Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 28 >> 

WBTC Draft: Lalu mereka bertanya kepada Yesus, "Pekerjaan-pekerjaan apa yang dikehendaki oleh Allah?"


AYT: Lalu, orang banyak itu bertanya kepada Yesus, “Apa yang harus kami lakukan supaya kami mengerjakan pekerjaan yang dikehendaki Allah?”

TB: Lalu kata mereka kepada-Nya: "Apakah yang harus kami perbuat, supaya kami mengerjakan pekerjaan yang dikehendaki Allah?"

TL: Lalu bertanyalah mereka itu kepada-Nya, "Apakah yang patut kami perbuat akan menjalankan pekerjaan Allah?"

MILT: Oleh karena itu mereka berkata kepada-Nya, "Apakah yang kami perbuat supaya kami dapat mengerjakan pekerjaan-pekerjaan Allah (Elohim - 2316)?"

Shellabear 2010: Lalu mereka bertanya kepada-Nya, "Apa yang harus kami lakukan untuk melaksanakan pekerjaan yang dikehendaki Allah?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka bertanya kepada-Nya, "Apa yang harus kami lakukan untuk melaksanakan pekerjaan yang dikehendaki Allah?"

Shellabear 2000: Lalu mereka bertanya kepada-Nya, “Apakah yang harus kami perbuat untuk melaksanakan pekerjaan yang dikehendaki Allah?”

KSZI: Mereka bertanya kepada-Nya, &lsquo;Apakah yang mesti kami buat untuk melaksanakan pekerjaan yang dikehendaki Allah?&rsquo;

KSKK: Maka bertanyalah orang Yahudi kepada-Nya, "Apakah yang harus kami lakukan? Pekerjaan-pekerjaan mana yang Allah kehendaki kami lakukan?"

VMD: Mereka bertanya kepada-Nya, “Pekerjaan-pekerjaan apa yang dikehendaki oleh Allah?”

AMD: Maka, orang banyak itu bertanya kepada Yesus, “Apa yang harus kami lakukan untuk mengerjakan pekerjaan yang Allah inginkan?”

TSI: Lalu mereka bertanya kepada-Nya, “Kalau begitu apakah yang harus kami lakukan untuk dapat diterima oleh Allah dan mendapatkan makanan yang memberi hidup kekal itu?”

BIS: Lalu mereka bertanya kepada-Nya, "Kami harus berbuat apa untuk melakukan kehendak Allah?"

TMV: Mereka bertanya kepada-Nya, "Apakah yang harus kami lakukan untuk melakukan kehendak Allah?"

BSD: Lalu orang-orang itu bertanya, “Apa yang harus kami perbuat untuk menuruti kemauan Allah?”

FAYH: Mereka bertanya, "Apakah yang harus kami lakukan untuk menyenangkan Allah?"

ENDE: Bersabdalah mereka kepadaNja: Apakah hendaknja kami berbuat untuk mengerdjakan pekerdjaan Allah?

Shellabear 1912: Lalu bertanyalah mereka itu kepadanya, "Apakah yang hendak kami perbuat supaya menjalankan pekerjaan Allah?"

Klinkert 1879: Laloe bertanja mareka-itoe akandia, katanja: Apakah jang patoet kami boewat, soepaja kami mengerdjakan pekerdjaan Allah?

Klinkert 1863: Dia-orang berkata sama Toehan: Habis kita-orang patoet boewat apa, sopaja bolih mengerdjaken pakerdjaan Allah?

Melayu Baba: Sbab itu dia-orang kata sama dia, "Apa patut kita buat spaya buat perbuatan Allah?"

Ambon Draft: Bagitupawn katalah ma-rika itu padanja: A patah ha-ros kami bowat, akan bakar-dja pakardja; an Allah?

Keasberry 1853: Arkian maka burtanyalah marika itu kapadanya, Apakah yang patut kami burbuat, supaya dapat kami mungurjakan sagala pukurjaan Allah?

Keasberry 1866: Arkian maka bŭrtanyalah marika itu kapadanya, Apakah yang patut kami bŭrbuat, supaya dapat kami mŭngŭrjakan sagala pŭkŭrjaan Allah?

Leydekker Draft: 'Arkijen maka sombahlah marika 'itu kapadanja: 'apa haros kamij berbowat, sahingga kamij kardjakan segala kardja 'Allah?

AVB: Mereka bertanya kepada-Nya, “Apakah yang mesti kami buat untuk melaksanakan pekerjaan yang dikehendaki Allah?”

Iban: Sida lalu nanya Iya, "Nama utai ti patut dikereja kami ngambika kami ngereja peneka Allah Taala?"


TB ITL: Lalu <3767> kata mereka <2036> kepada-Nya <4314> <846>: "Apakah <5101> yang harus kami perbuat <4160>, supaya <2443> kami mengerjakan <2038> pekerjaan <2041> yang dikehendaki Allah <2316>?"


Jawa: Wong-wong mau banjur padha munjuk: “Kawula kedah sami nglampahi punapa supados nindakaken padamelan ingkang kakarsakaken dening Allah?”

Jawa 2006: Wong-wong mau banjur padha munjuk, "Kawula kedah sami nglampahi menapa supados nindakaken padamelan ingkang kakarsakaken déning Allah?"

Jawa 1994: Wong-wong mau nuli padha nyuwun pirsa: "Menapa ingkang kedah sami kula lampahi, supados saged nindakaken kersanipun Gusti Allah?"

Jawa-Suriname: Wong-wong terus takon: “Kekarepané Gusti Allah kuwi kepriyé ta? Awaké déwé kudu nglakoni apa waé?”

Sunda: Piunjuk maranehna, "Kedah kumaha atuh abdi-abdi supados tiasa ngalampahkeun pangersa Allah?"

Sunda Formal: Pihatur maranehna, “Naon anu kedah dilakonan, anu sapagodos sareng Pangersa Allah?”

Madura: Reng-oreng jareya laju atanya ka Isa, "Ponapa se elakonana abdina sopaja kengenga ajalannagi kasokanna Allah?"

Bauzi: Lahame labi gagohemu ame dam zi labe fa vi ailo ab gagoham. “Iho ana im meedam labet Alat fa Aba Aho ozoho bak ulohodesu meedàla?”

Bali: Ipun raris matur pitaken sapuniki: “Punapi sane patut kardi titiang, buat nglaksanayang pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa?”

Ngaju: Palus ewen misek dengae, "En je musti iawi ikei mangat malalus kahandak Hatalla?"

Sasak: Beterus ie pade metakẽn lẽq Deside Isa, "Napi saq harus tiang pade piaq adẽq tiang pade ngelaksaneang karye saq tekayunang siq Allah?"

Bugis: Namakkutanana mennang ri Yésus, "Aga harusu’ ripogau’ untu’ turusiwi élona Allataala?"

Makasar: Akkuta’nammi ke’nanga ri Ia angkana, "Apa musti nagaukang ikambe, untu’ anggaukangi ero’Na Allata’ala?"

Toraja: Nakuami mekutana lako: Apara tu sipatu la kipogau’ la ungkarangi tu pengkarangan Natuntun Puang Matua?

Duri: Mekutana omi lako Puang Isa nakua, "Apara nakadoangngi Puang Allataala la kipugauk?"

Gorontalo: Tametao limongoliyo ode li Isa, ”Wolo u musi pohutuwo lamiyatiya, alihu amiyatiya mowali mohutu kahandaki lo Allahuta'ala?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio lohintu mao̒ o-Lio, "Amiaatia musi mohutu mao̒ wolo u moponao̒ kahandaki lo Allahu Taa̒ala?"

Balantak: Kasi taena i raaya'a, “Upa a men bo wawauonmai kada' men wawauonmai iya'a koi kikira'na Alaata'ala?”

Bambam: Mekutana oom lako naua: “Aka la kipogau' la situhu'na pa'elo'na Puang Allataala?”

Kaili Da'a: Pade nekutanamo ira ka I'a, "Nuapa masipato rapowia kami ala kami mowia to nikonoa Alatala?"

Mongondow: Daí mosia noliboí ko'i-Nia, "Onu im musti pomia'an nami, simbaí kami mogaid kon oaíidan inta kino'ibog i Allah?"

Aralle: Mekutana bung yato tau mai'di naoatee, "Dahi aka ang la pahallu kibabe anna malaang umpamasannang Puang Alataala?"

Napu: Mekunehe tauna bosa: "Apa au hangangaa kipobago bona pobagongki moula peundeana Pue Ala?"

Sangir: Mase i sire nakiwal᷊o si Sie, "Kai apa harusẹ̌ koateng i kami tadeạu mẹ̌tatahino su kapulun Duata e?"

Taa: Wali tau boros etu mampotanaka wo’u, sira manganto’o, “Palaong kesaa danaika mami see kami damangika pamporani i mPue Allah?”

Rote: Boema latane Yesus lae, "Metema leondiak soona, ami muse tao leo beek fo besa ka nandaa no Manetualain hihii-nanaun?"

Galela: So ona itemo, "Nakoso ngomi o manara o Gikimoi wodudupa gena miaaka, de ngomi bilasu o kia miamanara."

Yali, Angguruk: Ari ibagma iren te, "Allahn fano peruk iyabuk wituk lamuhuken nanggintul," ulug kapal hibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'ona yosango 'o Yesusika, "Ngomi salingou 'okia miadiai ma ngale miamoteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau?"

Karo: Jenari nungkun ka kalak ndai, "Kai dage arus ibahan kami guna ndahiken dahin Dibata?"

Simalungun: Dob ai nini sidea ma hu Bani, “Aha ma sibahenonnami, ase ihorjahon hanami horja harosuh ni Naibata?”

Toba: Dung i ninna nasida ma mandok Ibana: Dia ma bahenonnami, asa huula hami angka ulaon lomo ni roha ni Debata?

Dairi: Nai ikuso kalak i mo Ia, "Bakunè ngo kubaing kami asa ndorok kuulaken kami ulaan lemmo atè Dèbata?"

Minangkabau: Sudah tu urang-urang tu bi batanyo kabake Isa Almasih, "Apo nan musti kami pabuwek untuak mangarajokan kahandak Allah?"

Nias: Aefa da'õ lasofu khõ-Nia, "Hadia nilauma ena'õ tola mababaya halõw̃õ Lowalangi?"

Mentawai: Oto pelé nga-nganda ka tubunia, "Oto, kipa kupaeerú kai, bulé ioi kugalaiaké kai siobat bagat Taikamanua?"

Lampung: Raduni tian betanya jama Ia, "Sekam haga bebuat api untuk ngelakuko kehaga Allah?"

Aceh: Laju awaknyan jiteumanyong bak Gobnyan, "Peue nyang harôh kamoe peubuet jeuet kamoe peubuet keuheundak Po teu Allah?"

Mamasa: Mekutanami tau buda nakua: “Akamo la kipogau' la situru'na pa'kuanna Puang Allata'alla?”

Berik: Jepga jei Yesus ga aane tenebana, "Ai bas asa eyebili, jega ini Uwa Sanbagirmana saaser-saaserfer gase folbana am temawer?"

Manggarai: Mai walé disé agu Hia: “Apa ata pandé dami kudut ngancéng kawé ata henan oné Nai de Mori Keraéng?”

Sabu: Moko ta kebhali ke ro pa Yesus, "Ne nga ne do jhamma ta tao ri jhi mita nara ri jhi ta pedute ne lua ddhei Deo?"

Kupang: Ju dong tanya bilang, “Kalo bagitu, na, botong musti bekin karmana, ko biar botong bisa kasi jalan Tuhan pung karjá?”

Abun: Orete yé mwa ne ndo mo Yefun Yesus do, "Men ben suk sato suma anato tepsu Yefun Allah mit ne?"

Meyah: Beda rusnok insa koma rijeka gu Yesus oida, "Memef meita mar erek meidu jeskaseda Allah odou eskeira rot memef tein?"

Uma: Mepekune'-ra ntodea: "Napa to kana kipobago bona pobago-kai ntuku' konoa Alata'ala?"

Yawa: Umba vatano wanui umaso wo ranajo ware, “Animaisye mirati reamo rave indamu reantavondi Amisye apa bekere rai?”


NETBible: So then they said to him, “What must we do to accomplish the deeds God requires?”

NASB: Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"

HCSB: "What can we do to perform the works of God?" they asked.

LEB: So they said to him, "What shall we do that we can accomplish the works of God?

NIV: Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"

ESV: Then they said to him, "What must we do, to be doing the works of God?"

NRSV: Then they said to him, "What must we do to perform the works of God?"

REB: “Then what must we do”, they asked him, “if our work is to be the work of God?”

NKJV: Then they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?"

KJV: Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

AMP: They then said, What are we to do, that we may [habitually] be working the works of God? [What are we to do to carry out what God requires?]

NLT: They replied, "What does God want us to do?"

GNB: So they asked him, “What can we do in order to do what God wants us to do?”

ERV: The people asked Jesus, “What does God want us to do?”

EVD: The people asked Jesus, “What are the things God wants us to do?”

BBE: Then they said to him, How may we do the works of God?

MSG: To that they said, "Well, what do we do then to get in on God's works?"

Phillips NT: This made them ask him, "What must we do to carry out the work of God?"

DEIBLER: Then the people asked him, “What things should we do to please God?”

GULLAH: Den de people aks Jedus say, “Wa we haffa do, so dat we gwine do de wok God wahn we fa do?”

CEV: "What exactly does God want us to do?" the people asked.

CEVUK: “What exactly does God want us to do?” the people asked.

GWV: The people asked Jesus, "What does God want us to do?"


NET [draft] ITL: So then <3767> they said <2036> to <4314> him <846>, “What <5101> must we do <4160> to <2443> accomplish <2038> the deeds <2041> God <2316> requires?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel