Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 38 >> 

WBTC Draft: Dan kamu pun tidak mengingat firman-Nya sebab kamu tidak percaya kepada Dia yang diutus-Nya.


AYT: Dan, firman-Nya tidak tinggal dalam hatimu karena kamu tidak percaya kepada Dia yang diutus-Nya.

TB: dan firman-Nya tidak menetap di dalam dirimu, sebab kamu tidak percaya kepada Dia yang diutus-Nya.

TL: dan firman-Nya pun tiada kamu pegang tetap di dalam hatimu; karena akan Dia, yang disuruh-Nya itu pun, kamu tiada percaya.

MILT: Dan kamu tidak mempunyai firman-Nya yang tinggal di dalam kamu, karena Siapa yang telah Dia utus itu, kamu tidak percaya kepada-Nya."

Shellabear 2010: bahkan firman-Nya pun tidak tinggal di dalam dirimu, karena kamu tidak percaya kepada Dia yang diutus oleh-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): bahkan firman-Nya pun tidak tinggal di dalam dirimu, karena kamu tidak percaya kepada Dia yang diutus oleh-Nya.

Shellabear 2000: bahkan Firman-Nya pun tidak tinggal di dalam dirimu, karena kamu tidak percaya kepada Dia yang diutus oleh-Nya.

KSZI: Firman Tuhan tidak menetap dalam dirimu kerana kamu tidak percaya kepada Dia yang diutus Bapa.

KSKK: maka selama kamu tidak percaya kepada utusan-Nya, sabda-Nya pun tidak ada di dalam kamu.

VMD: Dan kamu pun tidak mengingat firman-Nya sebab kamu tidak percaya kepada Dia yang diutus-Nya.

AMD: dan firman-Nya juga tidak tinggal di dalam kamu, karena kamu tidak percaya kepada Dia yang diutus oleh Bapa.

TSI: Kalian tidak bisa menerima perkataan-Nya, karena kalian tidak mau percaya kepada Aku yang sudah Dia utus.

BIS: Kata-kata-Nya tidak tersimpan di dalam hatimu sebab kalian tidak percaya kepada-Ku yang diutus-Nya.

TMV: Kamu tidak percaya kepada firman-Nya, kerana kamu tidak percaya kepada Dia yang diutus-Nya.

BSD: Kalian juga tidak menerima kata-kata-Nya di dalam hatimu. Sebab, kalian tidak percaya kepada-Ku bahwa Akulah yang diutus-Nya ke dunia.

FAYH: Tetapi kalian tidak mendengarkan-Nya, karena tidak mau percaya kepada Aku, yang diutus kepada kalian untuk menyampaikan firman Allah.

ENDE: sabdaNja tidak menetap didalam dirimu, sebab kamu tidak pertjaja akan Dia jang diutus olehNja.

Shellabear 1912: tiada juga perkataannya tinggal di dalam dirimu, karena tiada kamu percaya akan yang disuruhkan oleh Bapa itu.

Klinkert 1879: Dan sabdanja pon tidak kamoe taroh dalam hatimoe, karena tidak kamoe pertjaja akan orang, jang disoeroehkannja itoe.

Klinkert 1863: Maka perkataannja tidak kamoe taroh dalem hatimoe, karna kamoe tidak pertjaja sama orang jang dia soeroehken.

Melayu Baba: Dan dia punya perkata'an pun t'ada tinggal dalam diri kamu: kerna orang yang dia sudah hantarkan kamu tidak perchaya.

Ambon Draft: Maka perkata; annja bu-kan bertatap di dalam kamu, karana kamu tijada pertjaja di dalam Dija itu, jang Ija sudah suroh datang.

Keasberry 1853: Maka adapun purkataannya itu tiada kamu taruh dalam hatimu: kurna orang yang disurohkannya itu, kamu tiada purchaya.

Keasberry 1866: Maka adapun pŭrkataannya itu tiada kamu taroh dalam hatimu, kŭrna orang yang disurohkannya itu kamu tiada pŭrchaya.

Leydekker Draft: Maka perkata`annja tijada kamu pegang tatap didalam kamu: karana kamu 'ini tijada pertjaja pada dija 'ini, jang 'ija 'itu sudah menjuroh.

AVB: Firman-Nya tidak menetap dalam dirimu kerana kamu tidak percaya kepada Dia yang diutus Bapa.

Iban: lalu jaku Iya nadai dalam kita, laban kita enda arapka Iya ke dikirumka Apai.


TB ITL: dan <2532> firman-Nya <3056> <846> tidak <3756> menetap <2192> <3306> di dalam <1722> dirimu <5213>, sebab <3754> kamu <3739> tidak <3756> percaya <4100> kepada Dia yang diutus-Nya <649>. [<1565> <5129> <5210>]


Jawa: apadene pangandikane ora tetep dumunung ing kowe, awit kowe padha ora ngandel marang kang diutus.

Jawa 2006: apadéné pangandikané ora tetep dumunung ana ing kowé, awit kowé padha ora pracaya marang Panjenengané kang kautus.

Jawa 1994: Kowé padha ora gelem ngèstokaké pangandikané, sebab kowé padha ora precaya karo wong sing diutus déning Sang Rama mau.

Jawa-Suriname: Mulané pituturé Gusti Allah ora bisa manggon ing atimu, awit kowé ora pretyaya marang Aku, kongkonané Gusti Allah.

Sunda: timbalana-Na ku aranjeun henteu disimpen dina hate, lantaran aranjeun henteu percaya ka Kaula, utusan Mantenna.

Sunda Formal: jeung dawuhana-Na henteu ngancik di jero hate. Sabab aranjeun, henteu percaya ka Nu geus diutus ku Mantenna.

Madura: Dhabuna bi’ ba’na ta’ esempen e atena sabab ba’na ta’ parcaja ka Sengko’ otosanna.

Bauzi: Labi laha Aho gagu uba oluhuda nim uho im Ebeda tu vuzehem vab labe ba im Abada laha um ahu tu vuzehem vaba mu voedaha bak.

Bali: Samaliha sabdan Idane taler tan leket ring kayun ragane, santukan ragane tan pracaya ring Sang sane utus Ida.

Ngaju: Kare auh Ayue jaton melai hong atei keton awi keton dia percaya dengang-Ku je inyoho Awie.

Sasak: Selapuq manik-Ne ndẽq side pade simpen lẽq dalem atẽnde, sẽngaq side pade ndẽq percaye lẽq Tiang saq Ie utus.

Bugis: Ada-adan-Na dé’ naonro ri laleng atimmu saba’ dé’ mumateppe lao ri Iyya iya Nasuroé.

Makasar: Tena nupariati kana-kananNa, lanri tena nutappa’ ri Nakke Tu Nasuroa.

Toraja: sia iatu kadanNa tae’ mikanannangi lan penaammi; belanna iatu To Nasua, tae’ mipatonganNi.

Duri: Te'da mikatappa'i to kadan-Na Puang Allataala, nasaba' cia' kamu' ngkatappa'ina' tee Aku' to nasua.

Gorontalo: Wawu loiya-Liyo diyaluwo to delomo hila limongoli, sababu timongoli dila paracaya ode o-Liyo ta ma ilahula-Liyo mayi.

Gorontalo 2006: Tataahe-Lio diila leitahu todelomo hilaamu sababu timongoli diila palacaya to ola-U̒ tailao-Lio mai.

Balantak: Wurung-Na sian kuu naa' na noamuu gause i kuu sian parasaya na Ingku' men Ia posuu'.

Bambam: anna kadanna tä' deem tohho illaam penabammua', aka tä'koa' ungkatappa'iä' inde mesaä' to nasua.

Kaili Da'a: Pade tesa-tesana da'a niboli komi riara nta'i. Nanotomo etu sabana Aku to nipakauna da'a niparasaya komi.

Mongondow: Pirman-Nya diaí no'itonop makow kong ginamu sim mo'ikow diaí mopirisaya ko'i-Nakoí inta pinotabaí-Nya.

Aralle: Anna yato bahtakaranna daia' tohho yaling di inahammu aka' dakoa' mampetahpa' pano di Kodi' ang nasuo sule.

Napu: LolitaNa bara niwoli i lalumi, lawi barakau mepoinalai Iriko au Natudu mai.

Sangir: Manga hengetang'E tawe naresọ su naung i kamene batụu i kamene tawe nangimang si Siạ e kụ seng nịdaroloh'E.

Taa: Pasi Aku kunsani komi taa seja mangaya tuntuNya, apa Ia semo to nampokau Aku pei nempo ewa see, komi taa mangaya Aku.

Rote: Emi ta mape'da dede'a-kokolan nai emi dalem dale fa, nanahu emi ta mamahele Au fo nananadenuk ia fa.

Galela: De lo Ai Baba Una Ngohi woisuloka so tahino, Una masirete lo o bi moi-moi ma ngale Ngohi gena wosingangasu qaboloka. Duma ma ngale Ngohi woisusuloka la tahino gena ngini manena nipiricayawa, so ngini lo ma moi waasi Ai Baba Awi ili niise de Awi jamani lo niakelelowa, eko Awi demo ma ngale lo nia sininga ma rabaku gena iwosawa.

Yali, Angguruk: (5:37)

Tabaru: 'Awi demo-demo konia'esenowa nia singina ma dodaka sababu ngini koniongakuwa ngoino gee woisulo-sulokino.

Karo: La ibegindu KataNa, sabap la kam tek man si IsuruhNa.

Simalungun: Hata-Ni pe seng marianan ibagas nasiam, ai seng porsaya nasiam bani na sinuruh-Ni.

Toba: Hatana pe ndang ditiop hamu mian di bagasan rohamuna, ai ndang porsea hamu di na sinuruna.

Dairi: Ai oda ngo iradum-radumi kènè kataNa, kerna oda percaya kènè taba Aku siniutusNa.

Minangkabau: Firman Baliau indak namuah lakek di ati angku-angku, dek karano, angku-angku indak picayo kabake Ambo nan di utuih-Nyo.

Nias: Lõ ba dõdõmi wehede-Nia, bõrõ me lõ faduhu dõdõmi ba Niha nifatenge-Nia.

Mentawai: Kalulut taimatonem bagamui ka tubukku sikoiniakenennia, taiottotnangan tiboietnia ka bagat paatuatmui.

Lampung: Cawa-cawa-Ni mak tesegok di delom hatimu mani keti mak percaya jama Nyak sai diutus-Ni.

Aceh: Tutoe haba Gobnyan hana teukeubah lam até gata sabab gata hana tapatéh keu Ulôn nyang geu-utus lé Gobnyan.

Mamasa: Manassa anna tae' mupaillaan tambuk battakadanna, aka tae'na' muorean inde to nasuae.

Berik: Ane aamei taterisi Jemna waakenfer ijama waakennulsiyen ilem inibe. Aamei waakenfer ijama waakennulsiyen, aam temawer aamei Ai waakenfer As ijama tebayan. Aiba As Jeyam baftatnant.

Manggarai: agu reweng Diha toé manga temern oné méu, ai méu toé imbi Aku ata jera Diha.

Sabu: Ne lipedai-lipedai No, kedu'e do ri mu rowi do dho parahajha mu nga Ya do pepue ri No.

Kupang: Tuhan pung Kata-kata sonde idop di bosong pung hati, tagal bosong sonde parcaya sang Beta, yang Dia utus.

Abun: Nin yo grem An bi sukdu mo nin mit dom nde, we Ji, gato An syogat ma mo bur ré, nin yo onyar kem mo nde.

Meyah: Noba iwa inesah efen oga gij idou efesi tein guru. Jeska iwa idou onororu Didif ongga Ofa ombk skoita iwa fob guru.

Uma: Lolita-na uma nitimamahi hi rala nono-ni, apa' uma-koi mepangala' hi Aku' to nasuro.

Yawa: Muno wapo Apa ayao raugave nsiso wasanuga raije ramu. Weye Risyirati Amisye po inatutir, weramu wapanave Rinaije ramu.


NETBible: nor do you have his word residing in you, because you do not believe the one whom he sent.

NASB: "You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.

HCSB: You don't have His word living in you, because you don't believe the One He sent.

LEB: And you do not have his word residing in yourselves, because the one whom that one sent, in this one you do not believe.

NIV: nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.

ESV: and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.

NRSV: and you do not have his word abiding in you, because you do not believe him whom he has sent.

REB: his word has found no home in you, because you do not believe the one whom he sent.

NKJV: "But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.

KJV: And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

AMP: And you have not His word (His thought) living in your hearts, because you do not believe {and} adhere to {and} trust in {and} rely on Him Whom He has sent. [That is why you do not keep His message living in you, because you do not believe in the Messenger Whom He has sent.]

NLT: and you do not have his message in your hearts, because you do not believe me––the one he sent to you.

GNB: and you do not keep his message in your hearts, for you do not believe in the one whom he sent.

ERV: The Father’s teaching does not live in you, because you don’t believe in the one the Father sent.

EVD: The Father’s teaching does not live in you. Why? Because you don’t believe in the One the Father sent.

BBE: And you have not kept his word in your hearts, because you have not faith in him whom he has sent.

MSG: There is nothing left in your memory of his Message because you do not take his Messenger seriously.

Phillips NT: Nor do you really allow his word to find a home in your hearts, for you refuse to believe the man whom he has sent.

DEIBLER: Furthermore, you have not believed in me, the one he sent. So you have not believed his message in your inner beings.

GULLAH: An oona ain keep e wod een oona haat cause oona ain bleebe pon de one wa e sen fa come eenta de wol.

CEV: You have not believed his message, because you refused to have faith in the one he sent.

CEVUK: You have not believed his message, because you refused to have faith in the one he sent.

GWV: So you don’t have the Father’s message within you, because you don’t believe in the person he has sent.


NET [draft] ITL: nor <2532> do you have <2192> his <846> word <3056> residing <3306> in <1722> you <5213>, because <3754> you <5210> do <4100> not <3756> believe <4100> the one whom <3739> he sent <649>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 5 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel