Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 18 >> 

WBTC Draft: Orang Yahudi masih tidak percaya pada apa yang telah terjadi. Mereka tidak percaya bahwa orang itu tadinya buta dan sekarang dapat melihat. Kemudian mereka memanggil orang tuanya.


AYT: Orang-orang Yahudi itu tetap tidak percaya bahwa orang itu tadinya memang buta dan sekarang dapat melihat, sampai mereka memanggil orang tua dari orang yang sekarang dapat melihat itu,

TB: Tetapi orang-orang Yahudi itu tidak percaya, bahwa tadinya ia buta dan baru dapat melihat lagi, sampai mereka memanggil orang tuanya

TL: Maka tiadalah orang Yahudi itu percaya, bahwa dahulu Ia buta dan sekarang matanya nampak, sehingga dipanggilnya ibu bapa orang yang dapat penglihatannya itu,

MILT: Maka orang-orang Yahudi itu tidak percaya akan dia, bahwa dia sebelumnya buta dan dia telah melihat, sampai mereka memanggil orang tua dari dia yang telah melihat itu.

Shellabear 2010: Para pemimpin Israil itu tidak yakin bahwa orang itu tadinya buta tetapi sekarang dapat melihat. Oleh karena itu, mereka memanggil orang tuanya

KS (Revisi Shellabear 2011): Para pemimpin Israil itu tidak yakin bahwa orang itu tadinya buta tetapi sekarang dapat melihat. Oleh karena itu, mereka memanggil orang tuanya

Shellabear 2000: Para pemimpin Israil itu tidak yakin bahwa orang itu tadinya buta tetapi sekarang dapat melihat. Oleh karena itu, mereka memanggil orang tuanya

KSZI: Orang Yahudi enggan percaya bahawa orang itu dahulu buta matanya. Oleh itu mereka memanggil ibu bapanya.

KSKK: Sesudah mendengar semuanya ini orang-orang Yahudi tidak percaya bahwa orang itu memang pernah buta dan kemudian dapat melihat; maka mereka memanggil orang tuanya

VMD: Orang Yahudi masih tidak percaya pada apa yang telah terjadi. Mereka tidak percaya bahwa orang itu tadinya buta dan sekarang dapat melihat. Kemudian mereka memanggil orang tuanya.

AMD: Tetapi, orang-orang Yahudi tetap tidak percaya bahwa orang itu memang buta sebelumnya dan sekarang sembuh. Karena itu, mereka memanggil kedua orang tuanya.

TSI: Tetapi mereka tetap tidak percaya bahwa dia memang buta sebelumnya dan sekarang sudah bisa melihat. Oleh karena itu, mereka memanggil ibu dan bapaknya.

BIS: Tetapi para pemimpin Yahudi itu tidak mau percaya bahwa orang itu memang buta sebelumnya dan sekarang dapat melihat. Karena itu mereka memanggil orang tuanya,

TMV: Para penguasa Yahudi tidak mahu percaya bahawa dahulu dia buta tetapi sekarang dapat melihat. Oleh itu mereka memanggil ibu bapanya,

BSD: Orang-orang yang taat pada ajaran agama Yahudi itu tidak mau percaya bahwa sebelumnya dia memang buta dan sekarang dapat melihat. Karena itu, mereka memanggil orang tuanya dan bertanya,

FAYH: Pemimpin-pemimpin orang Yahudi tidak mau percaya, bahwa orang itu tadinya buta. Mereka memanggil orang tuanya,

ENDE: Namun orang-orang Jahudi itu tidak mau pertjaja, bahwa dia dahulu benar-benar buta dan kemudian dapat melihat. Sebab itu mereka menjuruh panggil ibu-bapa orang jang terbuka matanja itu,

Shellabear 1912: Maka tiada juga orang Yahudi itu percaya bahwa orang itu dahulu buta lalu dapat melihat, sehingga dipanggilnya ibu bapa orang yang dapat melihat itu,

Klinkert 1879: Maka orang Jehoedi tapertjaja akandia, bahwa dehoeloe ija boeta, sakarang soedah ditjelekkan matanja, sebab itoe dipanggilnja iboe-bapa orang, jang tjelek matanja,

Klinkert 1863: Maka orang Jahoedi tidak pertjaja jang doeloe dia boeta, sakarang dapet penglihat, sampe dia-orang soedah panggil iboe-bapanja orang jang dapet penglihat itoe.

Melayu Baba: Sbab itu orang Yahudi t'ada perchaya deri-hal itu orang, yang dia sudah di-beranakkan buta dan sudah nampak s-mula, s-blum dia-orang panggil mak-bapa itu orang yang sudah dapat nampak,

Ambon Draft: Maka awrang Jehudi tijada pertjaja akan dija, jang ija sudah ada buta, dan sudah djadi melihat, sampe dija awrang panggil ibu-bapa deri padanja itu, jang sudah djadi melihat.

Keasberry 1853: Tutapi tiada purchaya orang orang Yahudi deri halnya itu tulah buta, skarang tulah chulek, sahingga dipanggil ulih marika itu ibu bapa orang yang sudah chulek itu.

Keasberry 1866: Tŭtapi tiada pŭrchaya orang orang Yahudi deri halnya itu tŭlah buta, skarang tŭlah chŭlek, sahingga dipanggil ulih marika itu ibu bapa orang yang sudah chŭlek itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka tijadalah 'awrang Jehudij pertjaja hhalnja 'itu, bahuwa 'ija sudah 'ada buta, dan sudah djadi melihat, sahingga marika 'itu sudah memanggil 'ibuw bapa 'awrang 'itu, jang sudah djadi melihat.

AVB: Orang Yahudi enggan percaya bahawa orang itu dahulu buta matanya. Oleh itu, mereka memanggil ibu bapanya.

Iban: Bala tuai orang Judah enda arapka orang nya amat udah buta lalu diatu ulih meda. Sida lalu ngangauka apai indai orang ke nyau ulih meda nya,


TB ITL: Tetapi orang-orang Yahudi <2453> itu tidak <3756> percaya <4100>, bahwa <3754> tadinya ia <1510> buta <5185> dan <2532> baru dapat melihat <308> lagi, sampai <2193> mereka memanggil <5455> orang tuanya <1118> <846> [<3767> <4012> <846> <3755> <308>]


Jawa: Anadene wong-wong Yahudi iku padha ora ngandel yen dheweke maune wuta lan lagi bae bisa ndeleng maneh, nganti padha nimbali wong tuwane,

Jawa 2006: Nanging wong-wong Yahudi padha ora ngandel yèn wong iku mauné wuta lan lagi baé bisa ndeleng, nganti padha nimbali wong tuwané,

Jawa 1994: Nanging para penggedhéné wong Yahudi padha ora precaya yèn wong kuwi mauné wuta wiwit lair mula, lan saiki bisa ndeleng. Wong-wong Farisi mau durung gelem precaya, yèn durung takon dhisik marang wong tuwané wong sing mauné wuta mau.

Jawa-Suriname: Nanging para penggedéné wong Ju ora ngandel nèk wongé kuwi mauné lamur terus saiki bisa weruh. Mulané terus nyeluk wong tuwané.

Sunda: Tapi gegeden-gegeden urang Yahudi arembungeun percaya yen eta jelema teh asalna lolong, nepi ka tuluy nyalukan indung bapana,

Sunda Formal: Ari urang Yahudi mah, teu percaya yen eta jelema teh, asalna lolong; nepi ka nyalukan indung bapana,

Madura: Tape pin-pamimpin Yahudi jareya ta’ endha’ parcaja ja’ oreng jareya pajat buta sabellunna, ban sateya nangale’e. Daddi oreng towana laju eolok, esoro ka jadhiya,

Bauzi: Lahame labi gagu modeha ame Yahudi dam busaoda eeda zi labe ihimo ot gagoida. “Iho ozoha, ame da lam amu fako na aam bili meedam bak lam meit aba modi fa neàdehe bak lam gi giomim. Gi am oiat fako aam neàna faaha bak lahasdam bak,” lahame labi ozohemu da labe aho vameadaha im laba ba tuhu vabak. Làhàmu dam gagome ame dat fako faidehena modi fa neàdeheda labe am aiti oiti, “Ve vou lele,” lahame ab gagu oluham.

Bali: Nanging parapangageng bangsa Yahudine punika tan kayun pracaya, mungguing anake punika pecak buta tur sane mangkin ipun sampun mrasidayang ningalin. Punika awinanipun dane raris ngenken, mangda meme bapannyane rauh tangkil.

Ngaju: Tapi kare pamimpin Yehudi te dia maku percaya je oloh te puna babute solake tuntang toh tau mite. Tagal te ewen mantehau oloh bakase,

Sasak: Laguq pare pemimpin Yahudi nike ndẽq mẽlẽ percaye bahwe dengan nike mule bute sendẽqmanne dait mangkin tao nyerioq. Keranaq nike ie pade ngempoh dengan toaqne,

Bugis: Iyakiya sining panguwasana Yahudié dé’ namaélo mateppe’ makkedaé iyaro tauwé mémeng butai riyolo namakkekkuwangngé weddinni makkita. Rimakkuwannanaro naobbii mennang tomatowanna,

Makasar: Mingka tena ngasemmo natappa’ anjo pamarentana tu Yahudia angkanaya butai anjo taua pirangalloang nakkullemo accini’ kamma-kamma anne. Jari nakio’mi ke’nanga tau toana anjo taua;

Toraja: Tae’mi napatonganni to Yahudi, to kumua buta dolona, na totemo pakitamo tu matanna, sae lako natambainna tu indo’ ambe’na tinde to pakitamo,

Duri: Apa ia to pekaamberan to-Yahudi, te'da namatappa' kumua, ia joo tau mangka buta anna pakitamo tee too. Iamo joo nasuai to tomatuanna ratu,

Gorontalo: Bo mongotauwa lo tawu lo Yahudi boyito dila paracaya deu tawu boyito memangi pito'o wawu masatiya ma lowali lo'onto. Uwitolo sababuliyo timongoliyo lotiyangayayi mongodula'aliyo

Gorontalo 2006: Bo mongo tau̒wa lo Yahudi boito diila lohuto palacaya deu̒ tau boito memangi pitoo̒ tou̒ dipolulio mai wau botia malowali loo̒onto. Sababu uito timongolio malo tianga mongo dulaa̒lio,

Balantak: Kasee moomoola'na Yahudi sian parasaya se' mbaripian i ia mampisok, ka' koini'i nopoopiile'mo. Mbali' iya'a, raaya'a nengeleelo'mo minti'ina,

Bambam: Sapo' indo to pebabanna to Yahudi tä' liu kannam illaam penabanna naua indo to puha dipabono' inna buta mengkalao dadinna. Nasuhum natambai tomatuanna

Kaili Da'a: Tapi topanggeniaka-topanggeniaka nto Yahudi etu da'a madota momparasaya tau etu mpu'u-mpu'u naburo pade lako nipakanaa matana. Jadi ira nompokio indo bo uma ntoburo to nipakabelo matana etu

Mongondow: Ta'e itoi mita intau Yahudi tatua doií mopirisaya kon intau inta ko'ina nobilogpa bo tana'a ain noko'ontong. Tuamai mosia nogoiniídon kon guyanganya,

Aralle: Ampo' yato sangngaka-sangngaka to pambahananna to Yahudi dai napetahpa' ke inang buta si'dai yato tau mengkalao dolu, dinoarang mane mennenne'i. Dianto anna sika napapetambaing to baha'na yato tau,

Napu: Agayana tadulakonda to Yahudi barahe mampoinalai kaiana mpuumi tauna au bilo hangkoya hai unga pea meita. Ido hai rakakio inana hai umana bona mampohidupaahe,

Sangir: Kai arawe mangangawasang Yahudi e tawe mangimangu tau ene kawe wuta reng dokeng kal᷊amona, kụ ini e seng makạsilo. Ual᷊ingu ene ute i sie kimui ghaghurang e,

Taa: Pei re’e kepala-kepala nto Yahudi to taa rani mangaya monso pu’u ngkai etu buta tempo ruyu pei owo roo rapakatao matanya see naka mangkita seja rao. Wali sira mampokau tau yau mampokio tau tu’a ngkai etu.

Rote: Tehu basa lasi-lasi Yahudi sila la ta nau lamahele, makahulu na tete'e ka hataholi ndia pokek, tehu besak ia nita so. Hu ndia de, lalo hataholi ndia ina aman,

Galela: Duma o Yahudika manga bi roriri o Farisika ma nyawa, ona magena nakoso iqoqomaka una magena wopipilo gena yopiricayawa, ona imafikiri ma nonomasi una gena wopilowa. So ona yaaso to una awi baba de awi awa la yasirisima onaka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yahudi inap onowesi arimanowen ap aru il siyag latisi angge famen il fenggen aha ulug tem toho peruk eleg lit ap ino ikni isinga wol enepfareg

Tabaru: Ma 'o Yahudioka manga balu-balusu go'ona, yooluku yongaku 'ato 'o nyawa gu'una ma gou-goungu worau kawosidoboanosi de ne'ena womasimakekau. Sababu ge'ena yaki'asoko to 'una 'awi balusu,

Karo: Kalak Jahudi si erkuasa la tek maka nai ia pentang, janah genduari nggo erpengidah. Emaka idilona orang tua kalak si nggo erpengidah ndai.

Simalungun: Seng iparhatongon Jahudi ai, na pitung hinan do ia, dob ai marpangidah use, pala idilo sidea namatoras ni na gabe marpangidah ai,

Toba: Jadi ndang diparhatutu angka Jahudi i, ibana do na mapitung i najolo, gabe marnida muse, pola do dijou nasida natoras ni naung marnida i.

Dairi: Tapi oda ngo percaya penguasa-penguasa kalak Jahudi i, ia ngo sipètung idi kin sienggo gabè merpendidah i. Jadi asa percaya kalak idi, idiloi mo partua sipètung i,

Minangkabau: Tapi, pamimpin-pamimpin urang Yahudi tu indak bi picayo, baraso, urang tu iyo buto sajak dari layienyo, nan kiniko lah dapek maliyek. Dek karano itu, urang-urang tu ma imbau urang gaeknyo,

Nias: Ba hiza lõ faduhu dõdõ niha Yahudi wa sau'a mbõrõta niha andrõ ba iada'e no i'ila niha. Lõ faduhu dõdõra fatua lõ lakaoni zatua niha andrõ,

Mentawai: Tápoi ka sia geti tai bajára tai Jahudi, tá matonem bagadda peset matania siboikí ka sia néné, samba leú kakokoinong matania kineneiget. Kalulut néné sogairangan saeppunia.

Lampung: Kidang jelma-jelma sai mimpin Yahudi udi mak haga percaya bahwa ulun udi sangun buta semakkungni rik tano dapok ngeliak. Ulihni seno tian ngurau ulun tuhani,

Aceh: Teuma lé mandum peumimpén Yahudi dan hana jipatéh bahwa ureuëng nyan keubiet buta yoh awaikon dan bak saát nyoe ka jeuet jikeumalon. Ngon sabab nyan awaknyan laju jitawök ureuëngtuha ureuëng buta nyan,

Mamasa: Sapo tae' naorean perepi'na to Yahudi kumua buta tongan inde tau angngena'e anna malamo paita temo. Napolalan napopetambai to matuanna,

Berik: Jengga angtane sanbaka Yahudimana jeiserem jei taterisi jeiserem jam ne taabiyen enggame, angtane jeiserem jei gwanan nwe kofam, ane namwer aas jepserem jei ga mes anggasini. Jega jem temawer jemna ene yo jeta ga jewer ne jenmini.

Manggarai: Maik ata Yahudi situ toé imbi lisé, hitut baon hia butay, agu ho’og ita atan, wiga béntan lisé ata tu’an,

Sabu: Tapulara wae dho ta parahajha ne kattu do Yahudi he, ta do ne ddau do naanne do bhaddu tarra pa uru jhara he, tapulara pa dhara awe nadhe do nara ke ta ngaddi wari. Ri do mina harre ke, ta pedoa ke ri ro ne ina nga ama ddau do naanne,

Kupang: Ma orang Yahudi pung bos-bos dong sonde parcaya bilang, itu orang tu, parná buta, ais sakarang su bisa dapa lia. Ju dong suru pi pange dia pung mama-bapa ko datang mangada.

Abun: Sarewo ye Farisi bariwa jammo ye ne bi sukdu-i. Ye Farisi syidem syu ye ne mo bi sukdu gato an ki do an gro ndu, ete su ré an gro ndo satu. Sane ye Farisi kendo an bi ai si bi im ma, ete

Meyah: Rua ongga ebic Farisi insa koma rudou onororu oida osnok egens koma efen eiteij ongga ofou sis fob guru. Jefeda rua rubk rusnok enjgineg jeskaseda rujoroun ofa efen meka jera mosu skoita rua.

Uma: Tapi' topoparenta to Yahudi, uma-ra mparasaya kahi'a-na mpu'u-mi towero-e ngone, pai' muu–mule' pehilo-imi. Toe pai' rakio' tina pai' tuama-na bona mpohirua'-raka,

Yawa: Weramu vatano Parisi wonae wanave anapaporainye umaso raiji. Ware, “Vatane sopamo amije mporaro anapaporaimbe tugae rako jewena rako? Indako arono manasyinoe amije ntuba ramu rako?” Maisyare omai ti, wo apa vatan anui yawainde,


NETBible: Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.

NASB: The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,

HCSB: The Jews did not believe this about him--that he was blind and received sight--until they summoned the parents of the one who had received his sight.

LEB: So the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received sight, until they summoned the parents of the one who received sight.

NIV: The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.

ESV: The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight

NRSV: The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the parents of the man who had received his sight

REB: The Jews would not believe that the man had been blind and had gained his sight, until they had summoned his parents

NKJV: But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

KJV: But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

AMP: However, the Jews did not believe that he had [really] been blind and that he had received his sight until they called (summoned) the parents of the man.

NLT: The Jewish leaders wouldn’t believe he had been blind, so they called in his parents.

GNB: The Jewish authorities, however, were not willing to believe that he had been blind and could now see, until they called his parents

ERV: The Jewish leaders still did not believe that this really happened to the man—that he was blind and was now healed. But later they sent for his parents.

EVD: The Jews still did not believe that this really happened to the man. They did not believe that this man was blind and was now healed. But later they sent for the man’s parents.

BBE: Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open,

MSG: The Jews didn't believe it, didn't believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight.

Phillips NT: The Jews did not really believe that the man had been blind and then had become able to see, until they had summoned his parents

DEIBLER: The Jewish leaders [SYN] still did not believe that the man was blind when he was born, and that he was now able to see. So they sent someone to bring the man’s parents.

GULLAH: Stillyet, de Jew leada dem ain bleebe de man been bline an now e kin see, til wen dey sen fa e modda an e fada.

CEV: But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. They sent for his parents

CEVUK: But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. They sent for his parents

GWV: Until they talked to the man’s parents, the Jews didn’t believe that the man had been blind and had been given sight.


NET [draft] ITL: Now <3767> the Jewish <2453> religious leaders refused <3756> to believe <4100> that <3754> he had really been <1510> blind <5185> and <2532> had gained <308> his sight <308> until <2193> at last they summoned <5455> the parents <1118> of the man <846> who had become able to see <308>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran