Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 6 >> 

WBTC Draft: Setelah mengatakan semuanya itu Yesus meludah ke tanah. Yesus mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah dan mengoleskannya pada mata orang buta tadi.


AYT: Setelah mengatakan demikian, Yesus meludah ke tanah dan mengaduk ludah-Nya dengan tanah, lalu mengoleskannya pada mata orang itu,

TB: Setelah Ia mengatakan semuanya itu, Ia meludah ke tanah, dan mengaduk ludahnya itu dengan tanah, lalu mengoleskannya pada mata orang buta tadi

TL: Setelah Ia berkata demikian, lalu Ia berludah ke tanah, serta membuat tanah itu lembik dengan ludah-Nya, disapukan-Nya tanah lembik itu kepada mata orang buta itu,

MILT: Sementara mengatakan hal-hal itu, Dia meludah ke tanah dan membuat lempung dengan ludah itu, dan mengoleskan lempung itu pada kedua mata orang buta itu.

Shellabear 2010: Setelah bersabda demikian, Ia meludah ke tanah lalu membuat tanah lembek dengan ludah-Nya itu. Kemudian dioleskan-Nya tanah lembek itu pada mata orang buta itu

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah bersabda demikian, Ia meludah ke tanah lalu membuat tanah lembek dengan ludah-Nya itu. Kemudian dioleskan-Nya tanah lembek itu pada mata orang buta itu

Shellabear 2000: Setelah bersabda demikian, Ia meludah ke tanah lalu membuat tanah lembek dengan ludah-Nya itu. Kemudian dioleskan-Nya tanah lembek itu pada mata orang buta itu

KSZI: Selepas itu, Isa berludah ke tanah untuk membuat tanah liat lalu menyapukannya pada mata orang itu.

KSKK: Sesudah mengatakan ini Yesus meludah ke tanah, mencampur tanah dengan ludah-Nya, lalu mengoleskannya ke mata orang buta itu.

VMD: Setelah mengatakan semuanya itu Ia meludah ke tanah dan mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah dan mengoleskannya pada mata orang buta tadi.

AMD: Setelah Yesus berkata demikian, Ia meludah dan mengaduk ludah-Nya dengan tanah, lalu mengoleskannya pada mata orang buta itu.

TSI: Sesudah Yesus berkata begitu, Dia membuang ludah ke tanah dan mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah sampai menjadi lumpur, kemudian Dia oleskan pada kelopak mata orang buta itu.

BIS: Setelah berkata begitu Yesus meludah ke tanah, dan mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah. Kemudian Ia mengoleskannya pada mata orang itu,

TMV: Setelah Yesus berkata demikian, Dia meludah ke tanah dan meliat tanah dengan ludah-Nya. Kemudian Dia menyapukan tanah itu pada mata orang itu.

BSD: Sesudah berkata begitu, Yesus meludah ke tanah dan mengaduk ludah-Nya dengan tanah. Lalu Ia mengoleskannya pada mata orang itu dan berkata,

FAYH: Kemudian Ia meludah ke tanah dan membuat lumpur dengan ludah-Nya, lalu mengoleskannya pada mata orang buta itu,

ENDE: Setelah bersabda demikian, Ia meludah ketanah, mengentalkan tanah dengan air ludah, lalu dilumaskanNja pada mata orang buta itu.

Shellabear 1912: Setelah ia berkata demikian, maka berludahlah ia ditanah, lalu membuat tanah lembek dengan ludahnya, dilekapkannya tanah lembek itu pada mata orang buta itu,

Klinkert 1879: Satelah berkata demikian berloedahlah Isa ditanah, diperboewatnja lembek dengan loedahnja, laloe disapoekannja tanah lembek itoe kapada mata orang boeta itoe,

Klinkert 1863: Serta soedah berkata bagini Toehan {Mar 8:23} berloedah ditanah, lantas bekin loempoer dengan loedahnja, serta mata itoe orang boeta Toehan gosok sama itoe loempoer:

Melayu Baba: Bila dia sudah chakap bgini, dia ludah di tanah, dan bikin tanah liat dngan ludah itu, dan lkapkan itu tanah liat di mata orang itu,

Ambon Draft: Dengan kata bagitu me-ludahilah Ija di tanah dan dja-dikanlah petji deri pada ludah itu, dan gosoklah petji itu atas mata-mata awrang buta itu.

Keasberry 1853: Adapun sutlah sudahlah iya burkata dumkian, maka burludahlah iya ditanah, lalu dibuatnya lumbek dungan ludahnya, surta disapukannya mata orang buta itu dungan tanah lumbek itu,

Keasberry 1866: Adapun sŭtlah sudahlah iya bŭrkata dŭmkian, maka bŭrludahlah iya ditanah, lalu dibuatnya lŭmbek dŭngan ludahnya, sŭrta disapukannya mata orang buta itu dŭngan tanah lŭmbek itu:

Leydekker Draft: Satelah sudah 'ija katakan demikijen 'ini, maka berludahlah 'ija katanah, dan berbowatlah pitjej deri pada ludah 'itu, dan gosokhlah pitjej 'itu pada kaduwa masa 'awrang buta 'itu.

AVB: Selepas itu, Yesus berludah ke tanah untuk membuat tanah liat lalu menyapukannya pada mata orang itu.

Iban: Lebuh Iya udah nyebut nya, Iya ngeludah ngagai tanah lalu ngaga tanah liat ngena liur Iya, lalu ngunsutka tanah liat nya ba mata orang nya,


TB ITL: Setelah <2036> <0> Ia mengatakan <0> <2036> semuanya itu <5023>, Ia meludah <4429> ke tanah <5476>, dan <2532> mengaduk <4160> ludahnya <4427> itu dengan tanah <4081>, lalu <2532> mengoleskannya <2007> <846> pada <1909> mata <3788> orang buta tadi [<4081> <1537>]


Jawa: Sawuse ngandika mangkono, tumuli kecoh ing lemah. Kecoh mau digawe luluhan lemah banjur dileletake ing mripate wong kang wuta mau.

Jawa 2006: Sawusé ngandika mangkono iku, Panjenengané banjur kecoh ing lemah, lan nggawé luluhan nganggo kecoh lan lemah mau, tumuli dilèlètaké ing mripaté wong wuta iku.

Jawa 1994: Sawusé ngandika mengkono Gusti Yésus nuli kecoh ing lemah. Kecohé nuli diulet karo lemah, dilèlètaké ing mripaté wong wuta mau.

Jawa-Suriname: Sakwisé ngomong ngono Gusti Yésus terus idu nang lemah. Lemahé terus diulet-ulet karo iduné terus diusapké mripaté wongé sing lamur.

Sunda: Sanggeus ngalahir kitu Anjeunna ngaludah kana taneuh, ludah-Na digaley jeung taneuh nepi ka jadi leutak, terus dipopokkeun kana panon eta nu lolong,

Sunda Formal: Sanggeus nyarios kitu, Anjeunna ngaludah kana taneuh; tuluy eta taneuh teh, diguley-guley jadi leutak; geus kitu, ku Anjeunna dipopokeun kana panon nu lolong tea,

Madura: Saellana adhabu kantha jareya Isa laju aedu ka tana; eduna jareya egulek ban tana, laju ebuliddagi ka matana oreng se buta jareya,

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi Yesusat Am keha bak laba ab nom doham. Labi vi uhulame bak vaobedi neàdi Am anekehàt visoi dat na aam biemda labe am fakode laba ab noiham.

Bali: Sawusan ngandika kadi asapunika, Ida raris mawiduh ring tanahe tur tanahe punika kadadosang endut. Endute punika tumuli kolesang ring paningalan anake buta punika,

Ngaju: Limbah Ie hamauh kalote Yesus maluja akan petak, tuntang mudak lujae te hapan petak. Limbah Ie mohos petak intu matan oloh te,

Sasak: Sesampun bemanik maraq nike Deside Isa beludah ojok tanaq, dait ngaduk ludah-Ne nike kance tanaq. Beterus Ie ngolẽsang lẽq penenteng dengan nike,

Bugis: Puranana makkeda makkuwaro mamméccuni Yésus ri tanaé, nainappa napasigaru iyaro méccun-Na tanaé. Nainappa nasapungengngi matanna tauwéro,

Makasar: Le’baki akkana kamma Isa, appi’rumi naung ri buttaya, nampa Naleo’ anjo pi’runNa siagang buttaya. Nampa Napasapu mange ri matanna anjo taua,

Toraja: Iatonna pokadai to, mettudumi rokko padang, Nalelo’i elo’Na tu litak, Nasapuranni matanna tinde to buta,

Duri: Ia tonna mangkamo Puang Isa mpau ngasanni joo, mangcikkudumi do' litak, napasiraui litak anna mellombu, namane' mpapa'dii to matanna joo tobuta.

Gorontalo: Tou lapatao lobisala odito, Tiyo lonula lo yiyohu ode huta wawu ilulawu-Liyo huta boyito lo yiyo-Hiyo. Lapatao pilomade-Tiyo mota lata'a boyito ode mato lo ta pitoa boyito

Gorontalo 2006: Lapatao̒ lotahuda odito ti Isa lonula loiyohu ode huta, wau longaaheo̒ yiyoo-Hio boito wolo huta. Lapatao̒ piloseka-Lio tomato lotau boito, tulusi lotahuda mao̒ olio,

Balantak: Sarataa i Yesus norobu koiya'a, Ia no'uminormo na tano' ka' nangalauk inor-Na iya'a tia tano', kasi nenggegeskon na matana mian men mampisok iya'a,

Bambam: Puhai ma'tula', untikkuduim litä' anna nagahui mane nasussuianni matanna indo to buta.

Kaili Da'a: Naopu I'a notesa iwetu Yesus nantailu tana pade nialana nipiji-pijina ante koyampalena sampe najadi depu, pade nigesena depu etu ri mata ntoburo etu.

Mongondow: Naonda in nosingog makow natua ki Yesus nonduyak kom butaí. Bo duyak-Nya tatua pinoyokitog-Nya im butaí.

Aralle: Puhai ma'tula' Puang Yesus, ya' mentingkurung naung di tampo, mane napasiuyä'i lambi' menghehsä' anna naalai napapano di matanna yato to buta

Napu: Karoona Yesu mololita nodo, motinudumi i tampo. TinuduNa Nagalo hai tampo bona mewali reta, pane Napoporirohi matana tobilo iti.

Sangir: Bọuten něhengetang kerene, Mawu Yesus e nangědu su ěntana, kụ ědu e nikongke ringangu ěntana. Mase niwuhan'E su matan tau ene,

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu, Ia mayua ngeruNya ri tana panewa ngeru etu igalokaNya tana see mawali gege. Panewa roo see Ia mangoko gege etu pei mampalasika ri mata ntau buta etu.

Rote: Yesus nafa'da basa nae leondia boema, Ana mudi ape na neu dae a de Ana sese'do kana no dae. Basa boema Ana losen neu hataholi ndia mata na,

Galela: Komagena wobicara qaboloka, de Una o tonaku wahobi de to Una Awi kibi o tonaka sutu waqehe asa wosicapuka, de wosipalasa wopipilo awi lakoka.

Yali, Angguruk: Yesusen obog toho ari hiyag isibareg kinangma wasubag sup tibibareg kinang men mangno roho wiyihap tibibareg sabelep atfagma ap il hupnihon ino ilmu tag tibibag.

Tabaru: 'O Yesus koge'ena wongoseka de wakibituku 'o tonaoka, de wosikaruahe 'awi kibiti ge'ena de 'o tonaka deika wosiesaka worau-rau gu'una 'awi akoka,

Karo: Kenca ikataken Jesus si enda, IciduriNa taneh, IadukNa taneh ras CidurNa e, jenari IdampelkenNa taneh e ku mata kalak si pentang ndai.

Simalungun: Dob ihatahon sonai, martijur ma Ia hu tanoh, laho pamalhot tanoh otik marhitei tijur-Ni ai, idaiskon ma na malhot ai bani matani,

Toba: Jadi dung didok songon i, ditijuri ma tano i mambahen gambo marhite sian ijurna i, didalohon ma gambo i tu matana.

Dairi: Enggo kessa idokken Jesus bagidi, ièduri mo tanoh memmahan kubang merkitè tanoh bak èdurna i. Nai Idaloh mo mata sipètung i merkitè kubang i,

Minangkabau: Sasudah bakato bakcando itu, Isa Almasih maliyua ka tanah, Baliau ma aduak ayie liyua-Nyo tu jo tanah. Kudian Baliau mambaruikkannyo ka mato urang tu,

Nias: Me no aefa Iw̃a'õ da'õ Yesu, mangendrilo Ia tou ba danõ Ifaruka dambu ba gilo andrõ. Aefa da'õ Igule'õ danõ sabasõ ilo ba hõrõ niha andrõ,

Mentawai: Lepá aikua néné Jesus, lujinangan polak, pagalúnangan lujinia ka polak. Iageti lokot'akénangan nia ka matat simapeset mata néné, kuanangan ka matania,

Lampung: Seraduni cawa injuk reno Isa melui mik tanoh, rik ngaduk lui-Ni ano jama tanoh. Kak raduni Ia ngolesko di mata jelma udi,

Aceh: Óh ka lheueh geupeugah meunan Isa laju geumuludah ateueh tanoh, dan laju geucawoe ié babah Gobnyan ngon tanoh. Óh lheuehnyan laju geusiliek bak mata ureuëng buta nyan, óh lheuehnyan laju geupeugah bak ureuëng nyan,

Mamasa: Mangkai mantula' Puang Yesus, ma'tikkudumi rokko litak anna umpasigerok litak inde elo'nae, anna mane pasussuianni matanna inde to butae.

Berik: Yesus game aa gutenaram, Jei maka onnap ga aa sirstena, ane maka jeiserem ona jebaner ga aa sigwalisulu. Jepga angtane nwe kofa jeiserem nwena jem ga aa gweyimbene,

Manggarai: Woko poli taungs tombod Liha curup situ, Hia ipo wa tanay, halok Liha ipo hitu agu tana, poli hitu doés oné mata data buta hio bao,

Sabu: Ta alla Yesus peli mina harre, ta penyi'o ke ri No ne ilu No la worai, jhe pehiwo ri No ne ilu No ne nga worai. Ta alla pemina harre, ta pelobe ke ri No pa namada ddau do naanne,

Kupang: Yesus omong abis bagitu, ju Dia sumbur luda di tana. Ais Dia jongko, ko edok bekin lompor. Ju dia samér itu lompor di itu orang buta pung mata.

Abun: Yefun Yesus ki bi sukdu-i ne or sa, An sukut mo bur, orete An waiyu An sopkwa mo bur gato An sukut mone. An nai burdat war ne, ete An es mo ye gato gro ndu ne gro bak.

Meyah: Nou ongga Yesus anggot mar insa koma fob, Ofa oj oskurfi gij mebi. Beda Ofa orohoh oskurfi insa koma jera mebi oskiyai fogora orotunggom mohtefa rot. Beda Ofa aha mohtefa insa koma gij osnok egens insa koma eiteij.

Uma: Ka'oti-na mololita hewa toe, na'uelikui-mi tana', nagalo hante tana' hangkedi' bona morege', nagelai'-ki mata-na towero toei,

Yawa: Yesus po apa ayaowe so raurawa jewen, naije nyipube aje no kopa muno Apa nyipute rave kopa rakurive. Umba Po raunanto po rave vatano amije ntuba umaso amije raupaisy.


NETBible: Having said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man’s eyes

NASB: When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,

HCSB: After He said these things He spit on the ground, made some mud from the saliva, and spread the mud on his eyes.

LEB: [When he] had said these [things], he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes.

NIV: Having said this, he spat on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.

ESV: Having said these things, he spat on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man's eyes with the mud

NRSV: When he had said this, he spat on the ground and made mud with the saliva and spread the mud on the man’s eyes,

REB: With these words he spat on the ground and made a paste with the spittle; he spread it on the man's eyes,

NKJV: When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.

KJV: When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

AMP: When He had said this, He spat on the ground and made clay (mud) with His saliva, and He spread it [as ointment] on the man's eyes.

NLT: Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and smoothed the mud over the blind man’s eyes.

GNB: After he said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the spittle; he rubbed the mud on the man's eyes

ERV: After Jesus said this, he spit on the dirt, made some mud and put it on the man’s eyes.

EVD: After Jesus said this, Jesus spit on the dirt and made some mud with it. Jesus put the mud on the man’s eyes.

BBE: Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man’s eyes,

MSG: He said this and then spit in the dust, made a clay paste with the saliva, rubbed the paste on the blind man's eyes,

Phillips NT: Having said this, he spat on the ground and made a sort of clay with the saliva. This he applied to the man's eyes

DEIBLER: After he said that, he spat on the ground. He made a little bit of mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.

GULLAH: Atta Jedus say dat, e spit pon de groun. Den e mek mud wid de spit an e rub de mud pon de bline man eye.

CEV: After Jesus said this, he spit on the ground. He made some mud and smeared it on the man's eyes.

CEVUK: After Jesus said this, he spat on the ground. He made some mud and smeared it on the man's eyes.

GWV: After Jesus said this, he spit on the ground and mixed the spit with dirt. Then he smeared it on the man’s eyes


NET [draft] ITL: Having said <2036> this <5023>, he spat <4429> on the ground <5476> and <2532> made <4160> some mud <4081> with <1537> the saliva <4427>. He smeared <2007> the mud <4081> on <1909> the blind man’s <846> eyes <3788>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran