Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 5 : 5 >> 

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon nunubam weregma Kristus fam ninindi wenggel harukon fahet Allahn ili og neneptuk lit ninindi pikirap nenebuhu ulug mangno ruruk lahe.


AYT: Melalui Roh, dengan iman, kita menanti-nantikan pengharapan akan kebenaran.

TB: Sebab oleh Roh, dan karena iman, kita menantikan kebenaran yang kita harapkan.

TL: Karena oleh Roh itu kita ini dengan iman menantikan kebenaran yang kita harapkan.

MILT: Sebab oleh Roh, kita sungguh-sungguh menantikan pengharapan kebenaran atas dasar iman.

Shellabear 2010: Karena melalui Ruh dan oleh imanlah kita menanti-nantikan pembenaran yang kita harapkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena melalui Ruh dan oleh imanlah kita menanti-nantikan pembenaran yang kita harapkan.

Shellabear 2000: Karena melalui Ruh dan oleh imanlah kita menanti-nantikan apa yang benar, yaitu apa yang kita harapkan.

KSZI: Kita, melalui Roh, bersungguh-sungguh menantikan harapan mendapat kebenaran dengan iman.

KSKK: Mengenai kita, Roh telah memberikan pengharapan bahwa kita akan dibenarkan melalui iman, seperti yang dikehendaki oleh Allah.

WBTC Draft: Aku mengatakan hal itu sebab pengharapan kita, supaya dibenarkan di hadapan Allah melalui iman. Kita menunggu pengharapan itu dengan pertolongan Roh.

VMD: Aku mengatakan hal itu sebab pengharapan kita, supaya dibenarkan di hadapan Allah melalui iman. Kita menunggu pengharapan itu dengan pertolongan Roh.

AMD: Tetapi, melalui Roh dan karena keyakinan kami kepada Allah, kami sedang menunggu kebenaran yang kami harapkan.

TSI: Tetapi bagi kita, inilah cara yang benar: Dengan pertolongan Roh Allah, kita percaya penuh bahwa kita dibenarkan di hadapan Allah melalui kematian Kristus. Kita sangat yakin akan keselamatan kita!

BIS: Tetapi bagi kami, kami berharap bahwa dengan pertolongan Roh Allah dan berdasarkan percaya kami kepada Kristus, Allah memungkinkan kami berbaik dengan Dia.

TMV: Tetapi bagi kami, kami berharap bahawa dengan pertolongan Roh Allah dan berdasarkan kepercayaan kami kepada Kristus, Allah memungkinkan kami berbaik semula dengan Dia.

BSD: Tetapi, bagi kami, kami percaya bahwa Allah akan menjadikan kami sebagai sahabat-Nya kembali. Dan itulah yang kami harapkan. Kami dapat mengharapkan hal itu, karena Roh Allah menolong kami dan kami percaya kepada Kristus.

FAYH: Tetapi dengan pertolongan Roh Kudus, kita menyandarkan diri pada kematian Kristus yang menghapuskan dosa kita dan yang membenarkan kita di hadapan Allah.

ENDE: Tetapi kami menunggukan harapan kebenaran kita dari Roh berdasarkan kepertjajaan.

Shellabear 1912: Karena oleh Roh itu kita ini dengan percaya juga menantikan kebenaran yang kita harapkan.

Klinkert 1879: Karena olih Roh djoega kita menantikan pengharapan kabenaran itoe daripada pertjaja.

Klinkert 1863: Karna kita-orang ini dengan berkat Roh menantiken harap akan dibenerken olih pertjaja.

Melayu Baba: Kerna oleh Roh itu kita ini dngan perchaya ada mnantikan itu kbnaran yang kita ada harapkan.

Ambon Draft: Karana kami bernanti-nanti di dalam Roch peng-harapan adalet, itupawn awleh iman.

Keasberry 1853: Kurna adapun kami ini dungan burkat Roh itu munantikan harap akan dibunarkan ulih iman.

Keasberry 1866: Kŭrna kami ini dŭngan bŭrkat Roh itu mŭnantikan harap akan dibŭnarkan ulih iman.

Leydekker Draft: Karana 'awleh Rohh deri pada 'iman kamij 'ini menantikan 'asa xadalet.

AVB: Kita, melalui Roh dan dengan iman, bersungguh-sungguh menantikan harapan mendapat perbenaran.

Iban: Laban ulih Roh Kudus enggau ulih pengarap, kitai gagit ati nganti pengelurus ti disadang kitai.


TB ITL: Sebab <1063> oleh Roh <4151>, dan karena <1537> iman <4102>, kita menantikan <553> kebenaran <1343> yang kita <2249> harapkan <1680>.


Jawa: Marga saka Roh, lan awit saka pracaya kita nganti-anti marang kabeneran kang kita arep-arep.

Jawa 2006: Marga saka Roh, lan awit saka pracaya kita nganti-anti padha kabeneraké kaya kang kita arep-arep.

Jawa 1994: Mungguh aku, aku padha ngarep-arep supaya srana pangwasané Sang Roh Suci, sing makarya ana ing sajroning pengandelku aku padha karukunaké karo Panjenengané.

Jawa-Suriname: Kanggo awaké déwé iki, awaké déwé njagakké Roh Sutyi sing ngréwangi awaké déwé pretyaya nèk Gusti Allah nampa awaké déwé lantaran Kristus.

Sunda: Padahal pang urang bisa diangken bener ku Allah teh ngan ku karana pitulung Roh Mantenna, lamun urang percaya ka Mantenna.

Sunda Formal: Kapan bisa ngaharep diangken bener teh, ngan ku pitulungna Ruh sarta ku karana iman.

Madura: Monggu ka kaula sadaja, kaula sadaja padha ngarep kengenga masae pole hubungan sareng Allah kalaban partolonganna Errohna Allah ban adhasar kaparcaja’an kaula sadaja ka Almasih.

Bauzi: Lahana iho Kristus bake tu vuzehi Amti vou ali meedam dam nim im labihasu meedamda ba na vabak. Alam Aha Nutabe Neàna labe iba neha, “ ‘Im im vamdesu meedam damat modem bak,’ lahame Alat iba ozahit deeli gagu vada tame,” lahame iba fet gagu vàmadi esuhemu im ozobohudi iho gi Kristus bake tu vuzehi meedam bak labet ame bak laba nasi tu vou faodam bak.

Bali: Mungguing iraga puniki, iraga ngajap-ajap mangda Ida Sang Hyang Widi Wasa ledang nameang iraga pamantuka ring ragan Idane; tur mula indike punika sane ajap-ajap iraga malantaran kuasan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa sane makarya sajeroning kapracayan iragane.

Ngaju: Tapi akan ikei, ikei harap hapan pandohop Roh Hatalla tuntang hagalang kapercayan ikei dengan Kristus, Hatalla mampaolih ikei badamai dengae.

Sasak: Sẽngaq langan Roh Allah dait siq iman, ite ngantih napi saq kenaq, nike pade maraq napi saq ite harepang.

Bugis: Iyakiya untu’ idi, mamménasaki makkedaé nasibawang pattulunna Rohna Allataala sibawa nallalengi teppe’ta lao ri Kristus, napakkulléki Allataala simadécéngeng sibawa Aléna.

Makasar: Mingka untu’ ikambe, manrannuang maki’ mae ri pannulunNa RohNa Allata’ala; na lanri tappatta mae ri Almasi, Nasare maki’ oloang assibajiki ammotere’ siagang KalenNa.

Toraja: Belanna tete dio Penaa anta poparandangan kapatonganan untayan kamaloloan tu tarannuananna.

Duri: Apa ia tee kami', kirannuan napupenjaji tomelokan Puang Allataala, sanga matappa'kan lako Puang Isa Almaseh. Parannukan susi joo, nasaba' napamanassankan Roh Allataala.

Gorontalo: Bo wolo kawasa lo Roh lo Allahuta'ala moli imani ode oli Isa Almasih, ito yiyakini ma popobanariyo lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Bo olamiaatia, amiaatia motiwunela deu̒ wolo polo tulungi lo Rohullah wau patopatoa̒ topalacaya lamiaatia li Almasi, Allahu Taa̒ala lopoluasi mai olamiaatia lopiiohe wo-Lio.

Balantak: Kasee Alus Molinas mimisiso' i kita kada' i kita mongooskon popokana'onna i Kristus gause i kita parasaya na Ko'ona.

Bambam: Sapo' kami'-kami', kahana pantettena Penaba Maseho anna kamatappasangki lako Kristus, nasuhum kihannuam anna kipemmitai sola ponno penaba la napomalolokam Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi sampesuwu-sampesuwu, ante petulungi Nosa Nagasa nu Alatala kita nanjarumaka majadi manoa riara mpanggita Alatala ante momparasaya i Pue Yesus. Pade etumo to nipopeata ante mpu'u-mpu'u rarata.

Mongondow: Ta'e aka ko'i nami, kami tongaíbií moharap makow kon totabi i Allah sim pinodoyon kom pirisaya ko'i Kristus. Ki Allahbií im mobogoi ing kasampatan mobiag moyodame bui takin-Nya.

Aralle: Ampo' kami'-kami', aka' petehtena Inaha Masero anna kapampetahpa'angki' pano di Puang Yesus Kristus, lambi' kihannuang anna kipemitai sibaha sangkalebu inaha la napamarohoang Puang Alataala.

Napu: Agayana ikita halalu, anti peninina Inao Malelaha, meharungake i Pue Ala au mopakanotoke i peitaNa anti pepoinalainta i Kerisitu Yesu. Hai batena iti au tapegia.

Sangir: Arawe si kami, i kami e mělẹ̌harapẹ̌ u ual᷊ingken tul᷊umangu Rohkẹ̌ u Ruata e ringangu iwěnta su pangangimang i kami si Kristus, Mawu e mapakawalang kami mẹ̌sěngkapia ringang'E.

Taa: Pei ane kami to mansarumaka kanoto i mPue Allah, kami nato’o i mPue Allah tare dosa mami. Pasi yako pangaya mami, see naka kami nasawang i Nosa Mapasing mangampeas anu to nasarumaka mami. Etu semo temponya i Pue Allah damampogomboka kami ri tango ntau samparia pei manganto’o, “Komi tare dosamu.”

Rote: Tehu ba'eneu ami soona, ami mamahena neu Manetualain Dula Dale na tutulu-fafalin, tunga ami namahehelem neu Kristu sa, de Manetualain soi fe ami enok, soaneu ami malole moon.

Galela: Sababu nako ngohi de lo ngini manena, ma ngale nanga sininga itotiai gena ngone pongongano done asa o Gikimoi waaka. O wange moiku done o Gikimoi asa waaka wosibolo, de ma ngale magegena ngomi miodamahasi. Sababu o Gurumi Qatetebi asa waakaka, so done o Gikimoi waaka gena igogou ngomi aku miopiricaya.

Tabaru: Ma nako ngomi, 'o Ngomasa 'Itebi-tebini miriwo so miongano-nganonou 'ato sababu miongaku ma Kristusika so miomarimoioli de ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Adi kami, iarapken kami maka Dibata ngerembakken kami ras DiriNa. Enda me si itimai kami alu dem pengarapen, alu kuasa Kesah Dibata si erdahin arah kiniteken kami.

Simalungun: Ai na paima-imahon do hita bani hapintoron siarapkonon ai marhiteihon Tonduy, maronjolan bani haporsayaon.

Toba: Ai marhitehite haporseaon di bagasan tondi hita managam hatigoran sihirimon i.

Dairi: Tapi ukum kami dak mengharapken pengurupi Tendi Perbadia janah merdangaan ipas kepercayaen bai Kristus idi ngo asa gabè ndorok merdamè dekket Dèbata.

Minangkabau: Tapi bagi kami, kami ma arokkan, baraso jo partolongan Roh Allah, sarato badasarkan iman kami kapado Isa Almasih, Allah mamungkinkan kami ba elok baliak jo Baliau.

Nias: Na ya'aga, ba madõnadõna wa bõrõ wa'awõsa Geheha Lowalangi ba famati khõ Keriso, wa tola atulõ ndra'aga khõ Lowalangi.

Mentawai: Tápoi ka kai geti, sarat masikaroni paroman Ketsat Sipunenan, sambat kalulut tonem bagamai ka tubut Kristus lé, ikakau kai Taikamanua paerú ka tubunia.

Lampung: Kidang bagi sekam, sekam ngeharap bahwa jama tulungan Ruh-Ni Allah rik bedasarko percaya sekam jama Almasih, Allah memungkinko sekam muloh betik jama Ia.

Aceh: Teuma nibak kamoe, kamoe meuharab bahwa ngon geutulông lé Roh Allah dan ngon dasai meuiman kamoe ubak Almaseh, Allah geupeumungken kamoe meugét lom teuma ngon Gobnyan.

Mamasa: Sapo kipenandai kami to naparunduk Penawa Masero la naangga' malolo Puang Allata'alla ura'na kapangngoreanangki lako Kristus situru' kaparannuangki.

Berik: Ai Kristus ga aya tebana. Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei ams batobaabili, ane jega jem temawer ai ga aya towaswena Uwa Sanbagiri Jei ams gwebabili Jebar gam waakenswef, ane ai ga ajesa fibili jam taabife, Jei ap as jes bilipminirim jam golmife angtane Jelemanfe.

Manggarai: Ai ali Nai Nggeluk agu ali imbi oné hi Kristus, ité géréng te patun le Mori Keraéng hitut bengkes dité.

Sabu: Tapulara tu jhi, do henao ke ri jhi ta do ri lua ru ba dhara Henga Deo we jhe nga jhalli pa lua parahajha jhi pa Kristus, do ta wie ne loro jhara ri Deo pa jhi tu ta peie nga No.

Kupang: Ma Tuhan pung Roh Barisi yang buka jalan ko kotong parcaya sang Yesus Kristus. Andia ko kotong batunggu-tunggu bilang, nanti Tuhan Allah cap sang kotong bilang, kotong orang hati lurus.

Abun: Wo men ré sa, men onyar kem mo Kristus, sane men kwabom kam mo Yefun Allah Gen do, bere An ós men sok mo Yefun Allah bi rus-i, bere men si Yefun Allah kem ndo su yu mo pe gato ndo tó.

Meyah: Tina mimif bera ongga muisum gij Allah oisouska Efena Ebsi ongga engker gij mudou efesi jeskaseda Ofa omocunc mimif erek efen rusnok ongga rerin mar ongga oska oskiyai tein jinaga guru. Noba koma tein bera oisouska mudou ongga ororu Yesus Kristus rot tenten fob.

Uma: Aga ane kai' ompi', ngkai petete' Inoha' Tomoroli' kisarumaka Alata'ala-wadi mpomonoa'-kai sabana pepangala'-kai hi Kristus Yesus. Pai' bate toe-mi to kipopea hante nono mpu'u.

Yawa: Yara wamamo wansanaveano Amisye amen Wepi po wansavera wamamai no Amune rai weye wamanave Yesus Kristus ai, muno Anawayo Vambunine no wansai ti wansanuga ntenami wamo ana umaso ranyuta.


NETBible: For through the Spirit, by faith, we wait expectantly for the hope of righteousness.

NASB: For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.

HCSB: For by the Spirit we eagerly wait for the hope of righteousness from faith.

LEB: For through the Spirit by faith we eagerly await the hope of righteousness.

NIV: But by faith we eagerly await through the Spirit the righteousness for which we hope.

ESV: For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness.

NRSV: For through the Spirit, by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness.

REB: For it is by the Spirit and through faith that we hope to attain that righteousness which we eagerly await.

NKJV: For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.

KJV: For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

AMP: For we, [not relying on the Law but] through the [Holy] Spirit's [help], by faith anticipate {and} wait for the blessing {and} good for which our righteousness {and} right standing with God [our conformity to His will in purpose, thought, and action, causes us] to hope.

NLT: But we who live by the Spirit eagerly wait to receive everything promised to us who are right with God through faith.

GNB: As for us, our hope is that God will put us right with him; and this is what we wait for by the power of God's Spirit working through our faith.

ERV: I say this because our hope of being right with God comes through faith. And the Spirit helps us feel sure as we wait for that hope.

EVD: I say this because our hope of being made right with God comes through faith. And the Spirit helps us wait for that hope

BBE: For we through the Spirit by faith are waiting for the hope of righteousness.

MSG: Meanwhile we expectantly wait for a satisfying relationship with the Spirit.

Phillips NT: For it is by faith that we await in his Spirit the righteousness we hope to see.

DEIBLER: But we who have a relationship with Christ are eagerly waiting for God to erase the record of our sins. We are eagerly awaiting that because God’s Spirit assures us that we can expect it, and because we trust in Christ.

GULLAH: Fa we own paat, we da look fowaad ta wa we know gwine happen. God gwine mek all ting right twix we an esef. We da wait fa dat. God Sperit da hep we. An cause we trus een Christ, we da keep on.

CEV: But the Spirit makes us sure that God will accept us because of our faith in Christ.

CEVUK: But the Spirit makes us sure that God will accept us because of our faith in Christ.

GWV: However, in our spiritual nature, faith causes us to wait eagerly for the confidence that comes with God’s approval.


NET [draft] ITL: For <1063> through the Spirit <4151>, by <1537> faith <4102>, we wait expectantly for <553> the hope <1680> of righteousness <1343>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel