Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 8 >> 

WBTC Draft: Beberapa orang pernah melihat orang buta itu mengemis. Mereka dan tetangga-tetangga orang buta itu berkata, "Bukankah dia yang selalu mengemis?"


AYT: Para tetangga dan mereka yang sebelumnya melihat dia sebagai orang buta berkata, “Bukankah orang ini yang biasanya duduk dan mengemis?”

TB: Tetapi tetangga-tetangganya dan mereka, yang dahulu mengenalnya sebagai pengemis, berkata: "Bukankah dia ini, yang selalu mengemis?"

TL: Maka kata orang sekampungnya dan orang lain pun yang dahulu nampak dia meminta sedekah, "Bukankah ia ini dia, yang sudah duduk meminta sedekah itu?"

MILT: Kemudian berkatalah para tetangga dan orang-orang yang sebelumnya melihat bahwa dia buta, "Bukankah dia ini adalah orang yang biasa duduk dan mengemis?"

Shellabear 2010: Tetangga-tetangganya dan orang-orang yang sebelumnya mengenali dia sebagai peminta-minta berkata, "Bukankah dia adalah orang yang biasanya duduk sambil meminta-minta?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetangga-tetangganya dan orang-orang yang sebelumnya mengenali dia sebagai peminta-minta berkata, "Bukankah dia adalah orang yang biasanya duduk sambil meminta-minta?"

Shellabear 2000: Maka berkatalah tetangga-tetangganya dan orang-orang yang sebelumnya mengenali dia sebagai peminta-minta, “Bukankah dia adalah orang yang biasanya duduk sambil meminta-minta?”

KSZI: Jiran tetangga dan semua orang yang tahu dia buta bertanya, &lsquo;Bukankah orang ini yang selalu duduk meminta sedekah?&rsquo;

KSKK: Tetangga-tangga dan orang-orang yang biasa melihat dia duduk mengemis, sangat heran. Mereka berkata, "Bukankah orang ini pengemis yang biasa duduk di sini?"

VMD: Beberapa orang pernah melihat orang buta itu mengemis. Mereka dan tetangga-tetangga orang buta itu mengatakan, “Bukankah dia yang selalu mengemis?”

AMD: Maka, tetangga-tetangga dan orang-orang yang dulunya mengenal dia sebagai seorang pengemis berkata, “Lihat, bukankah dia ini orang yang biasanya duduk dan mengemis?”

TSI: Sesudah dia kembali, para tetangganya dan orang-orang yang pernah melihat dia mengemis sebelumnya berkata satu sama lain, “Bukankah dia ini orang buta yang biasa duduk minta-minta uang?!”

BIS: Tetangga-tetangganya dan orang-orang yang sebelumnya melihat dia mengemis, semuanya berkata, "Bukankah dia ini orang yang biasanya duduk minta-minta?"

TMV: Jiran-jirannya dan semua orang yang selalu melihat dia meminta sedekah, bertanya, "Bukankah orang ini yang selalu duduk meminta sedekah?"

BSD: Tetangga-tetangganya dan orang-orang lain yang pernah melihat dia mengemis, semuanya bertanya, “Bukankah dia orang yang biasa duduk meminta-minta?”

FAYH: Para tetangga dan orang-orang lain yang mengenal dia sebagai pengemis buta, saling bertanya, "Benarkah orang ini si pengemis itu?"

ENDE: Lalu berkatalah tetangga-tetangga dan orang-orang jang dahulu melihat dia mengemis: Bukankah dia itu jang biasa duduk mengemis?

Shellabear 1912: Maka kata orang sekampungnya dan orang yang dahulu sudah melihat akan dia itu seorang yang meminta sedekah, "Bahwa bukankah yaini yang duduk meminta sedekah itu?"

Klinkert 1879: Arakian, maka kata orang jang sakampoeng dengan dia dan beberapa orang lain pon, jang melihat dia tatkala boetanja: Boekankah ini dia jang doedoek minta sedekah itoe?

Klinkert 1863: Maka orang jang sakampoeng dengan dia, dan orang lain, jang soedah melihat dia tatkala boetanja, itoe berkata: Boekan ini orang jang doeloe doedoek {Kis 3:2} minta-minta?

Melayu Baba: Sbab itu, orang sblah-mnyblah dan orang-orang yang dhulu sudah tengok sama dia, yang dia satu orang minta sdkah, smoa-nya kata, "Bukan-kah dia ini yang dudok minta sdkah?"

Ambon Draft: Maka awrang sakampong-nja dan jang sudah lihat dija lebeh di-hulu, jang ija ada-lah sa; awrang buta, katalah: Bukankah dija itu, jang ada-lah dudok minta-minta?

Keasberry 1853: Burmula maka kata orang yang sa'kampong dungan dia itu, dan orang lain pun yang tulah mulihat tutkala butanya, maka kata marika itu, Bahwa bukankah iya ini dia orang yang duduk muminta sadukah itu?

Keasberry 1866: Sŭbab itu maka kata orang yang sŭkampong dŭngan dia itu, dan orang lain pun yang dahulu tŭlah mŭlihat tŭtkala butanya; maka kata marika itu, Bahwa bukankah iya ini dia orang yang dudok mŭminta sŭdŭkah itu?

Leydekker Draft: 'Arkijen maka 'awrang sakampongnja, dan segala 'awrang jang dihulu sudah melihat dija bahuwa 'adalah 'ija buta, 'itu berkatalah: bukankah 'ija 'ini 'ada dija 'itu, jang 'adalah dudokh dan minta 2?

AVB: Jiran tetangga dan semua orang yang tahu dia buta bertanya, “Bukankah orang ini yang selalu duduk meminta sedekah?”

Iban: Bala pangan iya enggau orang ke udah meda iya minta sedekah sebedau nya, nanya, "Ukai enda iya tu ke selalu duduk minta sedekah?"


TB ITL: Tetapi tetangga-tetangganya <1069> dan <2532> mereka, yang dahulu <4386> mengenalnya <2334> <846> sebagai <3754> pengemis <5185>, berkata <3004>: "Bukankah <3756> dia <1510> ini <3778>, yang selalu mengemis <4319>?" [<3767> <1510> <2521> <2532>]


Jawa: Tangga-tanggane lan wong-wong kang maune weruh anggone papriman banjur padha ngucap: “Apa wong iku dudu kang adate papriman?”

Jawa 2006: Nanging tangga-tanggané lan wong-wong kang mauné weruh anggoné papriman banjur padha ngucap, "Apa wong iku dudu kang adaté papriman?"

Jawa 1994: Tangga teparoné lan wong-wong sing mauné weruh wong wuta mau enggoné ngemis, padha muni: "Apa iki dudu wong sing adaté lungguh ngemis kaé?"

Jawa-Suriname: Tangga-tanggané lan wong-wong liyané sing saben dinané weruh wongé ngemis pada rasan-rasan: “Wong iki apa dudu sing tukang ngemis kaé?”

Sunda: Tatangga-tatanggana jeung anu sok narenjo manehna musapir tingtaranya, "Lain anu sok diuk baramaen tea eta jelema teh?"

Sunda Formal: Tatangga-tatanggana, kitu deui anu tuman narenjo manehna barang maen, silih tanya, “Eta teh lain anu sok musapir tea?”

Madura: Ga-tatanggana ban reng-oreng se sabellunna jareya nangale’e oreng jareya ngemmes, padha ngoca’, "Arowa gu ta’ oreng se biyasana toju’ ngemmes rowa, ta’ iya?"

Bauzi: Labi modeha am num obe esuhu dam lamti labi am ozobohu dam totbaho lamti dam labihasu amu ame da labe aho nusu iba na tauledam bak ozobohu dam labe iho gut aaha àvodi ot gagoida. “Uho ozom, da lam ana dàt mode? Ne, da lam gi fako na aam bili niba nusu iba na tauledamda am taia?”

Bali: Irika parapisaganipune miwah anake sane pada uning ring indikipune pecak ngagendong, pada mabaos sapuniki: “Singke anake tenenan ane sai-sai tepukin iraga negak ngagendong?”

Ngaju: Kare oloh hasansila humae tuntang kare oloh je solake mite ie manyadakah, uras hamauh, "En dia ie toh oloh je bahut mondok manyadakah?"

Sasak: Tetangge-tetanggene dait dengan-dengan saq sendẽqmanne serioq ie mekir, selapuqne bebase, "Ndẽq napi dengan niki saq biase tokol mekir?"

Bugis: Sining balibolana enrengngé sining tau iya puraé mitai maréllau-réllau, makkeda manenni, "Tenniyaga iyaé tauwé biyasa tudang maréllau-réllau?"

Makasar: Sikamma sambori’na, siagang sikamma tau le’baka anciniki appala’-pala’ anjo taua, angkana ngasemmi, "Sai ia anne tau biasaya ammempo appala’-pala’?"

Toraja: Nakuami sangtondokna sia iatu mai to untiroi dolona tonna kapalaku-laku: Tang iamoraka te tu unno’ko’ bang kapalaku-laku?

Duri: Ia to bali bolana sola tobiasa ngkitai joo tobuta meta'da-ta'da silelei mekutana nakua, "Indara joo tau ntuu jio? Tangngiaraka joo tau to biasa meta'da-ta'da?"

Gorontalo: Bo tawu-tawuwala ta to tihediyo wawu tawu-tawuwala wuwewo ta mototaliyo deu tiyo ta mohihileya, nga'amila bibisalawa odiye, ”Tiyo botiye tawu ta mololayita hulo-huloa hemolohileya meyalo dila?”

Gorontalo 2006: Mongo tiheedio wau tau-tauwalo tou̒ dipolulio mai loo̒onto olio hemohile-hile, ngoa̒amilalo malo loi̒ya, "Diila bo maatio botie tabiasaalio hulohuloa̒a hemohile-hile?"

Balantak: Kasee mian men pookarani'anna laigan ka' mian men ninginti'i se' i ia mbaripian sa'angu' mian men mo'ase'-ase', norobumo taena i raaya'a, “Taasi' mianmo kani'i a men sinampang mo'ase'-ase'?”

Bambam: Sapo' ingganna sambanuanna anna to si biasa muitai anggam si kapelau-lau, ma'kada naua: "Taia haka tia iam inde dio indo to si muokko' kapelau-lau?"

Kaili Da'a: Tau-tau saboya ante i'a pade tau-tau to nanggita i'a nerapi-rapi ri wiwi jala bopia, ira nosipekutana samba'a bo samba'a, "Da'a i'a etumo tau to nekatoko ri wiwi jala nerapi-rapi bopia?"

Mongondow: Ta'e topodiug-nya mita bo intau mita inta pernah noko'ontong ko'inia limituímai bo mo-igum kon intau inta mo'o-italibmai, komintan noguman, "Aka diaí mo'itaḷaí siabií tana'a inta biasamai tumom-polituíanmai bo mo'igum kon intau mo'o-italib!"

Aralle: Tahpana nasiita-itai sola bohtona anna tau senga' ang si mangngita dolu kapalau-lau, ya' situla'-tula'mi naoatee, "Diarakate' inde tau ang si biasa taitaa' mohko' kapalau-lau?"

Napu: Hangko inditi, hintonggina hai tauna au biasa moita ia merapi-rapi, mombekune-kunehe, rauli: "Hemari olou? Bara pae ia tobilo au biasa mohuda merapi-rapi?"

Sangir: Manga lampunge ringangu apan taumata kụ seng nạung makạsilo si sie mětẹ̌taharorong, i sire němpẹ̌bera, "Bal᷊inewe i sie ngae sěntiniạ kụkaiang mětẹ̌taharorong?"

Taa: Wali yununya to samba’a lipu mangkita ia tempo ia yau muni. Pasi tau to yusa mangkita seja ia. Tau etu tempo ruyu mananya mangkita ngkai etu mamporapi doi resi tau apa ia buta, tare yusa jaya damangarata doi. Wali tau to mangkita ia tempo ia yau muni etu, sira manganto’o, “Bara si’anya ngkai si’i to tempo ruyu biasa matunda-tunda mamporapi doi resi tau?”

Rote: Uma titia-tatai nala lo hataholi fo makahulu na litan ana da'di hataholi mananoke-nokek nai ka'da eno kala su'u na litan boema bekola lae, "Ade hataholi ia ta nde hataholi fo mandoo fai a, nangatuuk nai eno kala su'u na, fo ka'da noke su'di bee ka, nde ia hetu do?"

Galela: So o nyawa ona kanaga wopipilo awi tahu ma dateka igogoge, ona magena de lo o nyawa ona ma nonomasi iwikeleloka una gena o ngeko ma dateka wogogolo, ona magena lo imatekekasano itemo, "Una magena ma nonomasi de wopiloka, eh? Komagena lo iqomaka ngone powikelelo una o ngeko ma dateka de wogogolo."

Yali, Angguruk: Watfagma ori men suburu ap fam heng eneptukmu hibahon arimano menen enele uruk lit, "Suburu ap fam heng eneptuk latisiyon ino tu fug ano," ulug enele sahaltuk latfag.

Tabaru: 'Awi woa ma sidateke de 'o nyawa gee wimake-make 'ato 'una ge'ena 'o pipi womaga-ga'asoko ma 'orasi 'una kowomasimakewasi, yoodumu kayongosekau, "Ko nu'unawa? gee biasa wogogerie 'o pipi womaga-ga'asoko?"

Karo: Jenari nungkun temanna si sada kesain bage pe si megati ngidah ia mindo-mindo nina, "Ma ia kin si biasa kundul mindo-mindo e?"

Simalungun: Jadi nini romban rumahni ma, sonai age na ongga mangidahsi hinan mangindo-indo, “Ai lang on do, na hundul mangindo-indo ondi?”

Toba: Dung i didok hombar bagasna ma ro di angka na marnida ibana najolo mangidoido: Nda on do na somal hundul mangidoido?

Dairi: Gabè nina kalak gembar bagesna mo dekket kalak simengidahsa mengido-ngido idi kin mo, "Otang ia ngo dak kundul mengido-ngido tikala i?"

Minangkabau: Urang-urang nan di dakek rumah urang nan buto tu, sarato jo urang-urang nan sabalun itu manampak inyo mintak sidakah, kasadonyo bi mangatokan, "Indak koh inyo ko urang nan biasonyo mintak sidakah?"

Nias: Si fahatõ omo khõnia awõ niha si no mangila ya'ia wangandrõngandrõ buala, lamane, "Hadia tenga niha si dadao wangandrõngandrõ buala ia andre?"

Mentawai: Iageti kuaddangan nia ka sia pabébéakenennia lalep samba sipasiiitsó nia siboikí, ipaniddou bulagat, "Tá poi nia sinéné, simarei-rei taitsó sipututukkú maniddou bulagat?"

Lampung: Tetangga-tetanggani rik ulun-ulun sai semakkungni ngeliak ia ngilu-ngilu, sunyinni cawa, "Kan ia inji jelma sai biasani mejong ngilu-ngilu?"

Aceh: Kawöm silingka ureuëng nyan dan ureuëng-ureuëng nyang yoh ilée kon jikalon ureuëng nyan jigeumadée, banmandum jipeugah, "Ureuëng nyoe nyang lazem jih jiduek sira jigeumadée bukon?"

Mamasa: Angganna sabanuanna sola to siummitai kapelau-lau ma'kada nakua: “Anna umbai iamo te to siummokko' kapelau-laue?”

Berik: Angtane jeiserem jelem afelen mesna, ane angtane gwanan aa jei ne damtanaram jafner nwiniserem, ane doif ga gam aber-aberwena, jei jena ga aane tenaaminenne, "Aake jes, angtane jamfener aa jeye nwinwefaram, ane ga gam aber-aberwena?"

Manggarai: Maik haé béon agu isé situt danong baé hia ata buta agu ata lénggéy, mai taéd: “Cala hia ho’op hiot sanggar-sanggar bon limén te tegi?”

Sabu: Ne do rae do kowa no he nga ddau-ddau do ngadde no pa do uru jhara he do era ta hemata-mata ai ta ami ne nga-nga he pa ddau, ta lii ke ro hari-hari, "Adho ke ta no ma dhe ne ddau do tima ta hemata ai ta ami ne nga-nga ne?"

Kupang: Ais itu, ju itu orang pung tatangga dong, deng yang parná lia dia jadi tukang minta-minta, mulai batanya bilang, “We! Ini ni, orang buta yang dolu maen dudu minta-minta, to?”

Abun: Tomga nyim ye gro ndu ne an kem mo os de wa ndek sugum mo yé gato muket os ne. Ye gato kem karowa ye gro ndu bi nu ne si ye gato me an ndek sugum mo ye yi ne, án ndo mo yu do, "Ye gare anato tomga u an gro ndu, ete an ndek sugum mo nje bado?"

Meyah: Rusnok ongga ringker doida ofa efen mod noba rua ongga rik ofa erejgei rusnok nou fifi bera ragot rot rudou ongga oubsaha oida, "Wah! Osnok egens kef bera ongga eker doida moroju noba erejgei rusnok nou fifi ojgomuja!"

Uma: Ngkai ree, tongki-na pai' tauna to biasa mpohilo-i kakarapi'–rapi', momepekune'-ramo ra'uli': "Hema-idi toe-e mai? Ha bela hi'a-mi towero to biasa mohura kakarapi'–rapi'-e?"

Yawa: Vatano ami ntuba umaso apa arakove nanawe, vatano wusyinoe wo aen panatambe ananuge raiveve nawe, soamo wo aen weti wo raura tenambe ware, “Vatane so pirati wusyinoe tuna panatambe ananuge raiveve wepi so dako?”


NETBible: Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”

NASB: Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"

HCSB: His neighbors and those who formerly had seen him as a beggar said, "Isn't this the man who sat begging?"

LEB: Then the neighbors and those who saw him previously (because he was a beggar) began to say, "Is this man not the one who used to sit and beg?

NIV: His neighbours and those who had formerly seen him begging asked, "Isn’t this the same man who used to sit and beg?"

ESV: The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, "Is this not the man who used to sit and beg?"

NRSV: The neighbors and those who had seen him before as a beggar began to ask, "Is this not the man who used to sit and beg?"

REB: His neighbours and those who were accustomed to see him begging said, “Is not this the man who used to sit and beg?”

NKJV: Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, "Is not this he who sat and begged?"

KJV: The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

AMP: When the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar saw him, they said, Is not this the man who used to sit and beg?

NLT: His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, "Is this the same man––that beggar?"

GNB: His neighbors, then, and the people who had seen him begging before this, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”

ERV: His neighbors and some others who had seen him begging said, “Look! Is this the same man who always sits and begs?”

EVD: Some people had seen this man begging before. These people and the man’s neighbors said, “Look! Is this the same man that always sits and begs?”

BBE: Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people?

MSG: Soon the town was buzzing. His relatives and those who year after year had seen him as a blind man begging were saying, "Why, isn't this the man we knew, who sat here and begged?"

Phillips NT: His neighbors and the people who had often seen him before as a beggar remarked, "Isn't this the man who used to sit and beg?"

DEIBLER: His neighbors and others who previously had seen him when he was begging said, “He is the man who used to sit here and beg, isn’t he?”

GULLAH: E neighba dem an de people wa beena see um wen e nyuse fa beg, dey say, “Ain dis de man wa nyuse fa seddown an beg?”

CEV: The man's neighbors and the people who had seen him begging wondered if he really could be the same man.

CEVUK: The man's neighbours and the people who had seen him begging wondered if he really could be the same man.

GWV: His neighbors and those who had previously seen him begging asked, "Isn’t this the man who used to sit and beg?"


NET [draft] ITL: Then <3767> the neighbors <1069> and <2532> the people who had seen <2334> him <846> previously <4386> as <3754> a beggar <5185> began saying <3004>, “Is this <1510> not <3756> the man <3778> who used to sit <2521> and <2532> beg <4319>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran