Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 34 >> 

WBTC Draft: Jawab mereka kepadanya, "Engkau ini lahir penuh dengan dosa. Apakah engkau hendak mengajar kami?" Dan mereka mengusirnya secara paksa.


AYT: Orang-orang Yahudi itu menjawab dan berkata kepadanya, “Kamu lahir penuh dengan dosa, dan kamu mau menggurui kami?” Lalu, mereka mengusir orang itu.

TB: Jawab mereka: "Engkau ini lahir sama sekali dalam dosa dan engkau hendak mengajar kami?" Lalu mereka mengusir dia ke luar.

TL: Lalu jawab mereka itu serta berkata kepadanya, "Engkau ini lahir di dalam dosa semata-mata, maka engkau mau mengajar kamikah?" Maka mereka itu membuangkan dia ke luar.

MILT: Mereka menjawab dan berkata kepadanya, "Engkau dilahirkan sepenuhnya dalam dosa, dan engkau sedang mengajari kami?" Dan mereka mengusirnya ke luar.

Shellabear 2010: Maka jawab mereka kepadanya, "Engkau dilahirkan sepenuhnya dalam dosa, dan engkau hendak mengajari kami?" Lalu mereka mengusirnya keluar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka jawab mereka kepadanya, "Engkau dilahirkan sepenuhnya dalam dosa, dan engkau hendak mengajari kami?" Lalu mereka mengusirnya keluar.

Shellabear 2000: Maka jawab mereka kepadanya, “Engkau dilahirkan sepenuhnya dalam dosa, dan engkau hendak mengajar kami?” Lalu mereka mengusirnya keluar.

KSZI: Mereka berkata kepadanya, &lsquo;Kamu orang berdosa sejak lahir. Kamu hendak cuba mengajar kami?&rsquo; Mereka pun menghalaunya keluar.

KSKK: Jawab mereka, "Engkau ini seorang berdosa sejak lahir dan sekarang engkau hendak mengajar kami!" Lalu mereka mengusir dia keluar.

VMD: Jawab mereka kepadanya, “Engkau ini lahir penuh dengan dosa. Apakah engkau hendak mengajar kami?” Dan mereka mengusirnya secara paksa.

AMD: Lalu orang-orang Yahudi itu menjawab, “Kamu orang yang lahir dalam dosa, dan sekarang mau mengajari kami?” Maka, mereka mengusirnya dari rumah ibadah.

TSI: Lalu mereka berkata kepadanya, “Saat kamu dilahirkan kamu sudah penuh dengan dosa. Karena itulah kamu buta! Dan sekarang kamu menganggap dirimu pantas untuk mengajar kami— begitu?!” Dan sejak saat itu, dia dilarang masuk ke dalam rumah pertemuan mana pun.

BIS: Jawab mereka, "Apa? Engkau yang penuh dosa sejak lahir, engkau mau mengajar kami?" Maka sejak itu ia dilarang masuk ke rumah ibadat.

TMV: Mereka berkata kepadanya, "Kamu orang berdosa sejak kamu dilahirkan. Adakah kamu cuba mengajar kami?" Lalu mereka melarang dia masuk ke rumah ibadat.

BSD: Pemimpin-pemimpin Yahudi itu menjawab, “Apa? Engkau penuh dosa sejak lahir dan engkau mau mengajar kami?” Lalu mereka mengusir dan melarang dia masuk ke rumah ibadat.

FAYH: "Anak haram engkau ini!" teriak mereka. "Apa engkau mau mencoba mengajar kami?" Lalu mereka mengusir dia ke luar.

ENDE: Djawab mereka: Engkau ini lahir bulat-bulat dalam dosa, dan engkau mau mengadjar kami? Lalu mereka membuang dia keluar.

Shellabear 1912: Maka jawab orang Yahudi serta berkata kepadanya, "Engkau ini sudah jadi dalam dosa semata-mata, maka engkau hendak mengajar kami?" Maka dibuangkannya akan dia keluar.

Klinkert 1879: Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Bahwa engkau ini telah djadi dalam dosa samata-mata, maka engkau hendak mengadjar kamikah? Laloe ditoelaknja akandia kaloewar.

Klinkert 1863: Dia-orang menjaoet dan berkata sama dia: Angkau sama sakali diperanakken dalem dosa, maka angkau mengadjar sama kita-orang? Lantas dia-orang toelak sama dia kaloewar.

Melayu Baba: Dia orang jawab kata sama dia, "Angkau ini sudah jadi dalam dosa s-mata-mata, dan angkau ini-kah mau ajar sama kita?" Dan dia-orang buangkan dia.

Ambon Draft: Menjahutlah marika itu, dan katalah padanja: Di dalam dawsa punoh-punoh angkaw sudah taperanak, dan angkaw ada mawu adjar kita-awrang? Dan marika itu mem-bowangkanlah dija kaluwar.

Keasberry 1853: Maka sahut marika itu padanya, Adapun angkau ini tulah jadi dalam dosa sumata mata, maka angkau handak mungajar pada kamikah? Lalu ditolakkannya akan dia kluar.

Keasberry 1866: Maka sahut marika itu padanya, Adapun angkau ini tŭlah jadi dalam dosa sŭmata mata, maka angkau handak mŭngajar pada kamikah? Lalu ditolakkannya akan dia kluar.

Leydekker Draft: Sahutlah marika 'itu, dan katalah padanja: saberhana 'angkaw 'ini sudah deper`anakhkan dengan dawsa 2, 'antah 'angkawkah 'ini mawu meng`adjar kamij? maka marika 'itu sudah membowang dija kaluwar.

AVB: Mereka berkata kepadanya, “Kamu orang berdosa sejak lahir. Kamu hendak cuba mengajar kami?” Mereka pun menghalaunya keluar.

Iban: Sida lalu nyaut iya, "Nuan tu bedosa kenyau ari ada. Kati nuan nguji ngajar kami?" Sida lalu muai iya ari balai gempuru.


TB ITL: Jawab mereka <611> <3004>: "Engkau <4771> ini lahir <1080> sama sekali <3650> dalam <1722> dosa <266> dan <2532> engkau <4771> hendak mengajar <1321> kami <2248>?" Lalu <2532> mereka mengusir <1544> dia <846> ke luar <1854>. [<2532> <846>]


Jawa: Wangsulane wong-wong iku: “Kowe iku kalairake sajrone dosa babar pisan, kok arep mulang aku?” Temahan wong iku katundhung.

Jawa 2006: Wangsulané wong-wong iku, "Kowé iku kalairaké sajroning dosa babar pisan, kok arep mulang aku?" Wong iku katundhung metu.

Jawa 1994: Para wong Farisi mau nuli mangsuli: "Kowé kuwi wong kebak dosa sabadan sekojur, wiwit saka pucuking rambut tekan tlapakané sikilmu, tur wiwit lair mula, lha kokarep mulang aku!" Wusanané wong mau banjur disébrataké saka sinagogé.

Jawa-Suriname: Para Farisi terus semaur: “Kowé kuwi apa? Kawit lairmu tekan saiki kowé kebek salah. Lah kowé kok arep mulangi awaké déwé!” Wongé terus dietokké sangka sinaguk.

Sunda: Walon para gegeden, "Naon? Si gede dosa ti barang borojol! Arek mapatahan ka kami?" Ti semet harita eta jelema teh dilarang asup ka imah ibadah.

Sunda Formal: “Dasar maneh mah geus kasiku ku dosa ti kodratna, ayeuna rek mapatahan ka urang?” Cek maranehna bari nyuntrungkeun, ngusir nitah nyingkah.

Madura: Saodda reng-oreng Farisi gella’, "Apa? Ba’na se possa’ ban dusa dhari dhalem tabu’ ngajarana sengko’ kabbi?" Daddi molae dhari bakto jareya oreng jareya ta’ ebagi maso’ ka kennengnganna kabakteyan.

Bauzi: Lahahat ame dam labe fa gago, “Vabo. Om oiat om faaha di labe faasi om gi faina meedume etei vou fuhu bak. Baka akati modi oho iba im vahokedà?” lahame ame da laba dae meona bebet fa im num mali ab gagu futoi itaham.

Bali: Dane nimbal masaur, sapuniki: “Cai lekad mawak dosa, apa cai mabudi ngajahin icang?” Raris ipun kawedalang tur kasepakang saking perhyangane punika.

Ngaju: Ewen tombah, "Hah? Ikau kontep dosa bara metoh ikau inakan, ikau handak majar ikei?" Maka bara katika te ie ingahana tame akan huma sombayang.

Sasak: Jawab ie pade, "Napi? Side saq penoq dose lẽman teanakang, side mẽlẽ ngajah tiang pade?" Make mulai waktu nike ie tebalaq tame ojok balẽ ibadah.

Bugis: Nappébali mennang, "Aga? Iko pennoé dosa simula jaji, maéloko pagguruki?" Mappammulai iyaro wettué riyattéyanni muttama’ ri bola assompangngé.

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Apa? Ikau tau dorakaya memang battu ri pakkaramula lassu’nu ero’ angngajaraki ikambe?" Pakkaramula anjo wattua tenamo nanikellai anjo taua antama’ ri balla’ sambayanga.

Toraja: Mebalimi tu tau sia nakua ungkuanni: Iko iko te inang nakapu’ bangmoko kasalan mudadi, na iko lenno la unnada’ikan! Nasualemi tau lako salian.

Duri: Mebalimi to pekaamberan to-Yahudi nakua, "Apa iko! Iko tuu ponno dosa simula jajimmu, na iko pole' la nnajahhikan!" Mammula joo wattu te'dami nadieloran mentama bola passambajangan.

Gorontalo: Mongotauwa lo tawu lo Yahudi lolametao odiye, ”Yio boti ta lonto ombongo lomayi ma o dusa, ohila mongajari olami!” Tou boyitolo timongoliyo ma longentela oliyo momaso ode bele hepotabiyalo.

Gorontalo 2006: Tametao̒ limongolio, "Wolo? Yio̒ tapolu-polu lodusa anggadu pilotutulio mai, yio̒ mamo ngaajali olami?" Yi tumulalo mai tou̒ boito tio dilinilio tumuwoto ode bele potabiaalo.

Balantak: Ia simbati i raaya'a taena, “Koo kani'i dosaon ngame-ngamea'po ka' i koo mimisiso' i kai?” Mbaka' supu iya'a i ia sianmo nipoturang minsoop na laigan bakitumpuan.

Bambam: Iya natimba'im naua: "Aka muua? Iko hi ia naponnoi dosa mengkalao dadimmu. Maelo' pole ohako la umpa'guhukam!" Iya nasuam le'ba' anna tä'um napäbäi tama pa'sambajanganna to Yahudi.

Kaili Da'a: Nesonomo ira, "Iwenu? Iko etu tau nasilaka mami nggari pesuwumu! Da'a ntoto masipato iko mompatuduki kami e'i!" Jadi nompamula nggari eo etu to Parisi mana mompaloga tau etu mesua riara sapo mpodade.

Mongondow: Daí tubag monia ko'inia, "Onu? Ikow inta nopuling in dosa nongkon no'ilahirpamai, ikow mo'ibog motunduí ko'inami?" Daí mulaidon singgai tuata sia diaídon inogoi monia sinumu'ot kom baḷoi pososambayangan.

Aralle: Sika naoamintee, "Aka? Dio inde mesao to madosa si'da-si'da mengkalao dahi. Lungkang la umpaturuang?" Donetoo sika nahambai siang yaling mai di pa'sambayangang.

Napu: Rahanai tadulakonda to Yahudi iti: "Oyomi buke dosa hangko i karapoanakamu. Moapari pane baiko mopaturongkai?" Mepongka inditi, ia rapopeloho hangko i sou penombaa hai barapi rapaliu mesua.

Sangir: Ungkuěng i sire, "Apa i kau napenẹ u rosa reng dokeng pinẹ̌hanạ, maněntiro lai si kami e?" Tangu nanětạ bọu orasẹ̌ ene i sie nisẹ̌ding sumuẹ̌ su wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengang.

Taa: Wali kepala-kepala nto Yahudi etu manganto’o, “Gete, bae kojo dosa ngkorom yako ri kare’emu! Taa masipato korom mampotunde kami!” Wali ojo panganto’o nsira gombo etu, sira mangarubak ngkai etu yako ri raya banua napampotunde nsira.

Rote: Boema lae, "O mae le'e? Ala bongi o no sala-singok, tehu o sanga manoli ami bai?" Mulai neme faik ndia mai, ala ta nau hataholi ndia neu leo uma mamasok dale neu so'on.

Galela: De ona itemo unaka, "Gena bai! Ngona nisibuoku gena igogou nopiloka. Ce! Ngona gena nomafikiri de nanako, ngomi nagoona sidago asa notemo ngomi nomidoto komagena." Ona iwitoosa komagena sidago ona lo asa wopipilo magena wisisupu de lo iwisimaha kawa o puji ma tahuka wowosa kali.

Yali, Angguruk: Ari ibagma iren te, "Hat aru we tem toho siyag ane turukon sehelimuwen indag hapfagma nangginoho it unubam hiyag isamin peruk lahen," ulug yanggaloho wili fisibag.

Tabaru: 'Ona yosango, "'Okia? Ngona 'o sowono ni'omanguku kanomasidoboanosi, ngona nomau nodotoko ngomino?" So 'ikurue ma 'orasi ge'ena 'una wisisupu 'o lo-lomu ma woaka de kowisidabiwau wowosanga 'o lo-lomu ma woaka.

Karo: Ngaloi kalak Jahudi si erkuasa e, "Tubuhndu nari pe nggo kam erdosa, janah kam ipebelin-belin i bas dosa, jenari iajarindu ka atendu kami?" Kenca bage ipedarat kalak Jahudi si erkuasa e ia i bas rumah persembahen nari.

Simalungun: Jadi nini sidea ma hu bani, “Hibul do ho tubuh ibagas dousa, hape sihol ajaranmu hanami?” Jadi ipabali sidea ma ia.

Toba: Dung i ninna nasida ma mangalusi ibana: Hibul do ho tubu di bagasan dosa, hape naeng ajaranmu hami! Jadi dipabali nasida ma ibana.

Dairi: Nai nina kalak i mo tabasa, "Bolet ngo kono tubuh ibagasen dosa, naing ajarenmu nola ngo kami?" Nai iliplip kalak idi mo ia i agamana nai.

Minangkabau: Urang-urang tu bi manjawab, "Apo kecek wa-ang? Wa-ang nan bagulimang doso sajak dari layie, wa-ang nak ka ma aja-i kami pulo?" Mako sajak dari itu, inyo indak dibuliahkan lai masuak ka rumah ibadaik.

Nias: Latema linia ira salaw̃a niha Yehuda, lamane, "Niha si so horõ ndra'ugõ i'otarai narõ gaheu numalõ ba galizuzumõ, i'otarai wa'atumbumõ, hewisa wa'õfahaõ ndra'aga?" Lafofanõ ia ba i'otarai da'õ latenaw̃a ia we'amõi ba gosali andrõ.

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matania, "Kipa baí anukua? Bulat sisusut jongan lé koí ekeu, barana ka pusulekatnu peilé, nupangangantru peilé koí kai?" Oto ka tetret nendangan té, táan araobáaké nia, iguruki uman paniddogat.

Lampung: Jawab tian, "Api? Niku sai latap dusa jak laher, niku haga ngajar sekam?" Maka jak seno ia dilarang kuruk mik lamban ibadah.

Aceh: Jaweueb awaknyan, "Peue gata peugah? Gata peunoh desya yoh phon lahé, gata keuneuk purunoe kamoe?" Dan phon saát nyan ureuëng nyan hana jibri le jitamong lam Rumoh Iébadat.

Mamasa: Natimba' perepi'na to Yahudi nakua: “Aka mukua? Ikoka itin to innang sitoang kasalaan dadi la umpatudukanno?” Mengkalao attu iatoo ta'mo ditangga' tama banua pa'sambayanganna to Yahudi inde to napomalapu' Puang Yesus-e.

Berik: Jei ga aa ge tamawolbili, "Aamei etam-etamabaner igalap surnuntum, aamke i ams towas-towastababif?" Jepga jei angtane gwanan nwe kof jeiserem ga aane surbono jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jewer.

Manggarai: Mai walé disé: “Hau ho’o loas kéta déméng agu ndékokm, jari hau kudut toing amih?” Itu kali wur nggere-pé’angn hia lisé.

Sabu: Ta bhale ke ri ro, "Ne nga? Au dhe do tobo ri lubhu harro nga menyilu rai tare ta metana, ddhei ta ma ajha jhi ri ko ma ri au!" Moko rai ngati awe do naanne ta lii ke ro pa no ta bhole maho la dhara ammu hebhajha.

Kupang: Ju dong manyao bilang, “Weh! Lu ni, orang jahat dari lu pung mama barana ame sang lu! Karmana sampe lu pikir lu bisa ajar bale sang botong?” Ais ju dong usir buang sang dia dari dong pung ruma sambayang.

Abun: Ye Farisi ki nai pa ne do, "Mban! Kadit kam gato nan bi im kem su nan, sukibit mwa jom nan re, or o su ré, nan nut do, nan anato duno men e?" Sane ye Farisi duyawa pa ne sok mo ye Yahudi bi nu ari, yé syun pa mu mo nden wé kadit re.

Meyah: Beda rua ruroun gu ofa oida, "Bua bunjuj jeska bebin mosib rot budou ongga efen mar ongga oska. Jefeda bua bera erek idu fogora buftuftu mar gu memef erek komo!" Rua ragot mar insa koma beda rukoja ofa jeska Mod ongga Yahudi rum riteij gij.

Uma: Hampetompoi'-ra: "Iko tetu to ponu' jeko' ngkai kaputu-nu, nta'ena' metudui'!" Ngkai ree, rapopalai-imi ngkai tomi posampayaa.

Yawa: Wo raura akananto ai ware, “Nyare? Winyirati ayao kakai ntapekano nai rave arono navaki ajewe, weti mbeanimaibe nyare nyo reansanyao?” Arono naije kobe wo aorai siso no yavaro sambaya rai.


NETBible: They replied, “You were born completely in sinfulness, and yet you presume to teach us?” So they threw him out.

NASB: They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.

HCSB: "You were born entirely in sin," they replied, "and are you trying to teach us?" Then they threw him out.

LEB: They answered and said to him, "You were born completely in sin, and are you attempting to teach us?" And they threw him out.

NIV: To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out.

ESV: They answered him, "You were born in utter sin, and would you teach us?" And they cast him out.

NRSV: They answered him, "You were born entirely in sins, and are you trying to teach us?" And they drove him out.

REB: “Who are you to lecture us?” they retorted. “You were born and bred in sin.” Then they turned him out.

NKJV: They answered and said to him, "You were completely born in sins, and are you teaching us?" And they cast him out.

KJV: They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

AMP: They retorted, You were wholly born in sin [from head to foot]; and do you [presume to] teach us? So they cast him out [threw him clear outside the synagogue].

NLT: "You were born in sin!" they answered. "Are you trying to teach us?" And they threw him out of the synagogue.

GNB: They answered, “You were born and brought up in sin -- and you are trying to teach us?” And they expelled him from the synagogue.

ERV: The Jewish leaders answered, “You were born full of sin! Are you trying to teach us?” And they told the man to get out of the synagogue and to stay out.

EVD: The Jewish leaders answered, “You were born full of sin! Are you trying to teach us?” And the Jewish leaders forced the man to leave.

BBE: Their answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue.

MSG: They said, "You're nothing but dirt! How dare you take that tone with us!" Then they threw him out in the street.

Phillips NT: "You misbegotten wretch!" they flung back at him. "Are you trying to teach us?" And they threw him out.

DEIBLER: They replied to him, “You …were born as a result of your parents’ sin [EUP]/bastard†! …Do you think you are qualified to teach us?/You are not qualified to teach us!† [RHQ]” Then they threw him out of the synagogue.

GULLAH: Den dem Jew leada ansa, “Ya done bon wid sin all roun ya. Ya da try fa laan we?” Den dey shrow de man outta de meetin house.

CEV: The leaders told the man, "You have been a sinner since the day you were born! Do you think you can teach us anything?" Then they said, "You can never come back into any of our meeting places!"

CEVUK: The leaders told the man, “You have been a sinner since the day you were born! Do you think you can teach us anything?” Then they said, “You can never come back into any of our meeting places!”

GWV: The Jews answered him, "You were born full of sin. Do you think you can teach us?" Then they threw him out of the synagogue.


NET [draft] ITL: They replied <3004>, replied <611>, “You <4771> were born <1080> completely <3650> in <1722> sinfulness <266>, and <2532> yet you <4771> presume to teach <1321> us <2248>?” So <2532> they threw <1544> him <846> out <1854>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran