Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 3 : 7 >> 

Yali, Angguruk: Hiyap arimanowen hiyag nesemek eneg uruk angge famen Allah wene fanowon ino inindi anggar am fug teg.


AYT: Perempuan-perempuan seperti itu selalu belajar, tetapi tidak pernah bisa sampai kepada pengenalan akan kebenaran.

TB: yang walaupun selalu ingin diajar, namun tidak pernah dapat mengenal kebenaran.

TL: yang senantiasa belajar, tetapi tiada pernah sampai kepada pengenalan akan yang benar.

MILT: yang selalu belajar tetapi tidak pernah sanggup untuk sampai pada pengenalan penuh akan kebenaran.

Shellabear 2010: dan yang selalu mau diajar oleh siapa saja tetapi tidak pernah dapat mengenal kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan yang selalu mau diajar oleh siapa saja tetapi tidak pernah dapat mengenal kebenaran.

Shellabear 2000: dan yang selalu mau diajar oleh siapa saja tetapi tidak pernah dapat mengenal kebenaran.

KSZI: Perempuan-perempuan ini sentiasa belajar tetapi tidak menerima kebenaran.

KSKK: yang selalu mau mendengar kepada siapa saja, tetapi tidak pernah mencapai kebenaran.

WBTC Draft: Mereka selalu berusaha untuk belajar, tetapi mereka tidak pernah dapat mengerti kebenaran dengan sempurna.

VMD: Mereka selalu berusaha untuk belajar, tetapi tidak pernah dapat mengerti kebenaran dengan sempurna.

AMD: Mereka selalu berusaha belajar, tetapi tidak pernah bisa mengenal pengetahuan tentang kebenaran.

TSI: Perempuan seperti itu selalu bersedia belajar tentang hal-hal rohani, tetapi mereka tidak mampu membedakan ajaran benar dan ajaran palsu.

BIS: Wanita-wanita itu terus-menerus minta diajar, tetapi tidak pernah dapat mengenal ajaran yang benar dari Allah.

TMV: Wanita-wanita itu selalu ingin belajar tetapi tidak dapat mengetahui ajaran yang benar itu.

BSD: Sebenarnya wanita-wanita ini ingin terus belajar, tetapi mereka tidak dapat mengenal ajaran-ajaran dari Allah.

FAYH: Perempuan-perempuan semacam itu selalu mengikuti guru-guru baru, tetapi mereka tidak pernah mengerti kebenaran.

ENDE: selalu beladjar, tetapi tak sanggup mentjapai pengertian akan kebenaran.

Shellabear 1912: maka selalu perempuan itu belajar, tetapi tiada pernah ia dapat mengetahui akan yang benar.

Klinkert 1879: Jang selaloe dalam beladjar, tetapi tabolih mendapat tahoe kabenaran itoe sampai salama-lamanja.

Klinkert 1863: Selaloe dia beladjar, tetapi tidak sakali dapet taoe sama kabeneran itoe.

Melayu Baba: slalu dia-orang ada blajar, ttapi ta'pernah dapat tahu kbtulan itu.

Ambon Draft: Jang beradjar-adjar deng-an tijada berhenti, dan pu-nja umor djuga tijada bawleh sampe kapada pengenalan ka-benaran.

Keasberry 1853: Slalu ada blajar, tutapi tiada skali dapat mungataui akan bunar itu.

Keasberry 1866: Slalu ada blajar, tŭtapi tiada skali dapat mŭngatahui akan bŭnar itu.

Leydekker Draft: Jang pada sedekala wakhtu ber`adjar, dan jang tijada penah sampat datang sampej kapada peng`enalan tahhkhikh.

AVB: Perempuan-perempuan ini sentiasa belajar tetapi tidak menerima kebenaran.

Iban: ke seruran diajar tang nadai tetemuka penemu pasal pemendar.


TB ITL: yang walaupun selalu <3842> ingin diajar <3129>, namun <2532> tidak pernah <3368> dapat <1410> mengenal <1922> kebenaran <225>. [<1519> <2064>]


Jawa: kang ora tau sumurup maran kayekten sanadyan tansah kapengin kawulang.

Jawa 2006: kang sanadyan kepéngin tansah kawulang, nanging ora tau bisa sumurup marang kayektèn.

Jawa 1994: Yakuwi wong-wong wadon sing padha kepéngin sinau bab prekara sing bener, nanging ora tau nggayuh bab mau.

Jawa-Suriname: Pada kepéngin diwulangi pitutur-pitutur sing anyar, nanging namung kanggo nutupi klakuané sing ala. Wong-wong kaya ngono kuwi ora bakal bisa nemu pitutur sing bener lan pitutur sing sangka Gusti Allah.

Sunda: awewe-awewe anu haben bae menta diajar, tapi teu datang ka nyaho kana hal anu bener.

Sunda Formal: Awewe-awewe eta teh, teu weleh-weleh ngulik kana bebeneran mah, tapi tetep teu nyaho kana kayaktian.

Madura: Babine’an se kantha jareya ros-terrosan menta eajari, tape ta’ tao olle pangajaran se bendher dhari Allah.

Bauzi: Ame lahi lam gi dihasi neha, “Lada lam laha iba vahokedale. Iudu ium laha iba vahokedale,” lahadam lahit modemnàme ba im imboda lam tu vuzehi ozobohudem vab lahit modem bak. Ame lahi lam im ahu fi goaitoho labe labihadam bak.

Bali: nah ento luh-luhe ane pada demen mlajah, nanging tusing taen resep teken unduk kasujatian.

Ngaju: Kare oloh bawi te jua-juan balaku iajar, tapi dia puji tau mandino auh ajar je bujur tahiu Hatalla.

Sasak: Dengan-dengan nine nike tetep melẽt teajah, laguq ndẽq uwah taoq mengenai kebenaran.

Bugis: Iyaro sining makkunraié matteru-terui méllau ripagguru, iyakiya dé’ naengka naulléi missengngi pappagguruwang iya tongengngé iya polé ri Allataala.

Makasar: Tuli nasuro ajaraki kalenna anjo bai’-bainea, mingka tena le’bakai naasseng pangngajarang tojenga, ia battua ri Allata’ala.

Toraja: tu tontong bang melada’, apa tae’ nabelai palambi’ untandai tu kamanapparan.

Duri: Ia joo baine madoang tarruh ntarima pangngajaran baru, apa te'da napahangngi to pangngajaran tongan jio mai Puang Allataala.

Gorontalo: Mongobuwa boyito openu mo'olohu mobalajari, bo timongoliyo dila ta mambo mongarati lo obobanari.

Gorontalo 2006: Mongobua boito mololaalaaita mei̒ aajali, bo diila pee̒enta mao̒ motota lo pongaajali u otutu monto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Raaya'a sinampang moki pisiso', kasee sia-sianapo momoko minginti'i men kana'.

Bambam: Me'guhu liu hia duka' sapo' tä' mala naala penabanna indo lalam kamaloloam.

Kaili Da'a: Besi-besi etu batena meguru tapi ira da'a sanggani mamala mangginjani pepatuduki to nakonona.

Mongondow: Bobay mita tatua umuran mopo'igum simbaí tunduíon in soaáḷ mita inta mopia, ta'e diaí dodai onda momangale kon onu inta mopira nongkon i Allah.

Aralle: Yato bahine ang noa pemala loloke' dipakuhu, ampo' dasiang aha ungnginsang pepakuhu ang tahpa' yaho mai di Puang Alataala.

Napu: Raunde mampehadingi liliu paturo, agayana barahe moisa i lalunda paturo au manoto au hangko i Pue Ala.

Sangir: Manga wawine ene měngkate apa masau makịtěntiro, kai mang tawẹ u sěnsul᷊e makakiral᷊a těntiro kahěngang e wọu anun Duata.

Taa: Wali tau we’a etu sangkani masanang maguru, pei sira tawa kojo mangansani anu to monso.

Rote: Tunga ndoo na, inak sila la loke lanoli lakandoo, tehu ala ta hapu lalelak nanoli ndoos fo maneme Manetualai na mai fa.

Galela: So ngaroko yodupa o dodoto moi-moi magena isigise qaloha, duma ma moi waasi aku ona itemo o dodoto itotiai gena igogou de itero.

Tabaru: 'O nge-ngeweka go'ona kaitaurika yomaga'asoko la nago'ona bato yakidotoko, ma koma'iwa yasahe 'o do-dotoko 'iti-tiai gee ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: e me diberu si megati erlajar atena tapi la pernah ietehna kai kin si tuhu-tuhu ngena ate Dibata.

Simalungun: na tongtong marlajar, tapi lanjar seng boi mananda hasintongan in.

Toba: angka na tongtong marguru, alai matua so sahat nasida mananda hasintongan i:

Dairi: Dak ipidoken daberru sibagidi ngo asa dak iajari kalak i, tapi oda nung menandai pengajaren Dèbata sibennar i.

Minangkabau: Padusi-padusi tu taruih manaruih mintak di aja, tapi indak panah dapek mangatawui pangajaran nan bana dari Allah.

Nias: Ira alawe da'õ lõ mamalõmalõ la'andrõ'andrõ ena'õ lafahaõ ira, ba lõ irai tola lasõndra wangi'ila famaha'õ soroi Lowalangi.

Mentawai: Mariu-riu lé ratiddou nia tainanalep néné, bulé ragelaiaké sia, tápoi beri pei sesedda nia, bagat arat bulat sibulatnia sibara ka Taikamanua.

Lampung: Bebai-bebai udi terus-menerus ngilu diajar, kidang mak pernah dapok kenal jama ajaran sai benor jak Allah.

Aceh: Ureuëng-ureuëng inong nyan hana putôh-putôh jilakée peurunoe, hántom na jiteume beujituri ajaran nyang beutôi nibak Allah.

Mamasa: Melaya' liu duka' sapo tae' dengan leleanna la umpekalambanan pepa'guruan tongan yao mai Puang Allata'alla.

Berik: Wini jeiserem jei jeber-jeber gangge gubili jei jam ne towas-towastababife, jengga jei taterisi bunarsusfer aaiserem jam ne sarbiyen.

Manggarai: Iné-wai koném po ngoéng te toings, maik toé dé’it ngancéng pecing molors.

Sabu: Ami loro-loro ri mobanni do na harre ta wie ne liajha pa ro, tapulara ngaddi dho ro ta tada ne liajha do petu do ngati Deo ne.

Kupang: Dong dengar guru baru datang ajar hal baru, na, dong iko-iko arus. Ma dong sonde parná mangarti mana yang batúl deng mana yang sala.

Abun: Nggon ne ndek gat án wa án duno nggon ne su Yefun Allah bi sukduno, sarewo nggon ne jam nde Yefun Allah bi sukduno gato ri ne ware.

Meyah: Rujager insa koma rudou os jeskaseda rusnok ruftuftu rua rot mar ongga tenten, tina rua rudou enekikif jeska rerin mar ongga oska insa koma guru. Jefeda rua runororu mar ongga tenten guru.

Uma: Doko' mpo'epe tudui' ncuu-ra, aga uma oa' monoto nono-ra mpo'inca tudui' to makono.

Yawa: Wanya umaso manayanambe indamu manyao rijati tutir, weramu Amisye apa ananyao tugae mamo unanta raije ramu.


NETBible: Such women are always seeking instruction, yet never able to arrive at a knowledge of the truth.

NASB: always learning and never able to come to the knowledge of the truth.

HCSB: always learning and never able to come to a knowledge of the truth.

LEB: always learning and never able to come to a knowledge of the truth.

NIV: always learning but never able to acknowledge the truth.

ESV: always learning and never able to arrive at a knowledge of the truth.

NRSV: who are always being instructed and can never arrive at a knowledge of the truth.

REB: always wanting to be taught but incapable of attaining to a knowledge of the truth.

NKJV: always learning and never able to come to the knowledge of the truth.

KJV: Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

AMP: [These weak women will listen to anybody who will teach them]; they are forever inquiring {and} getting information, but are never able to arrive at a recognition {and} knowledge of the Truth.

NLT: Such women are forever following new teachings, but they never understand the truth.

GNB: women who are always trying to learn but who can never come to know the truth.

ERV: These women always want to learn something new, but they are never able to fully understand the truth.

EVD: Those women always try to learn {new teachings}, but they are never able to fully understand the truth.

BBE: Ever learning, and never coming to the knowledge of what is true.

MSG: They get exploited every time and never really learn.

Phillips NT: who are always anxious to learn and yet never able to grasp the truth.

DEIBLER: Even though they are always wanting to learn new things, yet they are never able to recognize what is true.

GULLAH: Dem ooman yah always ready fa jes keep on da laan, bot dey ain neba able fa know wa ting true.

CEV: These women always want to learn something new, but they never can discover the truth.

CEVUK: These women always want to learn something new, but they never can discover the truth.

GWV: These women are always studying but are never able to recognize the truth.


NET [draft] ITL: Such women are <3129> always <3842> seeking instruction <3129>, yet <2532> never <3368> able <1410> to arrive <2064> at <1519> a knowledge <1922> of <225> the truth <225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel