Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 5 >> 

WBTC Draft: Yesus memandang ke sekeliling-Nya. Ia melihat banyak orang datang kepada-Nya. Kemudian Yesus berkata kepada Filipus, "Di manakah kita dapat membeli roti supaya mereka semua mendapat makanan?"


AYT: Sambil memandang ke sekeliling-Nya dan melihat orang banyak datang kepada-Nya, Yesus berkata kepada Filipus, “Di manakah kita dapat membeli roti supaya orang-orang itu dapat makan?”

TB: Ketika Yesus memandang sekeliling-Nya dan melihat, bahwa orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya, berkatalah Ia kepada Filipus: "Di manakah kita akan membeli roti, supaya mereka ini dapat makan?"

TL: Apabila Yesus mengangkat mata-Nya serta memandang sekalian orang banyak, yang datang kepada-Nya, maka kata-Nya kepada Pilipus, "Dari manakah dapat kita membeli roti, supaya orang banyak ini makan?"

MILT: Kemudian, sambil mengangkat mata-Nya dan melihat bahwa kerumunan orang banyak datang kepada-Nya, YESUS berkata kepada Filipus, "Dari mana kita akan membeli roti supaya mereka itu dapat makan?"

Shellabear 2010: Ketika Isa melayangkan pandangan-Nya dan melihat sejumlah besar orang datang kepada-Nya, bersabdalah Ia kepada Filipus, "Di manakah kita dapat membeli roti supaya mereka semua dapat makan?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa melayangkan pandangan-Nya dan melihat sejumlah besar orang datang kepada-Nya, bersabdalah Ia kepada Filipus, "Di manakah kita dapat membeli roti supaya mereka semua dapat makan?"

Shellabear 2000: Ketika Isa melayangkan pandangan-Nya serta melihat sejumlah besar orang datang kepada-Nya, bersabdalah Ia kepada Filipus, “Di manakah kita dapat membeli roti supaya mereka semua dapat makan?”

KSZI: Apabila Isa memandang sekeliling dan melihat ramai orang datang ke arah-Nya, Dia berkata kepada Filipus, &lsquo;Dari manakah dapat kita beli makanan untuk semua mereka ini?&rsquo;

KSKK: Ketika mengangkat mata-Nya Ia melihat orang banyak yang datang kepada-Nya dan Ia pun berkata kepada Filipus, "Di mana kita dapat membeli roti, supaya semua orang ini dapat makan?"

VMD: Yesus memandang ke sekeliling-Nya. Ia melihat banyak orang datang kepada-Nya. Kemudian Yesus berkata kepada Filipus, “Di manakah kita dapat membeli roti supaya mereka semua mendapat makanan?”

AMD: Yesus memandang sekeliling-Nya dan melihat banyak orang datang kepada-Nya. Lalu, Ia berkata kepada Filipus, “Di mana kita dapat membeli roti supaya semua orang ini bisa makan?”

TSI: Waktu Yesus memandang sekeliling-Nya dan melihat banyak orang berdatangan kepada-Nya, Dia berkata kepada Filipus, “Di mana kita dapat membeli roti supaya mereka semua bisa makan?”

BIS: Waktu Yesus melihat ke sekeliling-Nya, Ia melihat orang berduyun-duyun datang kepada-Nya. Maka Ia berkata kepada Filipus, "Di mana kita dapat membeli makanan, supaya semua orang ini bisa makan?"

TMV: Yesus melihat di sekeliling-Nya dan Dia nampak orang berduyun-duyun datang kepada-Nya. Oleh itu Yesus berkata kepada Filipus, "Di manakah kita boleh membeli makanan yang cukup untuk semua orang ini?"

BSD: Ketika Ia melihat orang berduyun-duyun datang kepada-Nya dari segala jurusan, Ia berkata kepada Filipus, “Kita harus memberi makan kepada semua orang ini. Tahukah kamu di mana kita dapat membeli makanan?”

FAYH: (6-2)

ENDE: Tatkala Jesus mengangkat mataNja serta melihat banjak sekali orang-orang itu datang kepadaNja, Iapun berkata kepada Pilipus: Kemanakah kita membeli roti supaja mereka itu makan?

Shellabear 1912: Maka Isa mengangkat matanya serta melihat terlalu banyak orang datang kepadanya, lalu katanya kepada Pilipus, "Dari manakah dapat kita membeli roti supaya sekalian ini makan?"

Klinkert 1879: Serta di-angkat Isa matanja, dilihatnja amat banjak orang datang kapadanja, katanja kapada Pilipoes: Dimana dapat kita membeli roti, soepaja bolih makan segala orang ini?

Klinkert 1863: {Mat 14:14; Mar 6:34; Luk 9:13} Maka Jesoes angkat matanja serta melihat terlaloe banjak orang dateng kapadanja, lantas Toehan berkata sama Pilippoes: Dimana kita dapet membli roti, sopaja segala orang ini bolih makan?

Melayu Baba: Dan Isa angkat mata, dan tengok banyak skali orang ada datang k-pada dia, sbab itu dia kata sama Filipus, "Di mana kita mau bli roti, spaya boleh kasi ini smoa makan?"

Ambon Draft: Maka mengangkatlah Tu-han Jesus mata-matanja, dan dapat lihat banjak-banjak aw-rang berdalang kapadanja, dan katalah pada Filippus; Di mana kami akan dapat beli rawti, sopaja dija awrang ini makan?

Keasberry 1853: Adapun apabila Isa mungangkat matanya, sutlah dilihatnya turlalu banyak orang datang kapadanya, maka burkatalah iya kapada Filipus, Dimanakah bulih kita dapat mumbli roti, supaya bulih dimakan ulih sagala orang ini?

Keasberry 1866: ¶ Adapun apabila Isa mŭngangkat matanya, sŭtlah dilihatnya tŭrlalu banyak orang datang kapadanya, maka bŭrkatalah iya kapada Filipus, Dimanakah bulih kita dapat mŭmbli roti, supaya bulih dimakan ulih sagala orang ini?

Leydekker Draft: 'Apabila kalakh Xisaj meng`angkat mata 2 nja lalu melihat bahuwa banjakh raxijet datanglah kapadanja, maka bersabdalah 'ija kapada Filipus: deri mana garang kamij 'akan membilij rawtij, sopaja marika 'ini makan?

AVB: Apabila Yesus memandang sekeliling dan melihat ramai orang datang ke arah-Nya, Dia berkata kepada Filipus, “Dari manakah dapat kita beli makanan untuk semua mereka ini?”

Iban: Lebuh Iya malik lalu tepedaka mayuh amat orang mansang ngagai Iya, Iya lalu bejaku ngagai Philip, "Dini alai kitai meli pemakai chukup ke semua orang tu?"


TB ITL: Ketika <3767> Yesus <2424> memandang <1869> <3788> sekeliling-Nya dan <2532> melihat <2300>, bahwa <3754> orang banyak <3793> <4183> berbondong-bondong datang <2064> kepada-Nya <4314> <846>, berkatalah Ia <3004> kepada <4314> Filipus <5376>: "Di manakah <4159> kita akan membeli <59> roti <740>, supaya <2443> mereka <5315> <0> ini <3778> dapat makan <0> <5315>?"


Jawa: Bareng Gusti Yesus mirsa wong akeh padha grudugan sowan, banjur ngandika marang Filipus: “Ing ngendi anggon kita arep tuku roti, supaya wong-wong iki bisa mangan?”

Jawa 2006: Bareng Yésus mirsani sakiwa-tengené lan pirsa wong golongan padha gumrudug sowan, banjur ngandika marang Filipus, "Ing ngendi anggon kita padha arep tuku roti, supaya wong-wong iku bisa padha mangan?"

Jawa 1994: Bareng mirsani ngiwa-nengen, Gusti Yésus mirsa wong akèh gumrudug marani Panjenengané. Gusti Yésus nuli ngandika marang Filipus: "Ana ing ngendi enggoné bisa tuku pangan, kanggo wong kabèh iki?"

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus nyawang kiwa-tengen Dèkné weruh wong okèh gemruduk pada teka. Mulané Dèkné terus takon marang rasul Filipus: “Ngendi sing dodol roti kanggo ngekèki mangan wong-wong kabèh iki ya?”

Sunda: Yesus soca-Na ngulincer, katingalieun jalma-jalma ngaburubul nyalampeurkeun. Anjeunna mariksa ka Pilipus, "Ka mana bisa meuli dahareun keur nyuguhan jelema sakitu lobana?" saur-Na mariksa ka Pilipus

Sunda Formal: Ningali anu naluturkeun sakitu ngabrulna, Anjeunna sasauran ka Pilipus, “Di mana urang bisa meuli roti keur nyuguhan maranehna?”

Madura: E bakto ngoladi ka sakalenglengnga, Isa laju ngagali ja’ bannya’ oreng anyo-ronyo noro’ Salerana ka jadhiya. Daddi Isa laju adhabu ka Filipus, "E dhimma melleya roti, sopaja reng-oreng rowa bisa’a ngakan?"

Bauzi: Labi nusualadume neàdi Yesusat lab aidam labet nom aaha dam dua bak zi fai, “Aba netàdese,” lahame tom ledam bak ab nom aaham. Làhàmu Filipus bake gago, “Dam zi fai nim iho ake le roti doit vame lodume àdàla?”

Bali: Rikala Ida maksian ring kiwa tengen Idane, Ida nyingak anak akeh pisan rauh maranin Ida, raris Ida ngandika ring Dane Pilipus kadi asapuniki: “Dija jani meli dedaaran buat anake makejang ene?”

Ngaju: Katika Yesus manampayah hakaliling, Ie mite oloh mero-merong dumah manalih Ie. Maka Ie hamauh dengan Pilippus, "Hong kueh itah mamili panginan mangat kakare oloh toh tau kuman?"

Sasak: Waktu Deside Isa cingakin lẽq sekelining-Ne, Ie cingakin dengan luwẽq dateng tipaq Ie. Beterus manik Deside Isa lẽq Pilipus, "Lẽq mbẽ taoqte beli keloran, adẽq selapuq dengan niki mauq ngelor?"

Bugis: Wettunna Yésus makkita mattulili, Naitani tauwé mattinro-tinroseng lao ri Aléna. Nakkeda lao ri Filipus, "Kégaki wedding melli nanré, kuwammengngi nasininna tauwéwé weddingngi manré?"

Makasar: Accini’na Isa mange ri tammuliliNa, Nacini’mi taua sanna’ jaina battu a’duluru’. Jari Nakanamo ri Filipus, "Kemaeki’ akkulle ammalli kanre, sollanna akkulle angnganre ngaseng anne taua?"

Toraja: Iatonna bangunan matanNa tu Yesu sia Natiro lendu’ budanna tau sae lako Kalena, Nakuami lako Filipus: Umbara la tanii unnalli roti, anna kandei te to buda?

Duri: Mengkita mengguririkmi Puang Isa nasiassa'-assa' bangmi to tau ratu lako Ia, mangkadami lako Filipus nakua, "Umbomo la dinii nnalli kande nawa'ding kumande ngasan tee tau?"

Gorontalo: Tou ti Isa lomilohe mota pali-palito, ma ilontonga-Liyo ngohuntuwa da'a tawu henaowa mayi ode o-Liyo. Loloiya Tiyo ode le Pilipus, ”Toutonu u mowali potaliyanto roti, alihu timongoliyo boti mowali monga?”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa lomilohe mota ode pali-Tio, Tio loo̒onto taa dadaata hinao̒wa mai ode o-Lio. Yi Tio lotahuda mao̒ odelei Pilipus. "Tou̒toonu mowali potaliyanto ua̒alo, alihu ngoa̒amila tau botie mowali molamelo?"

Balantak: Sarataa i Yesus nimiile' na tiku-tikum-Na se' biai' tuu' a mian taka na Ko'ona, Ia norobumo ni Filipus tae-Na, “Mbaria a pingilianta kakaan kada' pamakaanta mian karaani'i?”

Bambam: Tappana mennenne' Puang Yesus lao pali', iya muitam tau bu'dä' sule umpellambi'i. Iya ma'kadam lako Filipus naua: “La lu umbakia' ngei mualli kinande anna mala dipande inde lako tau?”

Kaili Da'a: Tempo Yesus nantonguaka ri ntalilina nikitana tau dea narata mpaka ri ja'ina. Pade niulina ka i Filipus, "Ri umba rakalauta mangoli panggoni rawai ka tau dea e'i?"

Mongondow: Dodai ing ki Yesus nobobui magií-makow, inontong-Nya intau mokapu-kapung mamangoi ko'i-Nia. Daí Sia noliboí ko'i Pilipus, "Kon onda i mota'au naton potaḷuian kong ka'anon, simbaí bayongan intau tanion mota'au monga'an?"

Aralle: Tahpana umbua' matanna Puang Yesus, ungngitaranne' mai'di liu tau sulei mallumba. Ya' ungngoaminte Filipus, "Umbang la dipangngallii andeang anna malai dipakandeing inde mai tau noa mai'dinna?"

Napu: Napeitami Yesu mantoleli, mokoloromohe tauna bosa mai mohungkuki Ia. Nauli i Pilipu: "Iumbake moholo paande, tapaandeahe tauna au node kabosanda?"

Sangir: Piạ e Mawu Yesus mạmanda kaihi-koaneng mạngělikụe, i Sie nakasilọ e si sire měgẹ̌gapaěng nahunděnta su anun'E. Ene i Sie nẹ̌berạ e si Filipus, "Suapa ngae i kitẹ makapamělli kaěng, tadeạu i sire kěbị e makakaěng?"

Taa: Tempo i Yesu matunda ndate woto mpantana etu, tempo etu Ia mangalo’a pei mangkita boros kojo tau to ma’i mangampago Ia. Wali Ia manganto’oka i Pilipus, to’oNya, “Yako imbare kita damangoli pangkoni to darapokonika tau boros etu?”

Rote: Lelek fo Yesus mete leo boboa kaisun neu, de nita hataholi benongo mai boema, nafa'da Felipus nae, "Ita hapu asa nana'ak nai bee fo daenga ata fe hataholi ia la la'a?"

Galela: So kagena Una de Awi muri-muri igogeku de Una womaginano Awi simaka, kanaga o nyawa manga dala icarawa yahino Unaka, so Una wobicara o Filipuska wotemo, "Awalele! Hika nanano o nyawa manga dala manena, so kekiaka aku o roti poija la ona yangodu pasioqo."

Yali, Angguruk: Welatfareg Yesusen yer isarukmen ap anggolo miyaloho waharukmu yer isibareg Filipus fam kapal haruk lit, "O kema suburu ayeg waroho wak lulteg ap aruma og usulmu nalusa?" ulug kapal hibag.

Tabaru: Gee 'o Yesus womakadutumu 'awi datekino, de wakimake 'o nyawa manga gudai kayotuonou yoboa 'unano, so kawongosekau 'o Filipusika, "Ee Filipus, bika kiaka 'idadi 'o 'inomo po'ija la 'o nyawa yoodumu no'ona 'idadi yo'odomo?"

Karo: Ipernehen Jesus KelewetNa janah IdahNa nterem jelma rehen ndahi Ia. Emaka nina Jesus man Pilipus, "I ja ndia banci situkur pangan guna kalak si nterem enda?"

Simalungun: Sanggah mangkawah Jesus anjaha ididah roh buei halak hu lobei-Ni, jadi nini ma dompak si Pilippus, “Hunja ma bolionta ruti, ase mangan sidea in?”

Toba: Dung i manatap ma Jesus, diida ma torop halak ro mandapothon Ibana, jadi didok ma mandok si Pilippus: Sian dia ma tuhoronta roti, asa mangan angka on?

Dairi: Tikan itengen Jesus merkuliling, idah mo kalak merrohen merkolan-kolan mendahiSa. Nai idokken mo taba si Pilipus, "I dikè nai mo sitokor pangaan, asa ndorok mangan karinana jelma nterrem èn?"

Minangkabau: Kutiko Baliau maliyek ka sakuliliang, nampaklah dek Baliau urang bi tibo babondong-bondong. Mako bakatolah Baliau kabake si Filipus, "Dima kito nan ka dapek mambali nan ka dimakan, buliah kasadonyo urang ko bi dapek makan?"

Nias: Me Ifakhõlõ ia Yesu I'ila ato niha sangondrasi Ya'ia. Andrõ Imane khõ Wilifo, "Hezo tola ta'õli gõ ena'õ tola manga ndra niha andre fefu?"

Mentawai: Kelé aipaingo matania Jesus, itsónangan sia sirimanua simakopé igi, siooi masiailiaké nia. Iageti kuanangan ka matat Pilipus, Jesus, "Kaipa siagainu taeei masisaki kan, bulé tapakom sia sirimanua simigi néné?"

Lampung: Waktu Isa ngeliak dikeliling-Ni, Ia ngeliak jelma beduyun-duyun ratong jama Ia. Maka Ia cawa jama Filipus, "Di dipa neram dapok ngebeli kanikan, in sunyinni jelma inji dapok mengan?"

Aceh: Watée geungieng lé Isa ban sikeulileng Gobnyan, laju geukalon ureuëng meurôn-rôn jijak bak Gobnyan. Ngon sabab nyan Gobnyan laju geupeugah bak Filipus, "Dipat tanyoe hase tabloe peunajoh mangat banmandum awaknyoe hase jimakheun?"

Mamasa: Inde anna umpalilingmo pennenne'na Puang Yesus-e, ummitami tau buda ma'lengko-lengko sae umpellambi'i. Nakuamo lako Filipus: “Umbamoa' la tangei ummalli nande tapandean inde lako taue?”

Berik: Yesus Jame aa galap anggasnennerem, Jei angtane unggwanfersus ga aa damtabili, jei Jemnip ga aa ge jalbili. Jega jem temawer Jei Filipus ga aa tenebana, "Nei tumilgala ga fof nesa armanulu, jega angtane seyafter aaiserem jem gasa dwena?"

Manggarai: Du lélo le Mori Yésus ata baling mai Hia, ita Liha do tu’ungs ata holi te mai oné Hia, mai taé'N ngong hi Pelipus: “Weli nia lité roti te hang data so’o?”

Sabu: Ta dhai ta heleo pekehero ke ri Yesus, ta ngaddi ke ri No ne ddau lowe he do jila ke ne dakka la nga No. Moko ta lii ke Yesus pa Filipus, "Pa mii ke di ne nara ta walli nga'a-nginu. Mita ie ne ddau do na hedhe ta nara ta nga'a-nginu?"

Kupang: Waktu Yesus lia ada banya orang datang bakumpul, ju Dia tanya sang Dia pung ana bua satu, nama Filipus bilang, “Kotong bisa béli makan di mana, ko kasi makan ini orang dong?”

Abun: Yefun Yesus kem mone, An sokbot nden neya sa, An me yé mwa teker ma mone. An ndo mo Filipus do, "Men so sugit mo u wa yé mwa more git ne?"

Meyah: Nou ongga Yesus ek rusnok rufoukou rinen skoita Ofa, beda Ofa agot gu Filipus oida, "Mimif mingk roti nou rusnok kef nomnaga erek sinefo?"

Uma: Yesus mponaa ntololikia-na, nahilo-hawo, mo'iko-ra-damo tauna tumai mpomohui'-i. Na'uli' mpo'uli'-ki Filipus: "Hiapa-ta me'oli pongkoni', tapokoni'-raka tauna to wori' toera lau?"

Yawa: Yesus perato po vatano wanugande Ai mansaen wanui rave. Weti Po raura nanto Pilipus ai pare, “Pilipus, rui rati wamo anaisye inta ramavun indamu vatano wanui rave so wo raisy?”


NETBible: Then Jesus, when he looked up and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that these people may eat?”

NASB: Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, *said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"

HCSB: Therefore, when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward Him, He asked Philip, "Where will we buy bread so these people can eat?"

LEB: _Then Jesus, when he looked up_ and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where can we buy bread so that these [people] can eat?

NIV: When Jesus looked up and saw a great crowd coming towards him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"

ESV: Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these people may eat?"

NRSV: When he looked up and saw a large crowd coming toward him, Jesus said to Philip, "Where are we to buy bread for these people to eat?"

REB: Looking up and seeing a large crowd coming towards him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread to feed these people?”

NKJV: Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?"

KJV: When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

AMP: Jesus looked up then, and seeing that a vast multitude was coming toward Him, He said to Philip, Where are we to buy bread, so that all these people may eat?

NLT: Jesus soon saw a great crowd of people climbing the hill, looking for him. Turning to Philip, he asked, "Philip, where can we buy bread to feed all these people?"

GNB: Jesus looked around and saw that a large crowd was coming to him, so he asked Philip, “Where can we buy enough food to feed all these people?”

ERV: Jesus looked up and saw a crowd of people coming toward him. He said to Philip, “Where can we buy enough bread for all these people to eat?”

EVD: Jesus looked up and saw many people coming toward him. Jesus said to Philip, “Where can we buy enough bread for all these people to eat?”

BBE: Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?

MSG: When Jesus looked out and saw that a large crowd had arrived, he said to Philip, "Where can we buy bread to feed these people?"

Phillips NT: So Jesus, raising his eyes and seeing a great crowd on their way towards him, said to Philip, "Where can we buy food for these people to eat?"

DEIBLER: He said to Philip, “Where will we buy food for all these people to eat?”

GULLAH: Wen Jedus look roun, e see de big crowd ob people da come ta um. So e aks Philip say, “Weh we gwine buy bread nuff fa feed dem people yah?”

CEV: When Jesus saw the large crowd coming toward him, he asked Philip, "Where will we get enough food to feed all these people?"

CEVUK: When Jesus saw the large crowd coming towards him, he asked Philip, “Where will we get enough food to feed all these people?”

GWV: As Jesus saw a large crowd coming to him, he said to Philip, "Where can we buy bread for these people to eat?"


NET [draft] ITL: Then <3767> Jesus <2424>, when <1869> he looked up <1869> <3788> and <2532> saw <2300> that <3754> a <3793> large <4183> crowd <3793> was coming <2064> to <4314> him <846>, said <3004> to <4314> Philip <5376>, “Where can <4159> we buy <59> bread <740> so that <2443> these people <3778> may eat <5315>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel