Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 27 >> 

WBTC Draft: Tetapi kita tahu dari mana asal orang ini. Dan apabila Kristus yang dijanjikan itu datang, tidak seorang pun yang tahu dari mana asal-Nya."


AYT: Akan tetapi, kita tahu dari mana Orang ini berasal. Sementara itu, ketika Kristus datang, tidak seorang pun tahu dari mana Dia berasal.”

TB: Tetapi tentang orang ini kita tahu dari mana asal-Nya, tetapi bilamana Kristus datang, tidak ada seorangpun yang tahu dari mana asal-Nya."

TL: Memang akan orang ini kami tahu dari mana asal-Nya; tetapi apabila Kristus datang kelak, tiada seorang pun yang mengetahui dari mana asal-Nya."

MILT: Padahal kita sudah mengetahui orang itu, dari mana Dia berasal, sedangkan Mesias, tatkala Dia datang, tidak seorang pun mengetahui dari mana Dia berasal."

Shellabear 2010: Kita tahu dari mana asal orang ini. Sedangkan apabila Al Masih datang nanti, tidak seorang pun tahu dari mana asal-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita tahu dari mana asal orang ini. Sedangkan apabila Al Masih datang nanti, tidak seorang pun tahu dari mana asal-Nya."

Shellabear 2000: Kita tahu dari mana asal orang ini. Sedangkan apabila Al Masih datang nanti, tidak seorang pun tahu dari mana asal-Nya.”

KSZI: Orang ini, kita tahu tempat asal-Nya.&rsquo; Tetapi, apabila al-Masih datang, tiada siapa yang tahu akan tempat asal-Nya.&rsquo;

KSKK: Tetapi kita tahu dari mana asal orang ini; sedang apabila Kristus datang, tak seorang pun tahu dari mana Ia datang."

VMD: Kita tahu dari mana asal orang ini. Dan apabila Kristus yang dijanjikan itu datang, tidak seorang pun yang tahu dari mana asal-Nya.”

AMD: Tetapi, kita tahu dari mana Orang ini berasal. Jika Kristus datang, tak orang yang tahu dari mana Ia datang.”

TSI: Tetapi orang lain juga berkata, “Kemungkinan orang Nazaret ini bukan Kristus, karena kalau Kristus datang, seorang pun tidak akan ada yang tahu dari mana asal-Nya. Karena waktu Dia diutus dari surga, tidak mungkin kita menyebut Dia ‘orang Nazaret.’”

BIS: Tetapi kalau Raja Penyelamat itu datang, tidak seorang pun tahu dari mana asal-Nya! Padahal kita tahu dari mana asalnya orang ini."

TMV: Tetapi apabila Penyelamat yang diutus oleh Allah itu datang, tidak seorang pun akan mengetahui tempat asal-Nya. Tetapi kita mengetahui tempat asal orang ini."

BSD: Tetapi, apabila Raja Penyelamat itu datang, tidak seorang pun yang akan tahu dari mana asalnya. Bukankah begitu? Sedangkan mengenai orang ini, kita semua tahu dari mana asalnya!”

FAYH: Tetapi bagaimana mungkin Ia Mesias, karena kita tahu di mana Ia dilahirkan? Kalau Kristus datang, Ia akan muncul dengan begitu saja dan tidak seorang pun akan tahu dari mana Ia datang."

ENDE: Namun mengenai Dia ini kita tahu dari mana asalnja, sedangkan tentang Mesias itu, kalau dia datang, tak seorangpun tahu darimana asalnja.

Shellabear 1912: Adapun akan orang ini kami tahu dari mana asalnya; tetapi apabila al-Masih datang kelak seorang pun tiada tahu dari mana asalnya."

Klinkert 1879: Adapon orang ini tahoelah kami akan asalnja, tetapi apabila datang Almasih, sa'orang pon tatahoe akan asalnja.

Klinkert 1863: {Mat 13:55; Mar 6:3; Luk 4:22} Tetapi akan ini orang kita-orang taoe asalnja dari mana; tetapi kapan itoe Kristoes dateng, trada satoe orang nanti taoe dari mana asalnja.

Melayu Baba: Ttapi kita sudah pun tahu ini orang datang deri mana: ttapi bila Almaseh itu datang, satu orang pun ta'tahu deri mana dia."

Ambon Draft: Tetapi kami tahu, Dija ini deri mana; tetaapi Chris-tos, manakala Ija datang, sa; awrangpawn tijada tahu de-ri mana Ija ada.

Keasberry 1853: Tutapi orang ini kami kutaui akan asalnya: maka apabila Almasih itu datang kulak, sa'orang pun tiada tau akan asalnya.

Keasberry 1866: Tŭtapi orang ini kami kŭtahui akan asalnya; maka apabila Almasih itu datang kŭlak sa’orang pun tiada tahu akan asalnya.

Leydekker Draft: Tetapi kamij meng`atahuwij dija 'ini deri mana 'adanja: deri mana 'adanja: tetapi 'Elmesehh, manakala 'ija 'akan datang, sa`awrang pawn tijada 'akan meng`atahuwij deri mana 'adanja.

AVB: Orang ini, kita tahu tempat asal-Nya. Tetapi, apabila Kristus datang, tiada siapa yang tahu akan tempat asal-Nya.”

Iban: Tang kitai nemu ari ni penatai Iya; tang lebuh Kristus datai, nadai orang nemu ari ni penatai Iya."


TB ITL: Tetapi <235> tentang orang ini <5126> kita tahu <1492> dari mana <4159> asal-Nya <1510>, tetapi <1161> bilamana <3752> Kristus <5547> datang <2064>, tidak ada seorangpun <3762> yang tahu <1097> dari mana <4159> asal-Nya <1510>."


Jawa: Nanging mungguh wong iku kita wus ngreti pinangkane. Mangka samangsa Sang Kristus iku rawuh, ora ana kang weruh pinangkane.”

Jawa 2006: Nanging mungguh Wong iku kita wus mangerti pinangkané, mangka samangsa Kristus iku rawuh, ora ana kang weruh pinangkané."

Jawa 1994: Jaréné yèn Sang Kristus rawuh, wong padha ora ngerti asalé saka ngendi; mangka tumrap wong iki, kita padha ngerti saka ngendi asalé."

Jawa-Suriname: Mosok ah? Jaréné nèk Kristus teka ora ènèng wong ngerti Dèkné kuwi sangka ngendi! Nanging panggonané wong iki awaké déwé ngerti!”

Sunda: Tapi kapan Kristus mah moal aya anu nyaho ti mana sumping-Na. Ari Anjeunna mah tetela ti mana asalna."

Sunda Formal: Tapi kapan urang oge nyaho kana asal-usul-Na teh. Cacakan mun enya Al Masih, saha nu rek nyaho kana asal-usul-Na?”

Madura: Tape mon Rato Panyalamet rowa rabu, tadha’ oreng se taowa dhari dhimma asalla. Mangkana sengko’ ban ba’na tao dhari dhimma asalla oreng reya."

Bauzi: Lahana Da lam akati, ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modem Dat Boehàda Am am tame,’ lahadà? Ame Da nim, ‘Adi baket lehela?’ laham bak lam im ozobohu bak. Am gi Nazaret labe lehe bak. Lahana Alat aham di iube neha, ‘Eho Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modem Dat Boehàda uba olu tame,’ lahame fet gagu esuhuda lam ba lem di, ‘Adi baket lehela?’ laham bak lam ba dam bakda meida vàmtea ba ozobohudem vabak,” lahame ot gagoida.

Bali: Nanging kayang Ida Sang Prabu Ane Kajanjiang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa rauh, tusing ada anak nawang uli dija rauh Idane, sakewala unduk Anake ene, iraga ajak makejang suba pada nawang uli dija tekanNe.”

Ngaju: Tapi amon Raja Panyalamat te dumah, jaton ije oloh katawan bara kueh asale! Padahal itah katawan bara kueh asale oloh toh."

Sasak: Laguq lamun Almasih nike rauh, ndẽq araq sopoq dengan juaq saq nenaoq lẽman mbẽ asal-Ne. Padahal ite nenaoq lẽman mbẽ asal-Ne."

Bugis: Iyakiya rékko poléi Arung Pappassalama’é, dé’ séddi tau missengngi polé kégi assalen-Na! Padahal riisseng idi polé kégi assalen-Na iyaé tauwé."

Makasar: Mingka punna battu anjo Karaeng Mappasalamaka, tenanniakka manna sitau angngassengi assala’ kabattuanNa! Naanne taua niassengi angkanaya battu kemaei assala’na."

Toraja: Inang kitandaimo kumua umba Nanii sae te Tau iate; apa ianNa sae tu Kristus, tae’ ia tau misa’ unnisanni kumua umba Nanii sae.

Duri: Apa ia ke ratui to Raja Mangpasalama', moi mesa' tau te'da nnissenni kumua topole umbora Ia. Na Ia tee tau taissen to nanii ratu."

Gorontalo: Bo wonu te Almasih ta pilojanjiya lo Allahuta'ala boyito monao mayi, diyaluwo mao ta motota lonto utonu asali-Liyo. Bo tomimbihu Tawu boti ito nga'amila motota lonto utonu asali-Liyo.”

Gorontalo 2006: Bo wonu Olongia Tamoo-poa̒ahua boito meidungga mai diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamotota monto utoonu asalii-Lio! Lebe-lebe pomao̒ otaawanto lonto utoonu asalii-Lio lotau botie."

Balantak: Mian iya'a kita inti'imo a noringkatan-Na, kasee kalu Tomundo' Pansalamatkon taka sianta sa'angu'po a mian minginti'i se' mbaria a noringkatan-Na.”

Bambam: Sapo' maka' tia la sulem indo To la mepasalama', iya tä' tia deem tau moi podo la mesa muissanni kabuttuanna. Anna inde dio tau taissanna' kabuttuanna."

Kaili Da'a: Tapi ane Magau to Mompakasalama marata da'a ranjanita nggari umba karatana. Tapi tau e'i ninjanita nggari umba karatana."

Mongondow: Ta'e aka Raja Mopoposaḷamat mamangoi, yo diaíbií tobatuímai intau monota'au kon asaḷ-usuḷ-Nya! Ta'e aka asaḷ-usuḷ Intau tanion yo kinota'auanbií naton."

Aralle: Ampo' situhu' ang tainsangnga' dai aha mesa tau ang mangnginsang didiona kasuleanna To Dilanti' la Mepasalama', anna indene' tau tainsangnga' nei' umba nakasulei."

Napu: Agayana bara hintoto kaIana Datu Topehompo, lawi taisa kahangko iumbaNa mai. Ane hawe mpuu Datu Topehompo au radandi hangkoya, bara ara au ina moisa kahangko iumbaNa mai."

Sangir: Kai kereu Ratu Mananal᷊amatẹ̌ e ruměnta, ute tawẹu sarang sěngkatau masingkạ u wọu apa asal᷊'E! Sěmbal᷊iau i kitẹ masingkạ bue wọu apa asal᷊e tau ini e."

Taa: Pei gete, taa maya ewa wetu, apa ane i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah, tare tau to mangansani yako imba kama’iNya etu. Pei ane tau si’i kita mangansani kojo yako imba kama’iNya.”

Rote: Tehu metema Mane Mana Fe So'dak ndia mai soona, hataholi esa boeo, ta bubuluk Ana mai neme bee mai fa! Te see ko na ita bubuluk hataholi ia, ana da'di neme bee mai so."

Galela: Duma ngone panakoka Una magena kiano ma nyawa. Duma nakoso igogou Una o Salamati ma Kolano gena ma orasi wahino gena, o nyawa moi lo yaakuwa yanako Awi doku gena kiano."

Yali, Angguruk: Ap tu ibam yugmu nit nonoluk teg lahe. Kristus waruhu uruson ino waharuk halug At ibam yugmu ap misihen oho oluk teg lam fug teg," ari ulug enele sahaltuk latfag.

Tabaru: Duga nako ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha gu'una woboa, ge'ena komoiwa yosido-dogumu 'awi 'asali! Ma ne'ena ngone panako 'o nyawa nu'una 'awi 'asali."

Karo: Aturna adi Raja Penampat si ipadanken Dibata e reh, la sekalak pe meteh i ja nari rehna. Tapi Ia, kerina kita meteh i ja nari rehna."

Simalungun: Tapi tene, ibotoh hita do harohan ni Halak on! Anggo roh Kristus in, seng dong na mambotoh atap hunja harohan-Ni.”

Toba: Alai tahe, taboto do haroroan ni Halak on. Alai molo ro Kristus i, ndang dapot botoon, manang sian dia haroroanna.

Dairi: Tapi mula roh Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata, isè poda bettoh-bettohen barang i dikè nai pekirohNa. Tapi ukum kalak ènda, sibettoh ngo barang i dikè nai asal-usulna."

Minangkabau: Tapi, jikok Rajo Panyalamaik tu tibo, indak surang juwo doh urang nan tawu, dari ma asa-Nyo! Padohal Urang ko kito tawu asa-usua-Nyo."

Nias: Na tohare Razo Sangorifi andrõ nifabu'u Lowalangi, samõsa lõ sangila hezo moroi Ia! Ba hiza, ta'ila hezo moroi niha andre."

Mentawai: Tápoi ioi ka sia geti Rimata Sipaarau, tá tuagai kabaraiatnia! Ka sia geti néné, taagai kam kabaraiatnia."

Lampung: Kidang kik Raja Penyelamat udi ratong, mak sai jelma pun pandai jak ipa asal-Ni! Padahal ram pandai jak ipa asalni jelma inji."

Aceh: Teuma meunyoe Raja Peuseulamat nyan teuka, hana meusidroe pih jiteupeu dipat asai Gobnyan! Padahai tanyoe tateupeue dipat asai ureuëng nyoe."

Mamasa: Sapo taissanannia kabuttuanna inde taue, anna tae' ia dengan tau la ummissanan kabuttuanna To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' ke saemi.”

Berik: Nei nemsama towaswena Angtane aaiserem Jei aa jewer jelaram. Jengga Mesias jeiserem Jei jam se fortyaram, angtane afa jam towasweyan Jei fwer jela."

Manggarai: Maik latang te ata ho’o, pecing lité, nia main baté ka’éngn, maik du nia cain hi Kristus, toé manga cengatan ata pecing nia main baté pu’ungn.”

Sabu: Tapulara we, kinga dakka ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne, bhule dho ie ta heddau he do toi ta ngati mii ne kolo kepue No. Tapulara jhara ddau do nadhe do toi ri di ne kolo nga kepue No."

Kupang: Ma dia pung masala, bagini: nanti, kalo Tuhan kirim datang sang Kristus, sonde ada orang yang tau Dia dari mana. Ma botong su tau ini Orang dari mana.”

Abun: Sarewo Yekwesu gato Kristus ne ma it yo, bere men yo jam nat gato An ontu mó nde. Wo Ye ré sa, men jam nat gato An ontu mó re."

Meyah: Tina mimif mijginaga rot oida Ofa koma bera ojga jeska Nazaret. Noba Kristus egens ongga emen bera minejginaga rot efen ojga guru."

Uma: Aga uma-hawo masipato' kaHi'a-na Magau' Topetolo', apa' ta'inca kangkaiapa-na. Ane rata mpu'u mpai' Magau' Topetolo' to rajanci owi-e, uma mpai' hema to mpo'incai kangkaiapa-na."

Yawa: Weramu Yesusa pamo apa no raije mamo reamo raena, yara Mesias opamo arono rui rati pare de, weamo Apa no rai ti de mamo vatane inta po raene ramu.”


NETBible: But we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from.”

NASB: "However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."

HCSB: But we know where this man is from. When the Messiah comes, nobody will know where He is from."

LEB: Yet we know where this man is from, but the Christ, whenever he comes—no one knows where he is from!

NIV: But we know where this man is from; when the Christ comes, no-one will know where he is from."

ESV: But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from."

NRSV: Yet we know where this man is from; but when the Messiah comes, no one will know where he is from."

REB: Yet we know where this man comes from; when the Messiah appears no one is to know where he comes from.”

NKJV: "However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."

KJV: Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

AMP: No, we know where this Man comes from; when the Christ arrives, no one is to know from what place He comes.

NLT: But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from."

GNB: But when the Messiah comes, no one will know where he is from. And we all know where this man comes from.”

ERV: But when the real Messiah comes, no one will know where he comes from. And we know where this man’s home is.”

EVD: But we know where this man’s home is. And when the real Christ comes, no person will know where he comes from.”

BBE: However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.

MSG: And yet we know where this man came from. The Messiah is going to come out of nowhere. Nobody is going to know where he comes from."

Phillips NT: But then, we know this man and where he comes fromwhen Christ comes, no one will know where he comes from."

DEIBLER: But he can not be the Messiah, because we know where this man came from. When the Messiah really comes, no one will know where he comes from.”

GULLAH: Bot wen de Messiah come, nobody ain gwine know weh e come fom, an we all know weh dis man come fom.”

CEV: But how could that be? No one knows where the Messiah will come from, but we know where this man comes from."

CEVUK: But how could that be? No one knows where the Messiah will come from, but we know where this man comes from.”

GWV: However, we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he is from."


NET [draft] ITL: But <235> we know <1492> where <4159> this man <5126> comes <1510> from. Whenever <3752> the Christ <5547> comes <2064>, no one <3762> will know <1097> where <4159> he comes from <1510>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 7 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran