Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 11 >> 

WBTC Draft: Orang itu menjawab, "Orang yang bernama Yesus mengaduk tanah. Kemudian Dia mengoleskan tanah itu pada mataku. Lalu Ia menyuruh aku pergi ke Siloam untuk membasuh diri. Jadi, aku pergi dan membasuh diri. Dan aku dapat melihat."


AYT: Orang itu menjawab, “Orang yang bernama Yesus itu mengaduk tanah dan mengoleskannya pada mataku. Kemudian, Dia berkata kepadaku, ‘Pergi ke Siloam dan basuhlah dirimu.’ Jadi, aku pergi dan membasuh diri, dan aku dapat melihat.”

TB: Jawabnya: "Orang yang disebut Yesus itu mengaduk tanah, mengoleskannya pada mataku dan berkata kepadaku: Pergilah ke Siloam dan basuhlah dirimu. Lalu aku pergi dan setelah aku membasuh diriku, aku dapat melihat."

TL: Maka sahutnya, "Ada seorang yang bernama Yesus membuat tanah itu lembik, lalu disapukan-Nya kepada mataku sambil kata-Nya: Pergilah engkau basuh ke kolam Siloam. Maka pergilah aku basuh ke situ, lalu aku pun nampaklah."

MILT: Orang itu menjawab dan berkata, "Seorang yang dipanggil YESUS membuat lempung dan mengolesi kedua mataku dan berkata kepadaku: Pergilah ke kolam Siloam dan basuhlah. Dan setelah pergi serta membasuhnya, aku dapat melihat."

Shellabear 2010: Jawabnya, "Orang yang bernama Isa itu membuat tanah menjadi lembek, lalu Ia mengoleskannya pada mataku dan bersabda kepadaku, ‘Pergilah ke Siloam dan basuhlah.’ Maka pergilah aku untuk membasuh, lalu aku dapat melihat."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Orang yang bernama Isa itu membuat tanah menjadi lembek, lalu Ia mengoleskannya pada mataku dan bersabda kepadaku, Pergilah ke Siloam dan basuhlah. Maka pergilah aku untuk membasuh, lalu aku dapat melihat."

Shellabear 2000: Jawabnya, “Orang yang bernama Isa itu membuat tanah menjadi lembek, lalu Ia mengoleskannya pada mataku dan bersabda kepadaku, ‘Pergilah ke Siloam dan basuhlah.’ Maka pergilah aku untuk membasuh, lalu aku dapat melihat.”

KSZI: Dia menjawab, &lsquo;Orang yang bernama Isa telah membuat secebis tanah liat, disapukan-Nya ke mataku lalu berkata, &ldquo;Pergilah basuh mukamu di Kolam Siloam.&rdquo; Sebaik-baik sahaja aku membasuh muka di kolam itu, aku pun dapat melihat.&rsquo;

KSKK: Jawabnya, "Orang itu yang bernama Yesus membuat lumpur dan mengoleskannya ke mataku lalu berkata kepadaku: 'Pergilah ke Siloam dan basuhlah dirimu.' Maka aku pun pergi membasuh diriku, dan aku dapat melihat."

VMD: Orang itu menjawab, “Orang yang bernama Yesus mengaduk tanah. Kemudian Dia mengoleskan tanah itu pada mataku, lalu saya disuruh-Nya pergi ke Siloam untuk membasuh diri, maka saya pergi dan membasuh diri. Dan saya dapat melihat.”

AMD: Orang itu menjawab, “Orang yang bernama Yesus itu membuat adukan di tanah dan mengoleskannya pada mataku. Lalu Ia menyuruhku pergi ke Siloam untuk membersihkan mukaku. Maka, aku pergi ke sana dan membersihkan mukaku. Sekarang aku dapat melihat.”

TSI: Dia menjawab, “Orang yang bernama Yesus itu mencampur ludahnya dengan tanah sampai menjadi lumpur, lalu dia oleskan pada kelopak mata saya. Lalu dia menyuruh saya pergi mencuci mata saya di kolam Siloam. Kemudian saya pergi. Sesudah saya mencuci mata saya, saya bisa melihat.”

BIS: Ia menjawab, "Orang yang bernama Yesus itu membuat sedikit lumpur, lalu mengoleskannya pada mata saya dan berkata, 'Pergilah bersihkan mukamu di Kolam Siloam.' Lalu saya pergi. Dan ketika saya membersihkan muka saya, saya bisa melihat."

TMV: Dia menjawab, "Orang yang bernama Yesus meliat sedikit tanah, lalu menyapukannya pada mata saya dan berkata, ‘Pergilah basuh mukamu di Kolam Siloam.’ Saya pun pergi, lalu sebaik sahaja saya membasuh muka, saya dapat melihat."

BSD: Orang itu menjawab, “Orang yang bernama Yesus membuat sedikit lumpur dan mengoleskannya pada mata saya, lalu menyuruh saya pergi membasuh muka di Kolam Siloam. Saya pergi dan ketika saya membasuh muka, saya bisa melihat.”

FAYH: Dan ia pun memberitahu mereka, "Seseorang yang disebut Yesus membuat lumpur dan mengoleskannya pada mata saya, lalu menyuruh saya pergi ke Kolam Siloam membasuh mata saya. Saya pergi membasuh mata saya, dan sekarang saya dapat melihat!"

ENDE: Ia mendjawab: Orang jang bernama Jesus itu mengentalkan tanah, dilumaskannja pada mataku, lalu berkata: pergilah berbasuh kekolam Siloam. Akupun pergi berbasuh, lalu dapat melihat.

Shellabear 1912: Maka jawabya, "Adapun orang yang bernama'Isa itu membuat tanah lembik, dilekapkannya pada mataku, serta berkata kepadaku, 'Pergilah engkau, basuhlah ke-Siloam: 'maka pergilah aku basuh, lalu dapat melihat."

Klinkert 1879: Maka ijapon menjahoet, katanja: Bahwa orang jang bernama Isa memboewat tanah lembek, disapoekannja kapada matakoe, seraja katanja: Pergilah engkau basoeh kakolam Siloam. Maka pergilah akoe dan koebasoeh laloe tjeleklah matakoe.

Klinkert 1863: Dia menjaoet, katanja: Orang jang bernama Jesoes, bekin loempoer dan gosok matakoe, serta katanja: Pergilah angkau dikolam Siloam basoh: maka akoe pergi, lantas akoe basoh, dan dapet melihat.

Melayu Baba: Dia jawab, "Itu orang yang bernama Isa sudah bikin tanah liat, dan sudah lkapkan di mata sahya, dan sudah kata sama sahya, 'Pergi chuchi di Siloam:' dan sahya pergi chuchi, dan sudah dapat nampak."

Ambon Draft: Menjahutlah ija, kata: Sa; awrang itu jang denama; i JESUS, sudah bikin petji, dan sudah gosok mata-mata b/eta, dan katalah padaku: Pergilah awlehmu di ajer mandi Siloam, dan membasohkanlah dirimu. Dan b/eta sudah pergi basoh, dan sudah bawleh lihat.

Keasberry 1853: Maka sahutnya, katanya, Ada sa'orang orang yang burnama Isa, maka dibuatnya tanah lumbek, disapukannya pada mataku, surta katanya, Purgilah angkau kapada kolam Siloam basoh: maka purgilah aku lalu kubasoh, maka aku dapatlah mulihat.

Keasberry 1866: Maka sahutnya katanya, Ada sa’orang orang yang bŭrnama Isa, maka dibuatnya tanah lŭmbek, disapukannya pada mataku, sŭrta katanya, pŭrgilah angkau kapada kolam Siloam basoh, maka pŭrgilah aku lalu kubasoh, maka aku dapatlah mŭlihat.

Leydekker Draft: Sahutlah 'ija 'itu, dan katalah: manusija 'itu jang bernama Xisaj berbowatlah pitjej, dan gosokhlah 'itu pada mata 2 ku, dan bersabdalah padaku: pergilah kapada kolam SJiluhha, dan mandikanlah dirimu. Maka pergilah bejta dan mandikanlah dirimu. Maka pergilah bejta dan mandikanlah bejta, maka djadi bejta melihat.

AVB: Dia menjawab, “Orang yang bernama Yesus telah membuat secebis tanah liat, disapukan-Nya ke mataku lalu berkata, ‘Pergilah basuh mukamu di Kolam Siloam.’ Sebaik-baik sahaja aku membasuh muka di kolam itu, aku pun dapat melihat.”

Iban: Disaut iya, "Orang ke benama Jesus ngaga tanah liat, lalu ngunsutka tanah liat nya ba mata aku, lalu bejaku ngagai aku, 'Mupuk nuan ngagai letung Siloam, lalu basu mua nuan'. Aku lalu mupuk, masu mua aku, lalu aku ulih meda."


TB ITL: Jawabnya <611>: "Orang <444> yang disebut <3004> Yesus <2424> itu mengaduk <4160> tanah <4081>, mengoleskannya <2025> pada mataku <3450> <3788> dan <2532> berkata <2036> kepadaku <3427>: Pergilah <5217> ke <1519> Siloam <4611> dan <2532> basuhlah <3538> dirimu. Lalu aku pergi <565> dan setelah <3767> aku membasuh <3538> diriku, aku dapat melihat <308>." [<1565> <2532> <3754> <2532>]


Jawa: Wangsulane: “Tiyang nama Yesus damel luluhan siti, lajeng dipun leletaken ing mripat kula; kula tumunten dipun dhawuhi: Lungaa menyang padusan ing Siloam, adusa! Kula lajeng mangkat, lan sasampunipun adus tumunten saged ningali punika.”

Jawa 2006: Wangsulané, "Tiyang ingkang namanipun Yésus damel luluhan siti, lajeng dipun lèlètaken ing mripat kula; kula tumunten dipun dhawuhi: Lungaa menyang Siloam, adusa! Kula lajeng mangkat, lan sasampunipun adus tumunten saged ningali punika."

Jawa 1994: Wangsulané: "Wonten tiyang namanipun Yésus, damel luluhan siti sekedhik, lajeng nglèlètaken luluhan wau wonten ing mripat kula. Kula lajeng dipun dhawuhi raup wonten ing blumbang Siloam. Kula inggih lajeng mrika. Sareng kula sampun raup, kula lajeng saged ningali."

Jawa-Suriname: “Wong sing jenengé Yésus sing nambani aku. Dèkné ngulet-ulet lemah karo iduné terus diusapké mripatku. Sakwisé kuwi aku terus dikongkon raup nang blumbang Siloam. Kadung aku wis raup aku terus bisa weruh.”

Sunda: Walonna, "Panon kuring dipopokan leutak ku jalmi anu jenenganana Yesus, tuluy dipiwarang sibeungeut ka Kulah Siloam. Kuring nurut, ari sibeungeut ari bray bisa ningal."

Sunda Formal: Ditembal, “Dipopokan leutak ku nu jenenganana Isa, terus dititah sibeungeut ka Kulah Siloam. Kuring nurut, nya kajadian: Ari sibeungeut ari bray panon teh bisa nenjo.”

Madura: Saodda oreng jareya, "Oreng se anyama Isa ka’issa’ abadhi cellot sakone’, laju ebuliddagi ka tengal kaula sambi adhabu, ‘Kassa’ araop ka Taman Siloam.’ Kaula entar ka taman ganeka; e bakto araop ganeka kaula laju nengale."

Bauzi: Lahahat ame da labe fa neha, “Dat ee gagom Yesus lahamda labe Aho bak vaobena modi Am anekehàt visoi em fakode niba noime gago, ‘Om nasi le Vao Nobu Siloam laba le dauha kikele,’ lahame eba labi gagohemu eho ame bak laba le dauha kikeme modeha em fako na aam bak ab neàdeham bak.”

Bali: Pasauripune: “Wenten anak sane maparab Yesus, sane ngaryanang endut, raris kolesang ring matan tiange tur Anake punika mabaos sapuniki: ‘Kemaja ka Tlaga Siloam, tur ditu masugi.’ Tiang raris mamargi mrika tur riwau Tiang masugi, raris jeg tiang nyidayang ningalin!”

Ngaju: Ie tombah, "Oloh je bagare Yesus te manampa petak kisak isut, palus mohose intu matangku tuntang hamauh, 'Lius enyau baum intu Talaga Siloam,' Palus aku haguet. Tuntang katika aku menyau baungku, aku tau mite."

Sasak: Jawabne, "Dengan saq bepesẽngan Deside Isa nike saq miaq reraok, terus ngolẽsang lẽq maten tiang dait bemanik, 'Silaq lumbar persiq muende lẽq Telage Siloam.' Beterus tiang lalo. Dait sewaktu tiang persiq muen tiang, tiang tao nyerioq."

Bugis: Nappébali, "Iyaro tau riyasengngé Yésus mébbui céddé bungka, nappa nasapuingeng matakku sibawa makkeda, ‘Laono mupaccingiwi rupammu ri Kolang Siloam.’ Nalaona. Na wettunna upaccingi rupakku, weddinna makkita."

Makasar: Appialimi angkana, "Anjo tau niarenga Isa appare’ peo’ sike’de’, nampa Napasapu ri matangku, na Nakana, ‘A’lampamako ambissai rupannu ri Balang Siloam.’ Jari a’lampama’. Na ri wattunna kubissai rupangku, akkullema’ accini’."

Toraja: Nakuami mebali: Den tau misa’ disanga Yesu ullelo’i litak, nasapuranni matangku sia Nakua: Laomoko umbasei lako limbong Siloam. Laomo’ umbasei lako, angku pakita.

Duri: Mebalimi joo tomangka buta nakua, "Ia to disanga Puang Isa mpupellombui to litak ci'di', napapa'dii to matangku', namane' ngkuanna', 'Malemoko mendau' jiong kollang Siloam.' Angkumale, na ia tongkumangkamo mendau', pakitamo'."

Gorontalo: Tiyo lolametao odiye, ”Ta tanggu-tanggula ti Isa lohutu mao huta lowali latao, lapatao pilomade-Tiyo matou turusi lobisala ode olau odiye, ’Ponaolo wawu mota pohimamutao yio to kulamu lo Silowam.’ Watiya ma lonao wawu mota lohimamuto, tunggulo mato latiya ma lo'onto.”

Gorontalo 2006: Tio lolametao̒, "Taa ilunte Isa boito lohutu mao̒ latao̒ ngoi̒di tulusi piloseka-Lio mai tomato lowatia wau lotahuda, 'Ponao̒lo pobelesia mao̒ bayamu to Kulamu Siloam.' Tulusi watia lonao̒. Wau tou̒ watia hemo pobelesi baya lowatia, watia malowali loo̒onto."

Balantak: Ia simbati mian iya'a taena, “Mian men ngaanion Yesus nangalauk inor-Na tia tano' ka' nenggegeskon na matangku ka' nomosuu' i yaku' tae-Na, ‘Rae' na kolam Siloam ka' pirurup.’ Kasi i yaku' nomae' ka' sarataa nirurup, yaku' nopoopiile'mo.”

Bambam: Natimba'im naua: "Indo tau isanga Puang Yesus umpapia hossä' anna napasussuiannä' matangku mane nauai: 'Le'ba'ko pendau' lako limbä Siloam.' Iya kutuhu'im tula'na lambi' malaä' paita."

Kaili Da'a: Nesonomo i'a, "Tau to nosanga ka Yesus nompowia depu, pade depu etu nigesena ri mataku. Pade nipakauna aku malau mombado'u mataku ri kola Siloam. Jadi nalau mpu'umo aku nombado'u mataku ri ue kola Siloam etu. Naopu aku nendo'u namalamo aku nekita."

Mongondow: Sia notubag, "Intau inta ki Yesus in tangoi-Nya nogamaí kom butaí topilik bo nopoyokitog in duyak-Nya bodongka pinolepo-Nya kom mataku poḷat noguman ko'inakoí. Bayakdon kon tabang Siloam bo pongiamot. Bo minayak domandon in aku'oi. Naonda in nongiamot aku'oi, noko'ontongdon.'"

Aralle: Natimba'mi naoatee, "Tau ang disanga Yesus ungngala sai'di' tampo anna napapenghehsä'i, mane napapanoingkä' di matangku. Mane nasuoä' mao mendeä' pano di Limbeng Siloam. Ya' do mendeä' si'damä'. Puhai yatoo, ya' malamä' paita."

Napu: Nauliangaahe: "Tauna au rahanga Yesu mobabehi reta, Napoporirohi matangku, pane Nauliangaana: 'Laoko mewawalindo i Wuhu Siloam.' Lao mpuumona mewawalindo, hangko inditi meitamona!"

Sangir: I sie simimbang, "Tau arenge i Yesus e něngongke lẹ̌bo kadodọ, niwuhane su mataku kapẹ̌berane u, 'Dakọ e rěmusẹ̌ gatinu su l᷊iwuạu Siloam.' Mase iạ e natamai. Kụ su tempon iạ mẹ̌děnděmusẹ̌ gatiku e iạ e nẹ̌kělla."

Taa: Ngkai etu mangansono, “Tau to rato’oka i Yesu, Ia re’e mangika gege yako ri ngeruNya pei mampalasika ri matangku. Panewa roo see Ia manganto’oka aku, ‘Inta pando’u njo’u limbo to rato’oka Siloam.’ Wali aku yau mando’u njo’u ria, panewa aku maya mangkita rao.”

Rote: Boema nae, "Hataholi fo mana'de Yesus ndia, Ana sese'dok na tane faa anak de Ana losen neu au mata nga. Basa ndia boema, nafa'da au nae, 'Muu leona, fo safe o mata panam nai Lifu Siloa ma.' Boema au la'o leona. Au u de au safe basa au mata panang tutika au ita."

Galela: So kagena de una wotemo onaka, "Kangano o nyawa moi kanaga Awi ronga gena o Yesus, Una magena waaka. Ena gena, Una o tona waqehe de wosicapu, qaboloka de Una wosipalasa ai lakoka. So qaboloka, de woisulo ngohika wotemo, 'Hika notagi o Siloam ma ke ma lepaka, la de o ake magena ani bio nosimasau kasi.' So ngohi totagi de ngohi taaka maro Una wobobeseso ngohika, ai bio de o ake magena tosomasau, kagena de asa aku tomasigeleloka."

Yali, Angguruk: Kapal hibagma ap inowen, "Ap Yesus urukon inowen wasubag fam kinang sabelebap tebehekteg nilmu tag teberuk lit ik Siloam umarik lamihin ehekma lahireg umarihimu nil fenggen ahama yet ha reg lahi," ibag.

Tabaru: 'Una wosango, "'O nyawa gee 'awi ronga 'o Yesus gu'una 'o tonaka ma eta wapesaoka de wosiesaika 'ai akoka de kawongosekau, 'Tagi 'ani biono na'isoko 'o Siloam ma 'akere 'ilupa-lupangoka.' Ge'enaka de ngoi totagi so ta'isokoka 'ai biono, de tomasimakekau."

Karo: Erjabap ia, "Si igelari Jesus erbahanca aku nggo erpengidah. IciduriNa taneh, IadukNa taneh e ras CidurNa jenari IdampelkenNa ku matangku. Kenca bage nina, 'To erduhap kam ku kolam Siloam.' Emaka lawes aku ku je, janah kenca aku erduhap minter erpengidah matangku."

Simalungun: Nini ma mambalosi, “Sada halak, na margoran Jesus pamalhot tanoh. Idaiskon ma ai bani matangku, anjaha ihatahon ma ahu marsuhap hu bongbongan Siloam. Jadi laho ma ahu marsuhap, gabe marpangidah ma.”

Toba: Jadi didok ma mangalusi: Halak i na margoar Jesus, i do pauli gambo, didalohon ma i tu matangku, jadi disuru ahu marsuap tu dano Siloam; dung i laho ahu tusi marsuap, jadi marnida ma.

Dairi: Ialoi mo, "Kalak simergerar Jesus i ngo memmaing tanoh gabè kubang, nai idalohken mo kubang i mi matangku ninganna idokken, 'Laus mo kono merduhap mi Bendar Siloam.' Nai laus mo aku. Jadi enggo kessa merduhap aku, mèter merpendidah mo matangku."

Minangkabau: Inyo manjawab, "Urang nan banamo Isa Almasih, Baliau tu lah nan ma ambiak luluak saketek, sudah tu Baliau baruikkan ka mato ambo, Baliau bakato, 'Payilah basuah muko angkau ka tabek Siloam.' Mako payilah ambo mambasuah muko. Kutiko ambo sadang mambasuah muko, ruponyo mato ambo lah dapek maliyek."

Nias: Imane wanema li, "Niha sotõi Yesu zame'e ma'ifu tambu, ba Igule'õ ba hõrõgu ba Imane, 'Ae'e sasai mbawau ba mbaw̃a Ziloa.' Andrõ wa mõi ndra'o. Ba me usasai mbawagu, tola u'ila niha."

Mentawai: Kuanangan ka matadda, "Ai sara sipuoni Jesus, aialá goisó polak simalotí, iageti lokot'akénangan nia ka matakku, lepá kuanangan ka matakku, 'Kenan nubui matam ka Kolam Siloam.' Iageti eikungan leú et. Oto aikububui matakku, makoinongnangan leú et matakku."

Lampung: Ia ngejawab, "Jelma sai gelarni Isa nyani cutik tanoh litak, raduni ngoleskoni di mataku rik cawa, 'Mikdo kecah pudakmu di Kulam Siloam.' Raduni nyak mik. Waktu nyak ngecahko pudakku, nyak dapok ngeliak."

Aceh: Laju jijaweueb, "Ureuëng nyang nan geu Isa nyan geupeugét bacut luhob, óh lheueh nyan laju geusiliek bak mata ulôn sira geupeugah, ‘Jak rhah laju muka gata lam Kulam Siloam.’ Laju ulôn jak bak kulam nyang geupeugah nyan. Dan watée ulôn peugleh muka ulôn nyoe, laju deuh ulôn keumalon."

Mamasa: Natimba' inde taue nakua: “Umpasigerok litak elo'na iato to disanga Yesus-o anna pasussuianni matangku. Mangkai nakuammo', ‘Laoko mendau' lako limbong Siloam.’ Le'bamo', mangkana' mendau' paita siamo'.”

Berik: Angtane jeiserem ga aa tamawola, "Angtane bosna Yesus ona makabaner ga Jei sigwalisulu, ane beteka jeiserem jem ga nwena ga as gweyimbene. Jepga as bala, 'Gase gwi fo mwona Siloam nwena jep ga is wirsotna!' Ane ai jewer ga ai sofna, ane nwena fonabe jam agalap wirsotnaram, ai waakenfer ga ai anggasini."

Manggarai: Mai walén: “Ata hitut ngasangn hi Yésus, acel Liha tana luma du mata daku, agu mai taén ngong aku: Ngo oné tiwu Siloam agu lembo wekim. Itug kali ngog aku, agu du poli lembo wekig, aku ngancéng ita atak.”

Sabu: Ta bhale ke ri ddau do naanne, "Ri ddau do ne ngara No Yesus, do pehiwo lubhu hudi, jhe pelobe ma namada ya, jhe lii pa ya, 'Kako au la labbho ne tanga mada au la Eilobo Siloam.' Moko ta kako ke ya. Pa dhara nga labbho ri ya ne tanga mada ya ne, ta nara ke ya ta ngaddi ne nga-nga."

Kupang: Ju dia manyao bilang, “Bagini! Itu Orang yang nama Yesus tu, bekin lompor, ais Dia taro di beta pung mata. Ju Dia suru sang beta bilang, ‘Pi di kolam Siloam, ko cuci lu pung muka di situ.’ Ais beta bekin iko. Andia ko sakarang beta su bisa dapa lia!”

Abun: Ye ne ki do, "Ye gato yé kendo do Yesus fros burdat war, ete An es mo ji gro bak. Orete An ki nai ji do, 'Nan mu mo syurgun Siloam, nan ambru syur mo nan gro et.' Sane ji mu mus ji gro or sa, ji me suk sisu ndo it."

Meyah: Beda ofa oroun oida, "Osnok egens ongga ofoka Yesus otunggom mohtefa beda Ofa aha mohtefa koma gij diteij. Beda Ofa obk didif gu mei Siloam jeskaseda dut dusum jah suma. Jefeda didif dija jah suma noba dut dusum. Beda ainsa koma tein diteij eskeira fogora dik mar koisoisa tein."

Uma: Na'uli'-raka: "Tauna to rahanga' Yesus mpobabehi rege', nagelai'-ki mata-ku, na'uli'-ka: 'Hilou-ko monoku hi wuhu' Siloam.' Hilou mpu'u-ama monoku, ngkai ree pehilo-ama-kuwo!"

Yawa: Po raura akananto mansai pare, “Vatano apa tame mirati Yesus po kopa inta rakurive umba Po rave inamije raupaisy, umba Po raura pare, ‘Nyoronto namune rarondom no Waro Kampoa Siloam rai.’ Weti syoroto, inamune rarondomo rai, naije inamije mpora ti syo nuge raen kobe.”


NETBible: He replied, “The man called Jesus made mud, smeared it on my eyes and told me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed, and was able to see.”

NASB: He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went away and washed, and I received sight."

HCSB: He answered, "The man called Jesus made mud, spread it on my eyes, and told me, 'Go to Siloam and wash.' So when I went and washed I received my sight."

LEB: He replied, "The man who is called Jesus made clay and smeared [it] on my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash!’ So I went, and I washed, [and] I received sight.

NIV: He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see."

ESV: He answered, "The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed and received my sight."

NRSV: He answered, "The man called Jesus made mud, spread it on my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ Then I went and washed and received my sight."

REB: He replied, “The man called Jesus made a paste and smeared my eyes with it, and told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and found I could see.”

NKJV: He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and I received sight."

KJV: He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

AMP: He replied, The Man called Jesus made mud and smeared it on my eyes and said to me, Go to Siloam and wash. So I went and washed, and I obtained my sight!

NLT: He told them, "The man they call Jesus made mud and smoothed it over my eyes and told me, ‘Go to the pool of Siloam and wash off the mud.’ I went and washed, and now I can see!"

GNB: He answered, “The man called Jesus made some mud, rubbed it on my eyes, and told me to go to Siloam and wash my face. So I went, and as soon as I washed, I could see.”

ERV: He answered, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. Then he told me to go to Siloam and wash. So I went there and washed. And then I could see.”

EVD: The man answered, “The man that people call Jesus made some mud. He put the mud on my eyes. Then Jesus told me to go to Siloam and wash. So I went to Siloam and washed. And then I could see.”

BBE: His answer was: The man who is named Jesus put earth mixed with water on my eyes, and said to me, Go and make yourself clean in Siloam: so I went away and, after washing, am now able to see.

MSG: "A man named Jesus made a paste and rubbed it on my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' I did what he said. When I washed, I saw."

Phillips NT: "The man called Jesus made some clay and smeared it on my eyes," he replied, "and then he said, 'Go to Siloam and wash.' So off I went and washedand that's how I got my sight!"

DEIBLER: He replied, “The man whose name is Jesus made some mud and put it on my eyes. Then he told me to go to Siloam pool and wash. So I went there and washed, and then I could see.”

GULLAH: De man ansa um, “De man dey call Jedus done mek mud wa e rub pon me eye. Den e tell me say, ‘Mus go wash ya face een de wata at de Pool ob Siloam.’ So A gone, an atta A wash me face, A able fa see.”

CEV: He answered, "Someone named Jesus made some mud and smeared it on my eyes. He told me to go and wash it off in Siloam Pool. When I did, I could see."

CEVUK: He answered, “Someone named Jesus made some mud and smeared it on my eyes. He told me to go and wash it off in Siloam Pool. When I did, I could see.”

GWV: He replied, "The man people call Jesus mixed some spit with dirt, smeared it on my eyes, and told me, ‘Go to Siloam, and wash it off.’ So I went there, washed it off, and received my sight."


NET [draft] ITL: He replied <611>, “The man <444> called <3004> Jesus <2424> made <4160> mud <4081>, smeared <2025> it on my <3450> eyes <3788> and <2532> told <2036> me <3427>, ‘Go <5217> to <1519> Siloam <4611> and <2532> wash <3538>.’ So <3767> I went <565> and <2532> washed <3538>, and was able to see <308>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran