Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 23 >> 

WBTC Draft: Itulah sebabnya, orang tuanya berkata, "Tanyakanlah hal itu kepadanya karena ia telah dewasa untuk menjawabnya."


AYT: Itulah sebabnya, orang tuanya berkata, “Dia sudah dewasa, tanyakan saja kepadanya.”

TB: Itulah sebabnya maka orang tuanya berkata: "Ia telah dewasa, tanyakanlah kepadanya sendiri."

TL: Oleh sebab itu kata ibu bapanya: Ia sudah akil balig, tanyalah dia sendiri.

MILT: Sebab itulah, orang tuanya itu berkata, "Dia sudah dewasa, tanyailah dia sendiri."

Shellabear 2010: Itulah sebabnya mereka berkata bahwa ia sudah dewasa dan dapat menjelaskannya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya mereka berkata bahwa ia sudah dewasa dan dapat menjelaskannya sendiri.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya mereka berkata bahwa ia telah dewasa dan dapat menjelaskannya sendiri.

KSZI: Maka itulah ibu bapanya berkata, &lsquo;Dia sudah dewasa, tanyalah dia.&rsquo;

KSKK: Oleh sebab itu, orang tuanya berkata, "Ia telah dewasa, bertanyalah kepadanya."

VMD: Itulah sebabnya, orang tuanya mengatakan, “Tanyakanlah hal itu kepadanya karena ia telah dewasa untuk menjawabnya.”

AMD: Itulah sebabnya orang tua itu berkata, “Ia sudah dewasa, tanyakan saja sendiri kepadanya.”

TSI: Oleh karena itulah orang tuanya itu berkata, “Silakan Bapak-bapak bertanya kepadanya. Dia sudah dewasa, dan dia sendiri bisa menjawabnya.”

BIS: Itu sebabnya ibu bapak orang itu berkata, "Ia sudah dewasa; tanya saja kepadanya."

TMV: Itulah sebabnya ibu bapanya berkata, "Dia sudah dewasa; tanyalah dia."

BSD: Itu sebabnya orang tuanya berkata, “Ia sudah dewasa, tanya saja kepada dia.”

FAYH: (9-22)

ENDE: Itulah sebabnja ibu-bapanja berkata: Sudah tjukup umurnja, tanjakanlah kepadanja sendiri.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya kata ibu bapanya, "Bahwa umurnya sudah samapai; hendaklah kamu bertanya kepadanya,"

Klinkert 1879: Maka itoelah sebabnja kata iboe-bapanja: Soedah sampai oemoernja; tanjalah akandia.

Klinkert 1863: Sebab itoe kata orang-toewanja: Dia soedah sampe oemoernja, tanja sama dia sendiri.

Melayu Baba: Itu sbab-lah mak-bapa-nya kata: "Dia chukop umor; tanya sama dia."

Ambon Draft: Tagal itu katalah ibu-bapanja: Ija sudah sampe umor, tanjalah dija djuga.

Keasberry 1853: Maka itulah subabnya ibu bapanya burkata. Iya sudah sampie umurnya; tanyalah akan dia.

Keasberry 1866: Maka itulah sŭbabnya ibu bapanya bŭrkata, Iya sudah sampie umornya, tanyalah akan dia.

Leydekker Draft: Sebab 'itu berkatalah 'ibuw bapanja: bahuwa 'ada 'ija xakhil baligh, bertanjakanlah dija sendirij.

AVB: Maka oleh itulah ibu bapanya berkata, “Dia sudah dewasa, tanyalah dia.”

Iban: Nya kebuah apai indai iya nyebut, "Iya udah besai tuai. Tanya iya empu!"


TB ITL: Itulah <5124> sebabnya <1223> maka orang tuanya <1118> <846> berkata <3004>: "Ia telah dewasa <2192> <2244>, tanyakanlah <1905> kepadanya <846> sendiri." [<3754>]


Jawa: Mulane wong tuwane mau padha matur: “Anak kula sampun diwasa, panjenengan dangu piyambak.”

Jawa 2006: Mulané wong tuwané mau matur, "Piyambakipun sampun diwasa, kula aturi ndangu piyambak."

Jawa 1994: Kuwi sebabé, wong tuwané wong sing mauné wuta mau muni: "Piyambakipun sampun diwasa, kula aturi ndangu piyambak."

Jawa-Suriname: Kuwi jalarané wong tuwané ngomong marang wong-wong kongkon takon déwé.

Sunda: Anu matak ngajawabna teh, "Sae pariksa jinisna bae da parantos baleg!"

Sunda Formal: Eta sababna, ngajawabna teh cukup ku, “Sae dipariksakeun bae ka jinisna, da parantos baleg.”

Madura: Daddi eppa’ ban ebuna oreng jareya ngoca’, "Pareksane saos ka orengnga dibi’, sabab ana’ abdina ka’dhinto’ ampon dibasa."

Bauzi: (9:22)

Bali: Duaning punika meme bapanipune matur: “Ipun sampun kelih, becikan ipun newek takenin.”

Ngaju: Jete sababe indu-bapa oloh te hamauh, "Ie jari sukup kabakase; isek ih dengae."

Sasak: Keranaq nike inaq amaq dengan nike bebase, "Ie sampun belẽq; ketuan doang lẽq ie."

Bugis: Iyanaro saba’na nakkeda indo’ ambo’na iyaro tauwé, "Battowani, tanai bawanni aléna."

Makasar: Lanri kammana minjo na nakana anrong-manggena anjo taua, "Toa tommi; kalenna tommo kuta’nang."

Toraja: Iamoto anna kua tu indo’ ambe’na: kasalle siamo ia, kutanai ia lako.

Duri: Iamo joo nakumua to tomatuanna, "Takutanai bangmi, sanga matonggomo ia."

Gorontalo: Uwitolo alasani lo mongodula'aliyo loloiya deu tiyo ma leidamango wawu ma mowali molameto lohihilawo.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio mongo dulaa̒ lotau boito loloi̒ya mao̒, "Tio maleidaa̒; yintuwalo olio."

Balantak: Koiya'a mbali' minti'ina norobu taena, “Pikirawar na ko'ona, ia daa balaki'mo.”

Bambam: Iam too anna nauam ambena sola indona: "La kalena hi tia duka' ungkutanaia' aka kasallem."

Kaili Da'a: Etu sampe indo bo umana nanguli, "Nabetemo i'a. Agina komi mompekutana i'a mboto."

Mongondow: Tuamai ki inaí bo ki amaí in intau bilog tatua noguman, "Noguyangdon in sia, liboídon ko'inia tontanií."

Aralle: Dianto anna ma'tula'mi supu yato to baha'na naoatee, "Kutanai toboia' dio pano, aka' käyyämmi nei' anna nainsang tubunne' aka ang la natula'."

Napu: Idomi pongkana pane tosaena manguli: "Ia mahilemi. Nipekune pearai iria."

Sangir: Ual᷊ingu ene hakịu i ninang dingangu i amangu tau ene němpẹ̌bera u, "I sie seng matěllang kụ pakiwal᷊ọe si sie."

Taa: See naka tau tu’a ngkai etu manganto’o, “Ia baemo, wali patanaka resi ia.”

Rote: Hu ndia de, hataholi ndia ina aman lafa'da lae, "Te touinak so de, de'i fo matane matam."

Galela: Komagena so iqoqomaka wopipilo awi dodihimo magena manga sango itemo, "Una wilamoka, so ngini bilasu una ka niwisano."

Yali, Angguruk: Alem ari fahet wenggel hibareg ikni isingan, "Ar oho ebe suwon angge re inggareg amu kapal halihip," ibag.

Tabaru: Ge'enau so 'o nyawa gu'una 'awi 'esa de 'awi dea yongose 'ato, "'Una wobalusokau; so ka 'unakau winisano."

Karo: Erdandanken si e me maka nina orang tuana, "Ia nggo mbelin, ialah sungkuni."

Simalungun: Halani ai do ase ihatahon namatorasni ai, “Domma sungkup umurni, ia ma sungkun nasiam.”

Toba: Dibahen i do umbahen na didok natorasna i: Nunga tang dagingna; ibana ma sungkun hamu!

Dairi: I ngo sebabna asa idokken partuana i, "Enggo mbelgah ia, jadi ia mo kusoi kènè."

Minangkabau: Itu mangkonyo urang gaeknyo tu mangatokan, "Inyo lah gadang; tanyokan sajolah kabake inyo."

Nias: Da'õ mbõrõ wa lamane ira satua niha andrõ, "No satua ia; misofu khõnia."

Mentawai: Iaté lulunia arakua saeppunia ka matadda, "Abeuan nia; niangan lé reré kam."

Lampung: Renodo sebabni emak bakni jelma seno cawa, "Ia radu dewasa; tanya gaoh jama ia."

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ma ngon yah ureuëng nyan jipeugah, "Jihnyan ka rayeuk; tanyong mantong bak droe jih."

Mamasa: Iamo nangei nakua to matuanna inde taue: “Kutanaimia' lako annu anak muanemi.”

Berik: Jega jem temawer angtane jeiserem jem ene yo jeta enggam ga jewer ge gunu, "Jei mesam sanbagirswena; jenater sa teneba!"

Manggarai: Itu tara nggo’o taé data tu’an: “Hia tu’a gi, réi kaut weki run.”

Sabu: Taga tari do mina harre ke hakku ta lii he ke ne ina nga ama ddau do naanne, "Do kepai ke no, kebhali we pa no ma miha."

Kupang: Andia ko itu orang pung mama-bapa manyao bilang, “Dia su bésar. Tanya langsung sang dia sa.”

Abun: Sane anato pa bi im si bi ai ki do, "Pa sye it. Nin ndo mo pa dakai sor!"

Meyah: Rua ruga eris rot mar insa koma, jefeda goga gagot gu rua oida ofa orna fob, jefeda rijeka gu ofa rot ojgomu.

Uma: Toe pai' totu'a-na mpo'uli': "Kama-imi-hawo, pekune'-ki hi'a moto-mi-koiwo."

Yawa: Ayao so mbewar ti apa vatan anui yare, “Rima arikainye so arikainyo tuvane pa jewena, yara apa ana po ratantona matu to, weti wapo taune bo anajo kai.”


NETBible: For this reason his parents said, “He is a mature adult, ask him.”)

NASB: For this reason his parents said, "He is of age; ask him."

HCSB: This is why his parents said, "He's of age; ask him."

LEB: Because of this his parents said, "_He is a mature adult_; ask him.")

NIV: That was why his parents said, "He is of age; ask him."

ESV: Therefore his parents said, "He is of age; ask him."

NRSV: Therefore his parents said, "He is of age; ask him."

REB: That is why the parents said, “He is of age; ask him.”

NKJV: Therefore his parents said, "He is of age; ask him."

KJV: Therefore said his parents, He is of age; ask him.

AMP: On that account his parents said, He is of age; ask him.

NLT: That’s why they said, "He is old enough to speak for himself. Ask him."

GNB: That is why his parents said, “He is old enough; ask him!”

ERV: That is why his parents said, “He is old enough. Ask him.”

EVD: That is why his parents said, “He is old enough. Ask him.”

BBE: That was the reason why they said, He is old enough; put the question to him.

MSG: That's why his parents said, "Ask him. He's a grown man.")

Phillips NT: It was this which made his parents say, "Ask him, he is a growup man."

DEIBLER: That is the reason that they said, “He is old enough to answer questions, so ask him!”

GULLAH: Dat wa mek de man modda an e fada say, “Oona mus aks um. E ole nuff. E kin taak fa esef!”

CEV: (9:22)

CEVUK: (9:22)

GWV: That’s why his parents said, "You’ll have to ask him. He’s old enough.")


NET [draft] ITL: For <1223> this <5124> reason his <846> parents <1118> said <3004>, “He is <2192> a mature adult <2244>, ask <1905> him <846>.”)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran