Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 18 >> 

WBTC Draft: Orang yang berkata-kata dari dirinya sendiri sedang mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi orang yang mencari hormat bagi dia yang mengutusnya, orang itu berbicara benar. Tidak ada kepalsuan padanya.


AYT: Orang yang berbicara dari dirinya sendiri mencari hormat untuk dirinya sendiri, tetapi orang yang mencari hormat untuk Dia yang mengutusnya, dia benar dan tidak ada ketidakbenaran dalam dirinya.

TB: Barangsiapa berkata-kata dari dirinya sendiri, ia mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi barangsiapa mencari hormat bagi Dia yang mengutusnya, ia benar dan tidak ada ketidakbenaran padanya.

TL: Siapa yang mengeluarkan perkataan daripada dirinya sendiri itu menuju kepada kehormatannya sendiri, tetapi siapa yang menuju kepada kehormatan yang menyuruhkan Dia, ia itulah benar, dan barang kejahatan pun tiada padanya.

MILT: Siapa yang berkata-kata dari dirinya sendiri, dia mencari kemuliaannya sendiri. Namun siapa yang mencari kemuliaan Dia yang telah mengutus-Nya, dia ini adalah benar, dan ketidakadilan tidak ada padanya.

Shellabear 2010: Orang yang berbicara atas namanya sendiri mencari kemuliaan bagi dirinya sendiri. Tetapi orang yang mencari kemuliaan bagi Dia yang mengutusnya adalah orang yang jujur, dan dalam dirinya tidak ada ketidakbenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang berbicara atas namanya sendiri mencari kemuliaan bagi dirinya sendiri. Tetapi orang yang mencari kemuliaan bagi Dia yang mengutusnya adalah orang yang jujur, dan dalam dirinya tidak ada ketidakbenaran.

Shellabear 2000: Orang yang berbicara atas namanya sendiri mencari kemuliaan bagi dirinya sendiri. Tetapi orang yang mencari kemuliaan bagi Dia yang mengutusnya adalah orang yang jujur, dan dalam dirinya tidak ada ketidakbenaran.

KSZI: Seseorang yang bercakap atas namanya sendiri mencari kemuliaan bagi dirinya. Sebaliknya, seseorang yang mencari kemuliaan bagi Dia yang mengutusnya, adalah jujur dan bersih daripada sebarang kepalsuan.

KSKK: Orang yang berbicara atas wewenangnya sendiri, ingin memperoleh hormat bagi dirinya sendiri. Tetapi orang yang hendak mengusahakan kehormatan bagi Dia yang mengutusnya, sesungguhnya dia itu orang benar dan tidak ada sebab untuk meragukannya.

VMD: Orang yang berkata-kata dari dirinya sendiri sedang mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi orang yang mencari hormat bagi dia yang mengutusnya, orang itu berbicara benar. Tidak ada kepalsuan padanya.

AMD: Orang yang berbicara dari dirinya sendiri mencari kemuliaan bagi dirinya sendiri. Tetapi orang yang mencari kemuliaan bagi Allah yang mengutusnya, maka ia adalah benar. Ketidakjujuran tidak ada di dalam dirinya.

TSI: Kalau ajaran seseorang berasal dari pikirannya sendiri, berarti dia mencari hormat untuk dirinya sendiri. Tetapi ajaran-Ku mendatangkan hormat bagi Bapa yang mengutus Aku. Itulah tandanya bahwa Aku tidak menipu, dan kalian boleh percaya apa yang Aku ajarkan.

BIS: Orang yang memberi ajarannya sendiri mencari kehormatan untuk dirinya sendiri. Tetapi orang yang mencari kehormatan bagi Dia yang mengutusnya, orang itu jujur, tidak ada penipuan padanya.

TMV: Seorang yang mengajarkan ajarannya sendiri, mencari kehormatan bagi dirinya sendiri. Tetapi seorang yang menghendaki kehormatan untuk orang yang mengutusnya, orang itu jujur dan tidak ada kepalsuan padanya.

BSD: Orang yang mengajar atas kemauannya sendiri menunjukkan bahwa ia ingin dihormati. Tetapi, orang yang ingin supaya yang mengutusnya itu yang dihormati, orang itu jujur; tidak ada penipuan di dalam hatinya.”

FAYH: Barangsiapa mengemukakan pikiran-pikirannya sendiri, ia mencari hormat untuk dirinya sendiri, akan tetapi barangsiapa mencari hormat untuk orang yang mengutusnya, ia orang yang baik dan benar.

ENDE: Barangsiapa jang mengambil adjaran dari dirinja sendiri, dia menuntut kehormatan bagi dirinja sendiri. Tetapi barang siapa menuntut kehormatan bagi Dia jang mengutusnja, dia berkata benar dan tidak ada tipu-daja padanja.

Shellabear 1912: Adapun orang yang berkata-kata dengan kuasa dirinya itu menuntut kemuliaan sendiri; tetapi orang yang menuntut kemuliaan bagi yang menyuruhkan dia, yaitulah benar adanya dan tiada salah padanya.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang berkata dari sendirinja, ija-itoe menoentoet hormat bagai dirinja, tetapi orang jang menoentoet hormat bagai Dia, jang menjoeroehkan dia, ija-itoe benar adanja dan padanja pon tiada salah.

Klinkert 1863: Orang jang berkata dari dirinja sendiri, dia tjari hormatnja sendiri; tetapi orang jang mentjari hormat bagi Dia jang soedah menjoeroehken dia, itoe orang betoel adanja, dan trada salah padanja.

Melayu Baba: Kalau orang punya chakap kluar deri sndiri, dia chari kmulia'an-nya sndiri: ttapi orang yang chari kmulia'an dia yang sudah hantarkan dia, dia itu-lah btul, dan tidak ada kjahatan sama dia.

Ambon Draft: Barang sijapa katakan deri sendirinja, ija djuga tja-hari hormatnja sendiri; teta pi barang sijapa tjahari hor-mat deri padanja itu, jang sudah suroh dija, ija djuga benar adanja, dan tijada per-dusta; an dalamnja.

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang mungatakan itu sundirinya, maka iya itu munchari kamuliannya sundirinya: tutapi orang yang munchari kamulian bagie yang tulah munyurohkan dia, maka iya itulah bunar adanya, dan tiada salah padanya.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang mŭngatakan itu sŭndirinya, maka iya itu mŭnchari kŭmuliaan sŭndirinya; tŭtapi orang yang mŭnchari kŭmuliaan bagie yang tŭlah mŭnyurohkan dia, maka orang itulah bŭnar adanya, dan tiada salah padanya.

Leydekker Draft: Sijapa jang berkata deri pada sendirinja, 'ija mentjaharij hhormat dirinja: tetapi sijapa jang mentjaharij hhormat 'awrang jang sudah menjuroh dija, 'ija 'ada benar, dan barang persalahan bukan 'ada dalamnja.

AVB: Seseorang yang bercakap atas namanya sendiri mencari kemuliaan bagi dirinya. Sebaliknya, seseorang yang mencari kemuliaan bagi Dia yang mengutusnya, adalah jujur dan bersih daripada sebarang kepalsuan.

Iban: Orang ke bejaku ngatika diri, semina ngemuliaka diri empu. Tang orang ke keran deka ngemuliaka Iya ke ngirumka Iya, nya meh orang ke lurus ati, lalu iya nadai utai ti bula dalam iya.


TB ITL: Barangsiapa berkata-kata <2980> dari <575> dirinya sendiri <1438>, ia mencari <2212> hormat <1391> bagi dirinya sendiri <2398>, tetapi <1161> barangsiapa mencari <2212> hormat <1391> bagi Dia <3778> yang mengutusnya <3992> <846>, ia <1510> benar <227> dan <2532> tidak <3756> ada <1510> ketidakbenaran <93> padanya <1722> <846>.


Jawa: Wong kang rembuge saka karepe dhewe iku ngarah kaluhurane dhewe. Nanging wong kang ngupaya kaluhurane kang ngutus, iku kang temen, sarta ora kadunungan cidra.

Jawa 2006: Saben wong kang rembugé saka karepé dhéwé iku ngarah kaluhurané dhéwé. Nanging wong kang ngupaya kaluhurané kang ngutus, iku kang temen, sarta ora kadunungan cidra.

Jawa 1994: Wong sing memulang manut karepé dhéwé, kuwi mung golèk alem lan pakurmatan kanggo awaké dhéwé. Nanging wong sing ngupaya kaluhurané Allah, sing ngutus wong mau, kuwi piwulangé jujur, lan ora nasaraké.

Jawa-Suriname: Wong sing mulang manut pikirané déwé kuwi namung nggolèk lem-lemané wong kanggo dèkné déwé. Nanging sapa sing nuju supaya Gusti Allah sing dielem, wong kuwi mesti kenèng diendelké lan dèkné ora bakal nyasarké.

Sunda: Anu ngajarkeun pangartina sorangan, tangtu ngarah pamuji keur dirina sorangan. Sabalikna anu mikahayang supaya anu dimulyakeun teh anu ngutusna, eta jelema jujur, taya kapalsuanana.

Sunda Formal: Sing saha anu nyaritakeun dirina sorangan, eta teh hayang kapuji. Tapi lamun nyaritana teh pikeun kamulyaan Anu ngutus-Na, anu dicaritakeunana teh tangtu bener, moal aya teu benerna.

Madura: Oreng se aberri’ pangajaranna dibi’ pera’ nyareya nyama. Tape oreng se nyare kahormadan kaangguy se ngotos aba’na, oreng jareya jujur, ta’ kera nepo oreng.

Bauzi: Neham bak. Meit ahamo im dedateli gi im abadata vou li vameadamna lam, ‘Gi ee abada vousai damat aba vou baedase,’ lahame meedam dàt modem bak. Lahana meit neha, ‘Eba gagu oluhuda labe ee Abada vousai vou baedase,’ lahame im Aba Aho meedamda lam gi im vamdesu meedam bak. Ba meia vagemda modem vabak. Abo im imbona meedam dàt modem bak.

Bali: Anake sane ngurukang manut manahipune newek, anake punika ngulati kabinawan buat deweknya. Sapasiraja sane ngulati mangdane Ida sane ngutus ipun kaluihang, anake punika sujati polos tur tan wenten kiwanganipune.

Ngaju: Oloh je manenga auh ajar ayue kabuat, ie manggau hormat akan arepe kabuat. Tapi oloh je manggau hormat akan oloh je manyoho ie, oloh te bujur ateie, jaton tanjaro huang ie.

Sasak: Dengan saq ngajahang perajahanne mẽsaq boyaq kehormatan jari diriqne mẽsaq. Laguq dengan saq boyaq kehormatan jari Ie saq ngutus ie, dengan nike kenaq, ndẽq araq kesalaqan lẽq ie.

Bugis: Tau iya mabbéréyangngéngngi pappagguruwanna sappai alebbireng untu’ aléna. Iyakiya tau iya sappaé alebbireng untu’ iya suroéngngi, malempu iyaro tauwé, dé’ bellé ri aléna.

Makasar: Inai-nai assare pangngajarang battu ri kalenna, anjo tau kammaya kala’birang untu’ kalenna naboya. Mingka inai a’boya kala’birang untu’ Ia anjo assuroai, anjo tau kammaya tau lambusu’, tena balle-balle lalang ri kalenna.

Toraja: Minda-minda tu umpasun kada tuo dio kalena, iamo untuntun kadibilangan, apa minda-minda tu untuntunanNi kadibilangan tu To ussuai, iamo ia tonganna to sia tae’ naden kakelokan Dio.

Duri: Na ia to tompangpangngajaran ia kamaccanna, iamo to nnangaranra kadipujian kalena. Apa ia to tonnangaran kadipujian to tossuai, iamo to maruruh penawa, to te'da namangnguraga.

Gorontalo: Titalotita ta hemobisala monto batangaliyo lohihilawo hemololohe hurumati ode batangaliyo; bo titalotita ta hemololohe hurumati ode o-Liyo ta lopoahu mayi oliyo, tawu boyito banari wawu tiyo dila mohimbulowa.

Gorontalo 2006: Taa u mongohi ajalanilio lohihilao mololohe ohulumati ode batangalio lohihilao. Bo taa u mololohe ohulumati ode o-Lio tailaolio mai, tau boito juujulu, diaaluo wimbulo to olio.

Balantak: Mian men muntundun wakana, ia mansarak kada' angga'ionna mian. Kasee mian men mansarak mangangga'i Alaata'ala men nomosuu' i ia, mian iya'a kana' a wawauna, ka' sian borek.

Bambam: To umpa'patuduam pepatuduam kalena umpeä kamatandeam kalena. Sapo' to umpeängam kamatandeam to ussuai, iam too muundu' lollä, tä' deem tä' tappa' illaam kalena.

Kaili Da'a: Tau to nompatuduki nantuki pangginjanina mboto aga miki rabila manusia. Tapi tau to nompasimbuku ala tau to nompakau i'a rabila, tau etumo nanoa, da'a ria bagiuna.

Mongondow: Intau inta motunduí kon onu ing kino ibognya tontanií, sia tua i motayakbií kom baí hormaton. Ta'e intau inta moramiji simbaí hormaton ki Inta nopotabaí ko'inia yo mojujur in sia tua, bo diaíbií in uboḷ ko'inia.

Aralle: Tau ang mampakuhu situhu' pihki' kalaena, dianto tau ang pemala supu undaka' kakeangka'ang kalaena. Ampo' tau ang undaka'ing kakeangka'anna ang mansuo, dianto tau ang tahpa' tula'na anna dai aha pa'bulitu' yaling di inahanna.

Napu: Ane keKupahawe paturoNgku haduduaNgku, manoto mampopetoya peaNa. Agayana ane Kupeinao mobila Pue Ala au motuduNa, lempona, tauna au manotoNa, baraNa mepodongkoa.

Sangir: I sai měgẹ̌gěllịu těntirone sẹ̌sane kai mědeạu mapakasěllahen batangenge sẹ̌sane. Arawe i sai mědeạu mapakasěllahen Sie kụ něndolohẹ̌ e, ute i sie matul᷊idẹ̌, kụ tawẹ apa pẹ̌kakakonti su watangenge.

Taa: Wali ane tau mampotunde ojo yako pampobuuka to si iaja, tau etu ojo mamporani danabarong nsa’e. Pei tau to mampotunde apa mamporani sa’e mangabarong tau to nampokau ia, tau etu taa mawuti wali ia masipato rasarumaka.

Rote: Ba'eneu see fo nanoli tunga ka'da malela mesa na, ana sanga hataholi koa-kion. Tehu hataholi fo ana sanga ha'da-holomata fe Hataholi manamadenu nana, soona hataholi ndia dale na ndoos, ma ta masapepekok fa.

Galela: De o nyawa nakoso kanaga manga dodoto de ka to ona manga sininga ma rabano de yaaka komagena, magena ma sababu ona yodupa o giliri yasari la ona manga ronga masirete isilamo. Duma nakoso o nyawa kanaga yodupa yasari ma ngale ona yasusuloka magena manga ronga isilamo, de upa manga ronga masirete, de yasusulo ona gena manga dodoto itotiai de manga sininga ma rabaka gena o dorou moi lo ihiwa. Komagena lo Ngohi.

Yali, Angguruk: Ap san inggareg indimu wenggel haruk ane hiyag isaruk ahun ino ap winonen yet niyalug wel nabukag ulug hiyag isaruk. Ap san monde ferisiyon ino eneg wel turuk lamag peruk ahun inowen ele si uk fug angge tem toho hiyag isaruk.

Tabaru: 'O nyawa gee yosidotoko ka to 'ona ma sirete manga do-dotoko, ge'ena yomau ka 'onaka yakihoromati. Ma 'o nyawa gee yomau la wihoromati 'unaka gee woisulo-suloko, 'o nyawa go'ona yoloa.

Karo: Kalak si ngajar rikutken pemetehna, iusahakenna nge gelah ia terpuji. Tapi kalak si ersura-sura gelah si nuruh ia terpuji, bujur kap, la lit si palsu i bas ia.

Simalungun: Barang ise na mangkatahon humbani dirini sandiri, sangapni do na pinindahanni. Tapi na mangindahi sangap ni na marsuruh-Si, in do parsintong, seng dong na geduk ibagas dirini.

Toba: Ganup na mangkatahon sian dirina, sangapna do niluluanna; alai na mangalului sangap ni na marsuru ibana, i do parsintong, ndang adong na geduk di bagasan ibana.

Dairi: Ai barang isè mengerana ipas dirina nai, imo magahken sèkel ia asa ipesangap dèba dirina. Tapi barang isè mennulusi kessangapen bai sipasulakkensa imo kalak bujur; oda lot akkal-akkal bana.

Minangkabau: Urang nan ma ajakan pangajarannyo sandiri, inyo mancari aromaik untuak dirinyo. Tapi, urang nan mancari kamuliaan untuak Baliau nan ma utuihnyo, urang tu luruih, indak ado doh kicuah didirinyo.

Nias: Niha sanguma'õ somasi dõdõnia, omasi nifosumange niha andrõ. Ba hiza sangalui sumange khõ zamatenge ya'ia, da'õ niha satulõ tõdõ: lõ falimosa ba niha si manõ.

Mentawai: Aipoí ké tiboiet sibabara ka tubunia leú et inga-ngantoman'aké, oto masigaba umun ka tubunia lé igagalai. Tápoi sipasibebesíaké bulé onin sipasikokoiniaké nia lé tuuumun'aké, oto simaroipo paatuat lé nia sirimanua néné, tá anai patajuat ka bagat paatuatnia.

Lampung: Jelma sai ngeni ajaranni tenggalan nyepok kehormatan untuk dirini tenggalan. Kidang jelma sai nyepok kehormatan bagi Ia sai ngutusni, jelma udi jujor, mak ngedok penipuan jama ia.

Aceh: Ureuëng nyang peurunoe ajaran jih keudroe jimita keuhoreumatan keu droe jih keudroe. Teuma ureuëng nyang mita keuhoreumatan keu Gobnyan nyang utus Jihnyan, ureuëng nyan jujoe, hana nyang teupeunget nibak jihnyan.

Mamasa: Benna-benna umpalanda' pepa'guruan kalena, kamatandeanna ia napeang. Sapo ianna to umpeang kamatandeanna to ussuai, to malolo ia anna tae' dengan pa'pakena illaan penawanna.

Berik: Angtane taterisi jener aa jei gam nasbilirim enggam gam gunu, 'Angtane nafsi as gane pujitef.' Jengga angtane afa jei angtane nafsi aa jei gam towastababilirim enggam gam balbabili, 'Uwa Sanbagiri sa pujite Ai As Jei baftannuntum!', angtane jeiserem jei bunarsusfer gam nasowena. Taterisi afaf-afafa jemniwer fas.

Manggarai: Céing ata curup oné mai weki run, ata hitu kawé te hiang weki run, maik céing-céing ata kawé hiang latang te Hia hitut wuatN, hia laing salangn agu toé manga ata toé molorn oné hia.

Sabu: Ddau do wie liajha ngati no miha, ddau napoanne do ddhei ta kale ngara he ke. Tapulara ddau do kale ngara No do pepue ya dhe, ddau napoanne ddau do mola, adho do era nga lua pote nga appi pa no.

Kupang: Te orang yang cuma omong pake dia pung kuasa sandiri, dia cuma mau cari nama sa. Ma orang yang mau angka nama bae dari orang yang utus sang dia tu, pasti omong jujur. Deng dia sonde ada pung putar-balek.

Abun: Ye gato ki an dakai bi sukduno-i yo, an werwa an dakai bes an nggwa kok mone. Sarewo an werwa an bes Ye gato syogat an ma ne yo, an sa, ye gato ki bi sukdu-i ri roi anane, an yo kidar nje yo mo nde.

Meyah: Jeska rusnok ongga ruftuftu rot mar ongga en jeska risinsa rudou efesi bera ruhca rufoka ongga eiskiskma ojgomu. Tina rusnok ongga rudou os rufra rerin ebirfaga ongga obk rua efen ofoka erek aksa, rua koma bera ongga ruftuftu mar ongga tenten ojgomu. Rua rerin rudou efesi ongga erek aharukamoka ojgomu.

Uma: Tauna to mpokeni lolita-na moto, mpope'une'-i-wadi. Tapi' tauna to mpali' karabilaa'-na Alata'ala to mposuro-i, tauna to monoa'-i, uma ria pebagiua-na.

Yawa: Weye vatano are pirati po taune apa ana datantona bo raurave, weamo apa bekere mamo po taune aijaseo titive. Weramu are pirati po raura indamu po Aja po atutire aijaseo titive, weamo mamai tugae pije, yara ayao angkarije mewen irati ai.


NETBible: The person who speaks on his own authority desires to receive honor for himself; the one who desires the honor of the one who sent him is a man of integrity, and there is no unrighteousness in him.

NASB: "He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.

HCSB: The one who speaks for himself seeks his own glory. But He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and there is no unrighteousness in Him.

LEB: The one who speaks from himself seeks his own glory. But the one who seeks the glory of the one who sent him—this one is true, and there is no unrighteousness in him.

NIV: He who speaks on his own does so to gain honour for himself, but he who works for the honour of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.

ESV: The one who speaks on his own authority seeks his own glory, but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.

NRSV: Those who speak on their own seek their own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and there is nothing false in him.

REB: Anyone whose teaching is merely his own seeks his own glory; but if anyone seeks the glory of him who sent him, he is sincere and there is nothing false in him.

NKJV: "He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.

KJV: He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

AMP: He who speaks on his own authority seeks to win honor for himself. [He whose teaching originates with himself seeks his own glory.] But He Who seeks the glory {and} is eager for the honor of Him Who sent Him, He is true; and there is no unrighteousness {or} falsehood {or} deception in Him.

NLT: Those who present their own ideas are looking for praise for themselves, but those who seek to honor the one who sent them are good and genuine.

GNB: Those who speak on their own authority are trying to gain glory for themselves. But he who wants glory for the one who sent him is honest, and there is nothing false in him.

ERV: If I taught my own ideas, I would just be trying to get honor for myself. But if I am trying to bring honor to the one who sent me, I can be trusted. Anyone doing that is not going to lie.

EVD: Any person that teaches his own ideas is trying to get honor for himself. But a person that tries to bring honor to the one that sent him—that person speaks the truth. There is nothing false in him.

BBE: The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him—that man is true and there is no evil in him.

MSG: A person making things up tries to make himself look good. But someone trying to honor the one who sent him sticks to the facts and doesn't tamper with reality.

Phillips NT: A man who speaks on his own authority has an eye for his own reputation. But the man who is considering the glory of God who sent him is a true man. There can be no dishonesty about him.

DEIBLER: Those who speak with only their own authority do that only so that others will honor them. But I am doing things so that others will honor the one who sent me, and I am someone who speaks the truth. I never lie.

GULLAH: De poson wa da tell jes wa da come fom esef, e da try fa mek people praise um. Bot de poson wa wahn fa mek people praise de one wa sen um, dat poson trute mout. E ain got no lie noweh bout um.

CEV: If I wanted to bring honor to myself, I would speak for myself. But I want to honor the one who sent me. That is why I tell the truth and not a lie.

CEVUK: If I wanted to bring honour to myself, I would speak for myself. But I want to honour the one who sent me. That is why I tell the truth and not a lie.

GWV: Those who speak their own thoughts are looking for their own glory. But the man who wants to bring glory to the one who sent him is a true teacher and doesn’t have dishonest motives.


NET [draft] ITL: The person who speaks <2980> on his own <1438> authority desires to receive <2212> honor <1391> for himself <2398>; the one who desires <2212> the honor <1391> of the one who sent <3992> him <846> is <1510> a man <3778> of integrity <227>, and <2532> there is <1510> no <3756> unrighteousness <93> in <1722> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 7 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran