Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 3 >> 

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Bukan dosa orang itu dan juga bukan dosa orang tuanya yang menyebabkan dia buta sejak lahir. Orang itu buta supaya kuasa Allah menjadi nyata di dalam dia.


AYT: Yesus menjawab, “Bukan dia ataupun orang tuanya berdosa, melainkan supaya pekerjaan-pekerjaan Allah dinyatakan di dalam dia.

TB: Jawab Yesus: "Bukan dia dan bukan juga orang tuanya, tetapi karena pekerjaan-pekerjaan Allah harus dinyatakan di dalam dia.

TL: Maka jawab Yesus, "Bukan orang ini berbuat dosa; dan bukan orang tuanya, melainkan supaya kekayaan Allah dinyatakan padanya.

MILT: YESUS menjawab, "Bukan orang ini atau orang tuanya berdosa, tetapi supaya pekerjaan-pekerjaan Allah (Elohim - 2316) dapat dinyatakan di dalam ia.

Shellabear 2010: Sabda Isa "Orang ini dilahirkan buta bukan karena dosanya atau dosa ibu dan bapaknya, melainkan supaya pekerjaan Allah dinyatakan di dalam dirinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa "Orang ini dilahirkan buta bukan karena dosanya atau dosa ibu dan bapaknya, melainkan supaya pekerjaan Allah dinyatakan di dalam dirinya.

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Orang ini dilahirkan buta bukan karena dosanya atau dosa ibu dan bapaknya, melainkan supaya pekerjaan Allah dinyatakan di dalam dirinya.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Bukan dia dan bukan juga ibu bapanya. Dia begitu supaya kuasa Allah dapat dinyatakan melaluinya.

KSKK: Jawab Yesus, "Bukan dia, dan bukan pula orang tuanya yang telah berbuat dosa; ia telah dilahirkan buta, agar kemuliaan Allah dapat dinyatakan di dalam dia.

VMD: Jawab Yesus, “Bukan dosa orang itu dan juga bukan dosa orang tuanya yang menyebabkan dia buta sejak lahir. Orang itu buta supaya kuasa Allah menjadi nyata di dalam dia.

AMD: Yesus menjawab, “Bukan dosanya sendiri dan bukan dosa orang tuanya, tetapi supaya karya Allah menjadi nyata melalui apa yang ia alami.

TSI: Lalu Yesus menjawab, “Dia dilahirkan buta bukan karena dosanya, dan juga bukan karena dosa ibu atau bapaknya. Tetapi hal itu terjadi supaya melalui dirinya kuasa Allah bisa dinyatakan kepada banyak orang.

BIS: Yesus menjawab, "Dia buta bukan karena dosanya sendiri atau dosa orang tuanya, tetapi supaya orang bisa melihat kuasa Allah bekerja dalam dirinya.

TMV: Yesus menjawab, "Orang ini buta bukan kerana dosanya sendiri ataupun dosa ibu bapanya, tetapi supaya kuasa Allah boleh dinyatakan dalam hidupnya.

BSD: Yesus menjawab, “Dia buta bukan karena dosanya sendiri dan bukan juga karena dosa orang tuanya. Dia buta supaya Tuhan bisa menunjukkan kuasa-Nya dan menyembuhkan dia. Tuhan mengutus Aku ke dunia untuk melakukan pekerjaan-Nya.

FAYH: "Bukan akibat dosanya sendiri, bukan pula akibat dosa orang tuanya," jawab Yesus, "melainkan untuk menyatakan kuasa Allah.

ENDE: Jesus mendjawab: Bukan dia, dan bukan orang-tuanja jang berdosa, melainkan pekerdjaan-pekerdjaan Allah harus dinjatakan padanja.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa, "Bukannya orang ini berbuat dosa dan ibu bapanya pun tidak, melainkan supaya pekerjaan Allah dinyatakan dalamnya.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa: Boekan orang ini berboewat dosa, boekan iboe-bapanja, melainkan inilah soepaja perboewatan Allah dinjatakan padanja.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet: Boekan ini orang berdosa, boekan orang toewanja; {Yoh 11:4} melainken ini djadi, sopaja perboewatan Allah dinjataken sama dia.

Melayu Baba: Isa jawab, "Bukan-nya ini orang sudah buat dosa, dan bukan mak-bapa-nya: ttapi spaya Allah punya perbuatan boleh di-nyatakan dalam dia.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JESUS: Dija ini tijada berdawsa dan bukan lagi ibu-bapanja, tetapi sopaja pakardja; an Allah djadi njata di dalam dija.

Keasberry 1853: Maka sahut Isa, Bukannya iya burdosa, dan bukannya ibu bapanya pun: mulainkan supaya kulak purbuatan Allah itu dinyatakan subabnya.

Keasberry 1866: Maka sahut Isa, Bukannya orang ini bŭrdosa, dan bukannya ibu bapanya pun, mŭlainkan supaya kŭlak pŭrbuatan Allah itu dinyatakan sŭbabnya.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj: bukan 'ija 'ini sudah berdawsa, dan bukan 'ibuw bapanja: tetapi 'itu sudah djadi, sopaja djadi, sopaja segala kardja 'Allah denjatakan didalamnja.

AVB: Yesus menjawab, “Bukan dosa dia dan bukan juga dosa ibu bapanya. Dia begitu supaya kuasa Allah dapat dinyatakan melaluinya.

Iban: Disaut Jesus, "Iya ke buta nya ukai laban dosa iya tauka dosa apai indai iya, tang ngambika kereja Allah Taala dipandangka ba iya.


TB ITL: Jawab <611> Yesus <2424>: "Bukan <3777> dia <3778> dan bukan juga <3777> orang tuanya <1118> <846>, tetapi <235> karena <2443> pekerjaan-pekerjaan <2041> Allah <2316> harus dinyatakan <5319> di dalam <1722> dia <846>. [<264>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Dudu wong iki, lan iya dudu wong tuwane, nanging iku supaya pakaryan-pakaryane Gusti Allah kalairna ana ing wong iku.

Jawa 2006: Paring wangsulané Yésus, "Dudu wong iki, lan iya dudu wong-tuwané, nanging iku supaya pakaryan-pakaryané Allah kababara ana ing wong iku.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Wong kuwi enggoné wuta ora merga dhèwèké gawé dosa, lan uga ora merga wong tuwané sing gawé dosa. Wong kuwi wuta, supaya wong-wong padha weruh pangwasané Allah makarya ana ing wong wuta mau.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Ora salahé sapa-sapa! Wongé déwé ora salah lan wong tuwané ya ora salah. Wong kuwi lamur supaya kwasané Gusti Allah bisa kétok sangka uripé.

Sunda: Waler Yesus, "Lolongna lain ku karana dosana sorangan atawa dosa kolotna, tapi supaya jalma-jalma narenjo kakawasaan Allah barangdamel dina diri manehna.

Sunda Formal: Waler Isa, “Lain manehna jeung lain kolotna oge. Eta mah pikeun nganyatakeun kakawasaan Allah ka dirina.

Madura: Dhabuna Isa, "Oreng rowa buta banne polana dusana dibi’ otabana dusana oreng towana, tape me’ olle oreng nangale’e kobasana Allah se alako e dhalem oreng buta jareya.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Vabà! Ba ame da nibe faina modehe labe labihaha vabak. Labi laha am aiti oiti laha faina modehe labe labihaha vabak. Ala bisi im feàna meedam Alat modem labe Aho ame da niba modi fa neàdem bak lam, ‘Damat fà aame ozobohudese,’ lahame ame baket modehe bak.

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus asapuniki: “Anake ene buta, tusingja ulihan dosannyane, wiadin ulihan dosan meme bapannyane, nanging apanga pakardin Ida Sang Hyang Widi Wasa kasinahang sig ukudan anake ene.

Ngaju: Yesus tombah, "Ie babute dia awi dosae kabuat atawa dosan oloh bakase, tapi uka oloh tau mite kuasan Hatalla bagawi huang ie.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Ie bute ndẽq lantaran dosene mẽsaq atao dengan toaqne, laguq adẽq dengan bau serioq kuase Allah bekarye dalem diriqne.

Bugis: Nappébali Yésus, "Butai tenniya nasaba dosa aléna iyaré’ga dosa tomatowanna, iyakiya kuwammengngi naweddingngi naita tauwé akuwasanna Allataala iya majjamaé ri laleng aléna.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Teai lanri dosana yareka lanri dosana tau toana nabuta, passangalinna sollanna akkulle nacini’ taua antekamma gau’ makoasaNa Allata’ala a’nyata lalang ri kalenna anne taua.

Toraja: Nakuami Yesu mebali: Tae’ ia na iate tau te umpogau’ kasalan; sia tae’ ia na to matuanna, sangadinna kumua anna payan dio kalena tu penggauranNa Puang Matua.

Duri: Mebalimi nakua, "Te'da na dosana tee tobuta ba'tu tomatuanna, apa dikua anna dipapajan to kuasan-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Tametao li Isa odiye, ”Tiyo pilotutuliyo mayi pito'o dila o ayitaliyo wolo u tiyo o dusa meyalo mongodula'aliyo o dusa, bo alihu karaja lo Allahuta'ala popobilohuliyo mayi moli batanga lo ta pitoa boyito.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Tio pitoo̒ diila sababu dusalio lohihilao meaalo dusa lomongo dulaa̒lio, bo alihu tau mowali moo̒onto mao̒ okokawasa lo Allahu Taa̒ala mokalaja todelomo batangalio.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Ia nampisok, taasi' ia gau'kon dosana ka' uga' taasi' ia gau'kon dosana minti'ina, kasee ia ningamea'kon mampisok kada' kuasana Alaata'ala sida piile'on balimang na wakana.

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: "Taia dosana kalena, taia toi dosana tomatuanna. Sapo' inde tau buta aka la naongei lemba' kakuasaanna Puang Allataala mengkähä illaam kalena inde tau.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Da'a i'a nasilaka, da'a wo'u totu'ana. Tapi etu najadi ala kabaraka nu Alatala mamala rakita riara nggatuwuna.

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Sia nobilog de'emanbií lantaran dosanya andeka dosa ing guyanganya, ta'e baí poponyatadon ko'inia ing kawasa i Allah.

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Tadia aka' kasalaanna, tadia toi kasalaanna to baha'na; ampo' nasuhung butai anna malai tandaang kakuasaanna Puang Alataala yaling di kalaena.

Napu: Mehanami Yesu, Nauli: "Bara dosana haduduana, hai bara wori dosanda tosaena. Ide mewali bona tongawa kuasana Pue Ala iria.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "I sie nawuta wal᷊inewe ual᷊ingu rosane arau wal᷊inewe l᷊ai ual᷊ingu rosan inang dingangu i amange, kaiso kawe tadeạu taumata makasilo kawasan Duata měkẹ̌karadiahang su ral᷊ungu watangenge.

Taa: Wali i Yesu mangansono, Ia manganto’o, “Naka pei tau si’i buta, si’a apa ia re’e mangika dosa. Pasi si’a seja apa saba tau tu’anya nangika dosa. Naka pei ia buta see tau boros damangkita palaong to danaika i mPue Allah resi ia.

Rote: Tehu Yesus nataa nae, "Hataholi ia poken nana ta hu ka nde ndia sala-singon do ina-aman sala-singon fa, tehu fo ela hataholi a hapu nita Manetualain koasa na tao-no'i nai hataholi ia dalek.

Galela: So kagena de Una wasango onaka wotemo, "Una ka wisibuo kusi de awi lako ipiloka gena, ma sababu o nyawa manga dorou qasowo. Duma imadadi komagena ma ngale de ma ngeko una de o Gikimoi Awi buturu asa wosimane o bi nyawaka.

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen otsi unubam hiyag isaruk lit, "At inggareg men ikni isinga menen siyag ane turusama fug. Allahn yabuk fanowon witukmu aben yet hahuben il hupnig lit wereg," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'Una worau ge'ena ko to 'unawa 'awi sowono de ko wi balusuwa manga sowono, ma 'ena la 'isidumutu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kuasa 'imanarama 'unaka.

Karo: Erjabap Jesus, "Ia pentang labo erkiteken dosana bage pe labo erkiteken dosa orang tuana, tapi gelah teridah kuasa Dibata i bas geluhna.

Simalungun: Ibalosi Jesus ma, “Sedo halani dousani atap halani dousa ni namatorasni, tapi ase ipatalar bani horja ni Naibata.

Toba: Jadi dialusi Jesus ma: Ndada ala ni dosana manang ala ni dosa ni natorasna; alai naeng gabe patar angka ulaon ni Debata di ibana.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Oda ngo kumarna dosana, barang kumarna dosa partuana, asa pètung ia tubuh. Tapi, asa ntangkas ngo idah jelma kuasa Dèbata merdalan ibas dirina.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Mangkonyo urang ko buto, indak dek karano doso inyo doh, indak pulo doh dek karano doso urang gaeknyo, tapi mukasuiknyo adolah, supayo urang buliah dapek maliyek kuwaso Allah bakarajo dalam dirinyo.

Nias: Itema li Yesu, "Tenga bõrõ horõnia wa au'a ia ba tenga gõi bõrõ horõ ndra satuania. Au'a ia ena'õ la'ila niha wa'abõlõ Lowalangi khõnia.

Mentawai: Kuanangan ka matadda Jesus, "Tá leú kalulut jonia, elé kalulut jodda saeppunia, aiputú-tú matania, simapeset mata; tápoi bulé raitsó lé ipugalai geget Taikamanua ka tubunia.

Lampung: Isa ngejawab, "Ia buta lain hak ulihni dusani tenggalan atau dusa ulun tuhani, kidang in ulun dapok ngeliak kuasa Allah bekerja delom dirini.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Jihnyoe buta bukon sabab desya jih keudroe meunan cit bukon sabab desya ma ngon yah jih, teuma sibagoe tanda mangat manusia jeuet jikalon kuasa Po teu Allah meukeureuja lam tuboh ureuëng nyan.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Tangngia kasalaanna to matuanna napolalan buta dadi, tangngia toi kasalaanna. Sapo ia nangei buta annu la naola umpakawanan kakuasaanna Puang Allata'alla lako ma'rupa tau.

Berik: Yesus ga as tamawolbaabili, "Jemna nwena kofa jeke enggam jei etam-etamabara, afa etam-etama ene jetamana. Nwena jemna kofa, jega angtane ga sene domolbana baabeta Uwa Sanbagirmana awelna aa jep gwebilirim angtane aaiserem jemnibe.

Manggarai: Walé de Mori Yésus: “Toé hia, agu toé kolé ata tu’an, maik sanggéd gori de Mori Keraéng paka ita oné hias.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Hakku bhaddu no, adho taga tari lubhu harro nga menyilu no, jhe adho lema taga tari lubhu harro nga menyilu ina nga ama no, tapulara mita ie ke ta ngadde ri ddau ne kuaha Deo do jhagga pa dhara ngi'u no.

Kupang: Yesus manyao bilang, “Ini orang buta sonde bekin sala. Deng dia pung mama-bapa ju sonde bekin sala ko dia jadi buta. Dia lahir bagitu, ko biar samua orang bisa dapa lia Tuhan pung bekin bae di dia.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Ye ré gro ndu mo sukibit gato an bi ai si bi im ben ne nde. An gro ndu mo sukibit gato an dakai ben ne dom nde. Wo ye ré gro ndu subere yé mwa me Yefun Allah bi suktinggi bor mo an.

Meyah: Beda Yesus oroun gu rua oida, "Ofa efen mar ongga oska era meka jera mosu gegan mar ongga oska bera onotunggom ofa fogora onjuj rot eiteij ofou guru. Osnok egens kef onjuj jeska mosu rot eiteij ofou jeskaseda oisouska ofa bera Allah omocunc rot efen owesa efek ongga eteb gu rusnok.

Uma: Na'uli' Yesus: "Bela jeko'-na moto, pai' bela wo'o jeko' totu'a-na. Toi jadi' bona tauna mpohilo baraka' Alata'ala to madupa' hi woto-na.

Yawa: Yesus po raura mansai pare, “Taune pa jewen, muno apa vatan anui nanaya jewen tavon, weramu beare so indamu Amisye apa vambunine raroron kakavimbe.


NETBible: Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.

NASB: Jesus answered, " It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.

HCSB: "Neither this man nor his parents sinned," Jesus answered. "This came about so that God's works might be displayed in him.

LEB: Jesus replied, "Neither this man sinned nor his parents, but [it happened] so that the works of God could be revealed in him.

NIV: "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life.

ESV: Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.

NRSV: Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned; he was born blind so that God’s works might be revealed in him.

REB: “It is not that he or his parents sinned,” Jesus answered; “he was born blind so that God's power might be displayed in curing him.

NKJV: Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.

KJV: Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

AMP: Jesus answered, It was not that this man or his parents sinned, but he was born blind in order that the workings of God should be manifested (displayed and illustrated) in him.

NLT: "It was not because of his sins or his parents’ sins," Jesus answered. "He was born blind so the power of God could be seen in him.

GNB: Jesus answered, “His blindness has nothing to do with his sins or his parents' sins. He is blind so that God's power might be seen at work in him.

ERV: Jesus answered, “It was not any sin of this man or his parents that caused him to be blind. He was born blind so that he could be used to show what great things God can do.

EVD: Jesus answered, “It is not this man’s sin or his parents’ sin that made him be blind. This man was born blind so that God could use him to show what great things God can do.

BBE: Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father’s or mother’s; it was so that the works of God might be seen openly in him.

MSG: Jesus said, "You're asking the wrong question. You're looking for someone to blame. There is no such cause-effect here. Look instead for what God can do.

Phillips NT: "He was not born blind because of his own sin or that of his parents," returned Jesus, "but to show the power of God at work in him.

DEIBLER: Jesus replied, “His being blind was not because he or his parents sinned. Instead, he has been blind in order that people can see the power of God {the power of God can be seen} as a result of what will now happen to him.

GULLAH: Jedus ansa say, “De bline wa oona see een dis man eye yah ain got nottin fa do wid e own sin, needa e modda an e fada sin. E bline so dat people kin see de wok wa God gwine do een e life.

CEV: "No, it wasn't!" Jesus answered. "But because of his blindness, you will see God work a miracle for him.

CEVUK: “No, it wasn't!” Jesus answered. “But because of his blindness, you will see God perform a miracle for him.

GWV: Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned. Instead, he was born blind so that God could show what he can do for him.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611>, “Neither <3777> this man <3778> nor <3777> his <846> parents <1118> sinned <264>, but <235> he was born blind so <2443> that the acts <2041> of God <2316> may be revealed <5319> through <1722> what happens to him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran