. Ranivara de to, naije Po anakotare raura kakavimbe wansai tenambe.”


NETBible: The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); “whenever he comes, he will tell us everything.”

NASB: The woman *said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."

HCSB: The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will explain everything to us."

LEB: The woman said to him, "I know that Messiah is coming" (the one called Christ); "whenever that one comes, he will proclaim all [things] to us.

NIV: The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."

ESV: The woman said to him, "I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things."

NRSV: The woman said to him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When he comes, he will proclaim all things to us."

REB: The woman answered, “I know that Messiah” (that is, Christ) “is coming. When he comes he will make everything clear to us.”

NKJV: The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will tell us all things."

KJV: The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

AMP: The woman said to Him, I know that Messiah is coming, He Who is called the Christ (the Anointed One); and when He arrives, He will tell us everything we need to know {and} make it clear to us.

NLT: The woman said, "I know the Messiah will come––the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us."

GNB: The woman said to him, “I know that the Messiah will come, and when he comes, he will tell us everything.”

ERV: The woman said, “I know that the Messiah is coming. When he comes, he will explain everything to us.” (Messiah is the one we call Christ.)

EVD: The woman said, “I know that the Messiah is coming.” (Messiah is the One called Christ.) “When the Messiah comes, he will explain everything to us.”

BBE: The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.

MSG: The woman said, "I don't know about that. I do know that the Messiah is coming. When he arrives, we'll get the whole story."

Phillips NT: "Of course I know that Messiah is coming," returned the woman, "you know, the one who is called Christ. When he comes he will make everything plain to us."

DEIBLER: The woman said to him, “I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything we need to know.” (‘Messiah’ and ‘Christ’ both mean God’s promised king.)

GULLAH: De ooman tell Jedus say, “A know dat de Messiah, wa dey call Christ, gwine come. Wen e come, e gwine splain all ting ta we.”

CEV: The woman said, "I know that the Messiah will come. He is the one we call Christ. When he comes, he will explain everything to us."

CEVUK: The woman said, “I know that the Messiah will come. He is the one we call Christ. When he comes, he will explain everything to us.”

GWV: The woman said to him, "I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything." (Messiah is the one called Christ.)


NET [draft] ITL: The woman <1135> said <3004> to him <846>, “I know <1492> that <3754> Messiah <3323> is coming <2064>” (the one called <3004> Christ <5547>); “whenever <3752> he comes <2064>, he will tell <312> us <2254> everything <537>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel