Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 32 >> 

WBTC Draft: Baru pertama kali terdengar ada orang yang menyembuhkan mata orang yang buta sejak lahir.


AYT: Dari dahulu sampai sekarang, belum pernah didengar bahwa seseorang membuka mata orang yang buta sejak lahir.

TB: Dari dahulu sampai sekarang tidak pernah terdengar, bahwa ada orang yang memelekkan mata orang yang lahir buta.

TL: Semenjak awal dunia ini belum pernah kedengaran halnya orang mencelikkan mata manusia, yang buta dari mula jadinya.

MILT: Sejak permulaan zaman tidak pernah terdengar bahwa ada orang yang mencelikkan mata orang yang dilahirkan buta.

Shellabear 2010: Sejak permulaan dunia, belum pernah terdengar ada seorang yang membuat mata orang yang lahir dalam keadaan buta dapat melihat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sejak permulaan dunia, belum pernah terdengar ada seorang yang membuat mata orang yang lahir dalam keadaan buta dapat melihat.

Shellabear 2000: Sejak permulaan dunia, belum pernah terdengar ada seorang yang membuat mata orang yang lahir dalam keadaan buta dapat melihat.

KSZI: Sejak permulaan dunia, belum pernah kedengaran kisah orang yang dapat mencelikkan mata orang yang buta sejak lahir.

KSKK: Sejak permulaan dunia tidak pernah terdengar bahwa orang dapat mencelikkan mata seorang yang buta sejak lahir.

VMD: Baru pertama kali terdengar ada orang yang menyembuhkan mata orang yang buta sejak lahir.

AMD: Belum pernah terjadi sebelumnya orang yang lahir buta bisa sembuh.

TSI: Dari sejak dunia ada sampai sekarang, belum pernah kita dengar ada orang yang sanggup membuat mata orang yang buta sejak lahir bisa melihat.

BIS: Sejak permulaan dunia belum pernah terdengar ada orang membuat orang yang lahir buta bisa melihat.

TMV: Sejak permulaan dunia, orang belum pernah mendengar berita tentang seorang yang dapat mencelikkan mata orang yang buta sejak lahir.

BSD: Sejak permulaan dunia belum pernah terdengar ada orang membuat orang yang buta sejak lahir bisa melihat.

FAYH: Sejak dunia ini diciptakan, belum pernah ada seorang pun yang dapat menyembuhkan orang yang buta sejak lahir.

ENDE: Dari kekal tidak pernah terdengar bahwa ada seorang telah membuka mata orang jang lahir buta.

Shellabear 1912: Maka dari pada awal dunia belum pernah kedengaran akan barang seorang pun mencelikkan mata orang yang diperanakkan dengan butanya.

Klinkert 1879: Bahwa daripada awal doenia belom pernah kadengaran sa'orang manoesia mentjelekkan mata orang, jang telah djadi dengan boetanja.

Klinkert 1863: Dari tempo doeloe-doeloe belom pernah kadengaran, ada orang memboekaken mata orang, jang soedah diperanakken dengan boeta.

Melayu Baba: Deri asal dunia blum pernah orang dngar siapa-siapa chlekkan mata orang yang beranak buta.

Ambon Draft: Deri purba-kala bulom terdengar jang sudah djadi debukakan mata-mata deri sa; awrang jang deperanak deng-an buta.

Keasberry 1853: Bahwa deripada awal dunia bulom purnah didungar sa'orang manusia tulah munchulekkan mata orang yang dipuranakkan dungan butanya.

Keasberry 1866: Bahwa deripada ahwal dunia bŭlom pŭrnah didŭngar sa’orang manusia tŭlah mŭnchŭlekkan mata orang yang dipranakkan dŭngan butanya.

Leydekker Draft: Deri pada 'awal dunja tijada kadengaran, bahuwa barang sa`awrang sudah membuka mata 2 sa`awrang jang sudah deper`anakhkan buta.

AVB: Sejak permulaan dunia, belum pernah kedengaran kisah orang yang dapat mencelikkan mata orang yang buta sejak lahir.

Iban: Kenyau ari penumbuh dunya, nadai kitai udah kala ninga orang ngasuh orang ke buta kenyau ari ada, ulih meda.


TB ITL: Dari <1537> dahulu sampai sekarang <165> tidak <3756> pernah terdengar <191>, bahwa <3754> ada orang <5100> yang memelekkan <455> mata <3788> orang yang lahir <1080> buta <5185>.


Jawa: Salaminipun dereng nate kapireng bilih wonten tiyang ingkang saged ngelekaken mripatipun tiyang wuta lair mila.

Jawa 2006: Wiwit rumiyin ngantos samangké dèrèng naté kepireng bilih wonten tiyang ingkang saged ngelèkaken mripatipun tiyang ingkang wuta lair mila.

Jawa 1994: Wiwit dumadosipun jagad sepriki dèrèng naté wonten tiyang wuta wiwit lair mila kasarasaken ngantos saged ningali.

Jawa-Suriname: Kawit mbiyèn awaké déwé ora tau krungu nèk ènèng wong tau nambani mripaté wong lamur kawit lairé, terus bisa weruh.

Sunda: Ti barang dunya ngadeg teu acan aya jalmi anu tiasa ngabeuntakeun jalmi lolong.

Sunda Formal: Ti sajlegna dunya oge, can kakuping aya nu tiasa nyageurkeun nu lolong bawa ngajadi.

Madura: Ngabidi dunnya gi’ buru ecepta’agi gi’ ta’ oneng badha oreng mereng ja’ badha oreng mamella’ matana oreng se buta dhari tabu’.

Bauzi: Labi laha dat etei faaha di labe fako na aam biemda modi fa neàdehe bak lam im amu aaha vabak. Abo Alat ahamte alimeat na ahebu meedaha di labe faasi etei vou fuhu di nim im ame bak lam aaha vabak. Gi etei alimeat ab aaham bak.

Bali: Saking pangawit jagate durung naenin wenten anak sane mrasidayang ngawinang anak sane buta ngawit saking wau lekad nyidayang ningalin.

Ngaju: Bara tamparan kalunen hindai puji itah mahining oloh manatamba matan oloh babute bara metoh ie inakan salenga tau mite.

Sasak: Lẽman penembẽq dunie niki araq, ndẽq uwah tedengah bahwe araq dengan miaq dengan saq teanakang bute tao nyerioq.

Bugis: Sipongenna linoé dé’pa naengka nariyéngkalinga engka tau mébbui tauwé makkita iya butaé simula jaji.

Makasar: Baku’ nia’na linoa tenale’bakapi nilangngere’ angkana nia’ tau amballei tau butaya ri pakkaramula lassu’na sa’genna akkulle accini’.

Toraja: Temponna dio mai tae’pa ia naden len dirangi tu tau umpamillik mata to buta tempon dadinna.

Duri: Mellao jiona mai ratu lako too allo, te'dapa ia disa'ding kumua den tau mpapakita tobuta simula jajinna.

Gorontalo: Lonto bobohuwaliyo lo duniya dipo pe'enta mao ilodungohe woluwo ta lopo'oluli tawu ngota ta pilotutuliyo mayi pito'o.

Gorontalo 2006: Tumulalo mai bohulo dunia diipo pee̒eta mao̒ ilodungohe woluo talohutu tau pilotutulio mai pitoo̒ malowali loo̒onto.

Balantak: Mbaripianpo pataka koini'i sianpo nitoorongor se' isian mian men nengelesi'i mian men mampisok ngame-ngamea'po sida poopiile'.

Bambam: Pempom dadinna inde lino tä'pi deem dikaheba tau la mala umpopaita to sitimä buta subum illaam mai tambu'na indona.

Kaili Da'a: Nggari lamba pamulana da'apa sanggani niepeta naria tau namala nompakanaa mata ntau naburo mami nggari pesuwuna.

Mongondow: Nongkon pinomangkoianmai in dunia na'a diaípa dodai onda kino dongogan oyuíon intau nopobalií kon intau bilog inta nongkon no'ilahirpamai nobalií noko'ontong.

Aralle: Mengkalao dolu dake' aha tahingngia' mesa tau la mala umpabono' to buta ang buta mengkalao dahi.

Napu: Hangko i pewaliana dunia, bara mani hambela tahadi tuntukana tauna au bilo hangko i karapoanakana au peisa rapakaoha.

Sangir: Dokeng su tětạ u dunia tawẹ běke reng nakaringihẹ̌ u piạ taumata makawekesẹ̌ matan taumata wuta wọu karariadine.

Taa: Wali yako ri tempo lino si’i rapapowali, tawa re’e radonge mangkonong tau to mampakatao mata ntau to buta yami yako ri kare’enya.

Rote: Neme daebafa ka ana mulai da'di a, ita beita tamanene la'iesa fo, hapu hataholi nakahahaik hataholi fo bongin te pokek so.

Galela: He! Ma moi lo waasi kanaga o nyawa yoise o jarita komanena, gena o nyawa wisibuo kusi de wopiloka maro ngohi, so de o nyawa moi awi manara sidago aku una womasigeleloka.

Yali, Angguruk: Ap misig il hupnig angge indag tibahon il fenggenap turuk ahun misig wereg ulug indam oho ketiya oho holtukuk fug, ari nit nonoluk.

Tabaru: Ka ma 'orasi 'o dunia 'idadi de 'isikaino, koma'iwasi po'isene naga yodiai 'o nyawa yorau kayosidoboanosi 'idadi yomasimake.

Karo: Nai-nai nari langa pernah si begi maka lit kalak si ngasup pemedakken mata kalak pentang tubuhna nari.

Simalungun: Hun bani sapari, seng ongga nabogei, adong na mangungkab mata ni halak na mapitung tubuh.

Toba: Sian mula ni tano on ndang dung binege, adong na mangungkap mata ni halak na mapitung tubu.

Dairi: Kessa nai ntembem dunia èn, oda nung dèng terdengkoh, ndorok ibaing jelma merpendidah kalak pètung tubuh.

Minangkabau: Sajak dunie takambang, alun ado lai kito mandanga, urang nan bisa ma ubek, mato urang nan buto sajak dari layie, sampai dapek maliyek.

Nias: I'otarai mbõrõta gulidanõ, lõ irai terongo so niha sau'a i'otarai wa'atumbunia, si tola mangila niha mangawuli.

Mentawai: Ka panandaat polak peilé, bulat tápei ataarep kam, kababaradda siperú matadda simapeset mata barana ka pusulekatda peilé, pat makoinongnangan matadda.

Lampung: Radu jak permulaan dunia makkung pernah kedengian wat jelma nyani jelma sai laher buta dapok ngeliak.

Aceh: Yoh phon jeuet donya nyoe gohlom na tadeungoe na ureuëng nyang hase jipeubleuet mata jih nyang ka buta yoh phon lahé.

Mamasa: Mengkalao dio mai pa'parandukanna lino ta'pa dengan tau mala umpomalapu' to natimang buta dadi.

Berik: Ogiri aa gemer etamwelam, nejama saryan enggame, angtane aasaje angtane nwe kofmer suruluserem ga jes waakentana, ane jei ga aa anggasini.

Manggarai: Pu’ung danong main dengkir te ho’on, toé kéta dengé dé’it te manga ata hitut ngancéng pandé wela mata data hitut loas agu butan.

Sabu: Rai tare ta era raiwawa, ngaddi de dho ta rangngi ta do era ddau do bhaddu rai ta metana do nara ta ngaddi ne nga-nga.

Kupang: Mulai dari Tuhan Allah bekin langit deng bumi sampe sakarang ni, balóm parná ada satu carita ju, soꞌal orang yang bekin bae orang yang su buta dari lahir, ko dia bisa dapa lia.

Abun: Kadit kam gato Yefun Allah ut bur ré su ketke kom more, ye gato gro ndu kadit kam gato bi im pe an ne, ye yo nggiwa ben ye ne gro ndo satu mo nde.

Meyah: Sis mona ongga Allah ontunggom mebif onjoros deisef tein, bera memef meneg mar rot osnok egens egema tein ongga otunggom rusnok ongga runjuj jeska mosu rot riteij ofou erek riteij eskeira jinaga guru. Tina Ofa ontunggom mar insa koma fob.

Uma: Ngkai lomo' kajadi' dunia', ko'ia ria ta'epei tutura-na tauna towero ngkai lomo' kaputu-na ma'ala rapaka'uri'.

Yawa: Arono munije so ama manasyine raija ndea unumeso rai, vatano amije ntuba no arono ano aje kaijoe inta amije mpora tai somaisy indamu wamo anaumbe rainy.


NETBible: Never before has anyone heard of someone causing a man born blind to see.

NASB: "Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.

HCSB: Throughout history no one has ever heard of someone opening the eyes of a person born blind.

LEB: From _time immemorial_ it has not been heard that someone opened the eyes of one born blind.

NIV: Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.

ESV: Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.

NRSV: Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.

REB: To open the eyes of a man born blind -- that is unheard of since time began.

NKJV: "Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.

KJV: Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

AMP: Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.

NLT: Never since the world began has anyone been able to open the eyes of someone born blind.

GNB: Since the beginning of the world nobody has ever heard of anyone giving sight to a person born blind.

ERV: This is the first time we have ever heard of anyone healing the eyes of someone born blind.

EVD: This is the first time that any person ever healed a man that was born blind.

BBE: In all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open.

MSG: That someone opened the eyes of a man born blind has never been heard of--ever.

Phillips NT: Why, since the world began, nobody's ever heard of a man who was born blind being given his sight.

DEIBLER: No one has ever enabled a man to see who was blind when he was born like I was. That has never happened since the world began!

GULLAH: Fom wen God fus mek de wol, nobody ain neba yeh say dat somebody done heal a poson wa bon bline.

CEV: And this is the first time in history that anyone has ever given sight to someone born blind.

CEVUK: And this is the first time in history that anyone has ever given sight to someone born blind.

GWV: Since the beginning of time, no one has ever heard of anyone giving sight to a person born blind.


NET [draft] ITL: Never before <1537> <165> <3756> has anyone heard <191> of someone <5100> causing <455> a man born <1080> blind <5185> to see <3788>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran