Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 28 >> 

WBTC Draft: Mereka mengejek orang itu. Mereka berkata, "Engkaulah pengikut orang itu. Kami pengikut Musa.


AYT: Kemudian, mereka menghina dia dan berkata, “Kamulah murid Orang itu, tetapi kami adalah murid-murid Musa.

TB: Sambil mengejek mereka berkata kepadanya: "Engkau murid orang itu tetapi kami murid-murid Musa.

TL: Lalu mereka itu menghinakan dia, serta berkata, "Engkau inilah murid-Nya, tetapi kami ini murid Musa.

MILT: Kemudian mereka mencerca dia dan berkata, "Engkau adalah murid Orang itu, tetapi kami adalah murid-murid Musa.

Shellabear 2010: Mereka mencaci maki dia dan berkata, "Engkaulah pengikut orang itu, tetapi kami adalah pengikut-pengikut Nabi Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mencaci maki dia dan berkata, "Engkaulah pengikut orang itu, tetapi kami adalah pengikut-pengikut Nabi Musa.

Shellabear 2000: Mereka mencaci maki dia dan berkata, “Engkaulah pengikut orang itu, tetapi kami adalah pengikut-pengikut Nabi Musa.

KSZI: Mereka mencacinya dan berkata, &lsquo;Kamulah pengikut-Nya. Kami pengikut Musa.

KSKK: Maka mereka mengejeknya dan berkata, "Hendaklah engkau sendiri menjadi murid-Nya! Kami ini murid-murid Musa.

VMD: Mereka mengejek orang itu. Mereka mengatakan, “Engkaulah pengikut orang itu. Kami pengikut Musa.

AMD: Kemudian, mereka mengejek orang itu dan berkata, “Kamulah murid-Nya, tetapi kami adalah murid-murid Musa.

TSI: Lalu mereka menghina dia dengan berkata, “Kamulah pengikut orang berdosa itu— bukan kami! Kami adalah pengikut Musa.

BIS: Lalu mereka memaki dia dan berkata, "Engkaulah pengikut-Nya; kami bukan! Kami pengikut Musa.

TMV: Mereka mencaci dia dan berkata, "Kamu pengikut dia; kami pengikut Musa.

BSD: Maka mereka mengejek dia. Mereka berkata, “Engkau pengikut-Nya, kami bukan! Kami pengikut Musa,

FAYH: Kemudian mereka mengutuk dia dan berkata, "Engkaulah murid-Nya, tetapi kami adalah murid-murid Musa.

ENDE: Merekapun mengumpat dia serta berkata: Engkau muridNja, tetapi kami murid-murid Moses.

Shellabear 1912: Maka dinistanya akan dia, serta berkata, "Engkaulah murid orang itu; kami ini murid Musa.

Klinkert 1879: Laloe olih mareka-itoe dimaki-maki akandia seraja katanja: Engkau djoega moeridnja, tetapi kami ini moerid Moesa.

Klinkert 1863: Lantas dia-orang maki-maki sama dia, katanja: Angkaulah moeridnja, tetapi kita-orang moerid nabi Moesa.

Melayu Baba: Dia-orang maki sama dia, dan kata, "Angkau-lah anak-murid-nya; kita ini murid-murid Musa.

Ambon Draft: Bagitu djuga dija awrang kutoklah dija, dan katalah: Augkaw ada Dija punja murid, kita awrang ada murid-murid Musa.

Keasberry 1853: Marika itu munungkinglah akan dia, sambil burkata, Angkaulah umatnya; tutapi kita orang umat Musa adanya.

Keasberry 1866: Lalu ditŭngkinglah ulih marika itu akan dia, sambil bŭrkata, Angkaulah umatnya, tŭtapi kita orang umat Musa adanya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka marika 'itu bermakejlah 'akan dija 'itu, dan berkatalah 'angkaw 'ini 'ada murid 'awrang 'itu: tetapi kamij 'ini 'ada murid 2 Musaj.

AVB: Mereka mencacinya dan berkata, “Kamulah murid-Nya. Kami murid Musa.

Iban: Sida lalu ngeleseka iya, ku sida, "Nuan tu murid Iya. Kami murid Moses.


TB ITL: Sambil mengejek <3058> mereka berkata <2036> kepadanya <846>: "Engkau <4771> murid <3101> orang itu <1565> tetapi <1161> kami <2249> murid-murid <3101> Musa <3475>. [<2532> <2532> <1510> <1510>]


Jawa: Wong mau tumuli dipisuhi, pangucape: “Kowe iku muride, nanging aku kabeh iki murid-muride Nabi Musa.

Jawa 2006: Wong mau nuli dipisuhi, pangucapé, "Kowé iku muridé, nanging aku kabèh iki murid-muridé Musa.

Jawa 1994: Wong-wong Farisi mau nuli padha nepsu lan muni: "Kowé kuwi muridé; aku dudu! Aku padha muridé Nabi Musa.

Jawa-Suriname: Wong-wong terus pada nesu ngomong: “Kowé sing dadi muridé Dèkné. Awaké déwé iki muridé nabi Moses.

Sunda: Para gegeden arambek tuluy nyarekan pokna, "Nya maneh murid-Na! Kami mah murid Musa.

Sunda Formal: Ngadarenge jawab kitu teh, urang Yahudi jadi nyareuneu, ngomongna sugal, “Puguh maneh murid-Na mah! Urang mah murid Musa.

Madura: Reng-oreng Farisi jareya apesowan, laju ngoca’, "Ba’na moredda; sengko’ banne!

Bauzi: Lahahat ame dam labe dae meot feàtàme vameada. “Vabo. Im ame Da laba vi tau meedam damat modem vabak. Ame Da laba bisi vi tau meedamda om am bak. Im gi im tai ahamda Musa bake vi tau im abada meedam damat modem bak.

Bali: Irika parapangageng bangsa Yahudine pada nganistayang ipun tur mabaos sapuniki: “Cai mula tuah sisian Anake ento! Nanging icang ajak makejang sisian Nabi Musa!

Ngaju: Palus ewen mamapa ie tuntang hamauh, "Ikau kau je jadi murid Ayue; ikei dia! Ikei murid Moses.

Sasak: Beterus ie pade sumpaq ie dait bebase, "Side pengiring-Ne; tiang pade ndẽq! Tiang pade pengiring Musa.

Bugis: Nainappa nakkeda-kedaini sibawa makkeda, "Iko ana’ gurun-Nako; idi tenniya! Idi ana’ gurunnaki Musa.

Makasar: Napakkanaimi ke’nanga anjo taua siagang nakana, "Ikau mintu tau amminawanga ri Ia; ikambe tena! Ikambe Na’bi Musa nipinawang.

Toraja: Nado’do-do’domi sia nakua: Iko iko tu anak gurunNa, anna iate kami anak gurunnakan kami Musa.

Duri: Nakada-kadaii pekaamberan to-Yahudi nakua, "Iko-iko to anak gurun-Na, apa ia to kami', anak gurunnakan kami' Nabi Musa.

Gorontalo: Timongoliyo helotadiya oliyo wawu loloiya odiye, ”Yio muri lo Tawu boyito, bo ami muri li nabi Musa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio malomuayo olio wau loloi̒ya mao̒, "Yio̒-yio̒olo muri-Lio; ami diila! Ami muri lei Musa.

Balantak: Kasi i raaya'a ningiroki ka' norobu taena, “Koo a muritna mian iya'a, kasee i kai murit ni Musa.

Bambam: Tappana nahingngi indo tula'na, iya sangngim ungkeaha'i indo tau anna mane nauaam: "Ikom tiko pentuhu'na. Sapo' kami'-kami', pentuhu'nakam Musa.

Kaili Da'a: Nangepe etu ira nanguli sinja'i i'a pade nanguli, "Iko etumo topantuki I'a, kami e'i da'a! Kami e'i topantuki i Musa!

Mongondow: Daí siniba'an monia in sia bo poḷat noguman, "Ikowbií in dumodudui-Nya; kami in de'emanbií! Kami in dumoduduibií i Musa.

Aralle: Ya' sika nasitungo-tungoing anna naoaintee, "Dio tobou dio to pentindo'na. Kami' to pentindo'naang kami' Musa!

Napu: Hangko inditi, ratatarahumi hai rauliangaa: "Oyo topeguruNa tauna iti! Ikami topeguruna nabi Musa!

Sangir: Mase i sire němpẹ̌dohang si sie ringangu nẹ̌bera, "O kai i kau murit'E; i kami e wal᷊ine. I kami e kai murit'i Musa.

Taa: Wali ojo pangandonge nsira gombo ngkai etu, sira mangkaengas ia, sira manganto’o, “Korom semo anaguru ngkai etu! Pei ane kami, kami anaguru i Musa!

Rote: Boema laseon lae, "O nde da'di hataholi ndia ana manatunga na te ami ta! Ami ia Musa ana manatungan dei.

Galela: So una wosango qaboloka, de ona asa wopipilo magena iwisimamaqe itemo, "Ce! Nagala ngona nodadi maro Una magena wimomote moi. Duma nako ngomi ani roriri gena, hiwa bai! Ngomi miamote gena ka o Musa kanaga o Gikimoi Awi bobita wosilelefoka.

Yali, Angguruk: Ibag ane ari fahet iren ap ino pet turuk lit, "Hat te At ino Ot welahen, nit te Musa umaliki welahe.

Tabaru: Ge'enaka de 'ona widoana de mita kayongosekau, "Ngona to 'una 'awi do-domoteke, ma ngomi to Musa.

Karo: Merawa kalak ndai man bana janah nina, "Kamlah jadi ajar-AjarNa; kami ajar-ajar Musa kap.

Simalungun: Jadi isuraki sidea ma ia, nini ma, “Ho do susian-Ni, anggo hanami susian ni si Musa do.

Toba: Dung i disurahi nasida ma ibana, ninna ma: Ho do siseanna; anggo hami sisean ni si Musa do.

Dairi: Mellaga mo kalak i tabasa, nina mo, "Kono ngo sisinNa; kum kami oda. Sisiin si Musa ngo kami.

Minangkabau: Mako bi bangihlah urang-urang tu kabake inyo, "Wa-ang sajolah pangikuik-Nyo; nan kami indak! Kami pangikuik Nabi Musa.

Nias: Mofõnu ira khõnia ba lamane, "Ya'ugõ nifahaõ-Nia, tenga ya'aga! Nifahaõ Moze ndra'aga.

Mentawai: Iageti pulagajiddangan nia, kuaddangan ka matania, "Ekeuan té né sipasiuluinia; kai geti ka kai, taá! Aipoí kai ka kai néné, sipasiului Mose lé kai.

Lampung: Raduni tian maki ia rik cawa, "Nikudo jelma sai nutuk Ia; sekam lain! Sekam jelma sai nutuk Musa.

Aceh: Laju awaknyan jiteunak ureuëng nyan sira jipeugah, "Kah kheueh murit ureuëng nyan; kamoe bukon, kamoe murit Nabi Musa.

Mamasa: Keara' siami perepi'na to Yahudi lako inde taue, nakuanni: “Iko iko to unturu'i, tae' kami kituru'. Musa kami kituru'.

Berik: Ane jepga angtane gwanan nwe kofa jeiserem jei ga aane nasbana, ane ga aane bala, "Aamei Angtane jeiserem ijes tikwebaatini! Jengga ai Nabi Musa ajesa tikwebaatini.

Manggarai: Cang agu mbéis mai taéd ngong hia: “Hau ata nungku Diha, maik ami kali ata nungku di Musakm.

Sabu: Moko ta pedaddhe ke ne ddau do naanne ri ro, jhe lii pa no, "Au ke dho ne ana hekola No; adho jhi! Jhi hedhe ana hekola Musa.

Kupang: Ais dong maki-maki sang dia, ju dong bilang, “Biar ko lu sa yang jadi Dia pung ana bua! Te botong ni, baꞌi Musa pung ana bua dong.

Abun: Pa ne ki bi sukdu-i sa, ye Farisi kabor pa ne. Ye Farisi ki nai pa do, "Nan anato simo Ye gane. Men nde re. Men simo Musa sor re.

Meyah: Beda rua rifena oskereta ofa beda ragot oida, "Bua bera erek Ofa efen oforoka egens! Tina memef bera erek Musa efen ruforoker.

Uma: Ngkai ree, ralibui'-imi pai' ra'uli'-ki: "Iko-le ana'guru-na tau tetu-e! Kai' ana'guru-na nabi Musa-ka-kaina!

Yawa: Naije wo vatane umaso akaajian wo aura ware, “Taune winyirati ntavondi Ai! Reamamo jewena. Reama ntavondi ai opamo Musa!


NETBible: They heaped insults on him, saying, “You are his disciple! We are disciples of Moses!

NASB: They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.

HCSB: They ridiculed him: "You're that man's disciple, but we're Moses' disciples.

LEB: And they reviled him and said, "You are his disciple! But we are disciples of Moses!

NIV: Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!

ESV: And they reviled him, saying, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.

NRSV: Then they reviled him, saying, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.

REB: Then they became abusive. “You are that man's disciple,” they said, “but we are disciples of Moses.

NKJV: Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are Moses’ disciples.

KJV: Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.

AMP: And they stormed at him [they jeered, they sneered, they reviled him] and retorted, You are His disciple yourself, but we are the disciples of Moses.

NLT: Then they cursed him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.

GNB: They insulted him and said, “You are that fellow's disciple; but we are Moses' disciples.

ERV: At this they shouted insults at him and said, “You are his follower, not us! We are followers of Moses.

EVD: The Jewish leaders {became angry and} said some very bad things to the man. Then they said, “You are a follower of that man (Jesus). We are followers of Moses.

BBE: And they were angry with him and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses.

MSG: With that they jumped all over him. "You might be a disciple of that man, but we're disciples of Moses.

Phillips NT: At this, they turned on him furiously "You're the one who is his disciple! We are disciples of Moses.

DEIBLER: Then they insulted him angrily. They said, “You are that man’s disciple, but we are Moses’ disciples!

GULLAH: Wen dem Pharisee yeh dat, dey shrow slam at de man an say, “Ya dat man ciple, ainty! We Moses ciple.

CEV: The leaders insulted the man and said, "You are his follower! We are followers of Moses.

CEVUK: The leaders insulted the man and said, “You are his follower! We are followers of Moses.

GWV: The Jews yelled at him, "You’re his disciple, but we’re Moses’ disciples.


NET [draft] ITL: They heaped insults <3058> on him <846>, saying <2036>, “You <4771> are <1510> his disciple <3101>! We <2249> are <1510> disciples <3101> of Moses <3475>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran