Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 30 >> 

Yali, Angguruk: Allah unuk enepeleg toho wereg lit turuk latusa ane ari Aren ambolma emberisireg ketiya ap obog toho kema-kema werehonen siyag ane ari umbusuhup ulug hiyag isaruk.


AYT: Oleh karena itu, setelah mengabaikan masa-masa kebodohan, sekarang Allah memberitahukan semua orang di mana-mana agar bertobat,

TB: Dengan tidak memandang lagi zaman kebodohan, maka sekarang Allah memberitakan kepada manusia, bahwa di mana-mana semua mereka harus bertobat.

TL: Segala zaman jahiliah itu dialpakan juga oleh Allah, tetapi sekarang ini segala orang di mana-mana pun disuruhnya bertobat.

MILT: Kemudian sesungguhnya, dengan mengabaikan zaman kebodohan, Allah (Elohim - 2316) sekarang memerintahkan kepada semua orang di mana saja, supaya bertobat.

Shellabear 2010: Dahulu Allah membiarkan manusia di dalam ketidaktahuannya, tetapi sekarang Ia menyerukan di mana-mana supaya semua orang bertobat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu Allah membiarkan manusia di dalam ketidaktahuannya, tetapi sekarang Ia menyerukan di mana-mana supaya semua orang bertobat.

Shellabear 2000: Dahulu Allah membiarkan manusia di dalam ketidaktahuannya, tetapi sekarang Ia menyerukan di mana-mana supaya semua orang bertobat.

KSZI: Allah membiarkan manusia melalui zaman kejahilan itu; tetapi sekarang Dia menyuruh manusia di seluruh dunia ini bertaubat;

KSKK: Tetapi sekarang Allah tidak memandang lagi zaman kebodohan itu, namun Ia memanggil semua orang untuk bertobat.

WBTC Draft: Di masa lalu manusia tidak mengenal Allah. Allah tidak mempedulikan itu, tetapi sekarang Ia memerintahkan semua orang di mana-mana untuk bertobat.

VMD: Di masa lalu manusia tidak mengenal Allah. Allah tidak mempedulikan itu, tetapi sekarang Ia memerintahkan semua orang di mana-mana untuk bertobat.

AMD: Dahulu, pada zaman kebodohan, manusia melalaikan Allah. Tetapi, sekarang Ia memerintahkan semua orang untuk bertobat.

TSI: Dahulu, memang manusia tidak mengenal-Nya dan tidak tahu bagaimana cara menyembah Dia. Tetapi yang lalu biarlah berlalu. Allah sudah mengampuni ketidaktahuan kita dan tidak memperhitungkannya. Yang penting sekarang Dia memerintahkan agar semua orang di mana pun bertobat dan menyembah Dia saja.

BIS: Masa kebodohan kita itu sudah dilupakan oleh Allah, tetapi sekarang Ia menyuruh semua orang di seluruh dunia bertobat dari dosa-dosa mereka.

TMV: Allah tidak mahu mengingat masa kita tidak mengenal Dia dahulu, tetapi sekarang Dia menyuruh semua orang di seluruh dunia bertaubat daripada cara hidup yang jahat.

BSD: Allah tidak mau lagi mengingat kebodohan kita ketika kita belum mengenal Dia. Sekarang Ia menyuruh semua orang di seluruh dunia untuk tidak berbuat dosa lagi.

FAYH: Dahulu Allah membiarkan ketidaktahuan manusia tentang hal-hal ini, tetapi sekarang Ia memerintahkan supaya orang membuang semua berhala, dan hanya menyembah Dia saja.

ENDE: Dan tanpa mengindahkan zaman-zaman kedjahilan itu, kini Allah memaklumkan kepada umat manusia, bahwa semua bangsa, dimanapun tempat kediamannja, harus bertobat.

Shellabear 1912: Maka zaman kebodohan itu dibiarkan juga oleh Tuhan; tetapi sekarang segala orang dimana-mana pun disuruhnya bertobat:

Klinkert 1879: Maka tidak di-endahkan Allah segala zaman kabodohan itoe, melainkan sakarang dimana-mana disoeroehnja segala manoesia bertobat,

Klinkert 1863: Maka Allah tiada endahken segala djaman kabodohan itoe, melainken sakarang Dia {Luk 24:47} menjoeroeh segala manoesia dimana-mana bertobat.

Melayu Baba: Dan Allah sudah diamkan jman kbodohan itu, ttapi skarang dia suroh sgala orang di mana-mana pun bertobat:

Ambon Draft: Adapawn akan segala waktu kagalapan, Allah su-dah kasi lalu lampoh itu; te-tapi sakarang pawn Ija ber-titah pada sakalijen manusija kuliling-kuliling akan mem-bawa tawbat.

Keasberry 1853: Bahwa Allah tiada mungindahkan sagala zaman kabodohan itu; tutapi skarang iya munyurohkan sagala manusia pada sagala tumpat supaya burtaubat:

Keasberry 1866: Bahwa dilangkahkan Allah sagala zaman kŭbodohan itu, tŭtapi skarang iya mŭnyurohkan sagala manusia pada sagala tŭmpat akan bŭrtaubat.

Leydekker Draft: 'Allah kalakh jang sudah melalejkan segala wakhtu djahilijet, sakarang 'ini memberita pada samowa manusija saganap sana sini, sopaja 'ija tawbat.

AVB: Allah membiarkan manusia melalui zaman kejahilan itu; tetapi sekarang Dia menyuruh manusia di seluruh dunia ini bertaubat;

Iban: Taja pen Allah Taala enda ngingatka pemeli kitai mensia, tang diatu Iya ngasuh semua mensia di semua endur nesal ati ke dosa sida,


TB ITL: Dengan tidak memandang <5237> lagi zaman <5550> kebodohan <52>, maka sekarang <3568> Allah <2316> memberitakan <518> kepada manusia <444>, bahwa di mana-mana <3837> semua mereka <3956> harus bertobat <3340>. [<3303> <3767>]


Jawa: Tanpa ngengeti malih dhateng jaman kabodhoan punika, Gusti Allah sapunika martosaken dhateng manungsa, bilih wontena ing pundi-pundi kemawon, sadaya tiyang kedah mratobat.

Jawa 2006: Tanpa ngèngeti malih dhateng jamanipun manungsa kirang pangretosan, Allah sapunika martosaken dhateng manungsa, bilih wontena ing pundi-pundia kémawon, tiyang sadaya kedah mratobat.

Jawa 1994: Tanpa ngèngeti jaman jahiliah Gusti Allah samenika martosaken dhateng manungsa, bilih sedaya manungsa kedah sami mratobat saking lampahipun ingkang awon.

Jawa-Suriname: Gusti Allah ora mikirké jamané mauné, dongé manungsa ora kenal marang Dèkné, ora, nanging saiki Gusti Allah ngabarké nèk kabèh manungsa kudu ninggal klakuan sing ala lan nurut Dèkné.

Sunda: Jaman manusa teu terang ka Allah ku Allah parantos teu diemut-emut. Ayeuna Mantenna mundut supaya manusa di mana-mana tarobat tina dosana.

Sunda Formal: Jaman bihari nu tuna harti, ku Allah geus teu diemut-emut deui. Kiwari, Anjeunna ngembarkeun ka umat manusa, yen nu di mana nu di mendi sadaya kedah tarobat.

Madura: Masa kabudhuwanna sampeyan sareng kaula ganeka sareng Allah ampon epaelang dhari panggaliyanna, namong samangken Salerana makon sopaja sadajana oreng sadunnya atobat dhari sa-dusana.

Bauzi: Amu di iube im tai ahamda labe Alat, ‘Nehame modele,’ lahaha bak lam vabili ostamna ve it modeme alalehena imbo vabna laba, ‘Ala am tame,’ lahame ahusobuli baedam di lam iho faina meedaha bak lam ba Alat iba faki beoho vabak. Iho ostam im meedam bak lam Alat gi aalahigeàmu labihasu esu. Lahana etei nim Alat ba labiham vabak. ‘Dam bakda ahebu ibi iho faina meedam bak nasi voedume fa ahu neà bak vàmadi fa Aba tu vuzehi Aba neha, “Om abo feàte,” lahame ahu adat iedi Aba vou baedale,’ lahame Alat etei iba ootedam bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nenten ngelingang malih masan kanambetan manusane sane sampun lintang, nanging sane mangkin Ida mapaica pituduh ring manusane makasami, ring dijaja ipun magenah, mangda ipun ngesehin pepineh tur ngutang laksanannyane sane corah.

Ngaju: Jaman kahumong itah je helo te jari ingalapean awi Hatalla, tapi toh Ie manyoho oloh handiai hong hapus kalunen toh hobah bara kare dosan ewen.

Sasak: Selapuq perbuatante saq bodo nike sampun telupaqang siq Allah, laguq mangkin Allah mrẽntahang selapuq dengan lẽq seantẽro dunie betobat lẽman dose-dose ie pade.

Bugis: Iyaro wettué nallupaini Allataala adonggotta, iyakiya makkekkuwangngé nasuro manengngi tauwé ri sininna linoé toba’ polé ri dosa-dosana.

Makasar: Anjo wattu kadongokanta Nakaluppaimi Allata’ala, mingka kamma-kamma anne Nasuromi toba’ battu ri dosa-dosana sikontu rupataua ri lino.

Toraja: Mintu’na tu attu kabagan Napopa’elo’na Puang Matua, apa totemo te mintu’na tau nala umba-umba nii Nasua mengkatoba’.

Duri: Te'damo napallan penawai to wattu katangpaissenanta', apa ia tee too nasua ngasan to tau lan lino mengkatoba' jio mai dosana.

Gorontalo: Jamani lo tawu dipo motota lo Eya tou mulolo mayi boyito ma yilipatao lo Allahuta'ala. Bo masatiya Tiyo lomarenta mayi ode nga'amila manusiya to duniya alihu motobati monto dusa-dusawala limongoliyo.

Gorontalo 2006: Wakutu ohulodunto boito maa ilolipata lo Allahu Taa̒ala, bo botia Tio lomalentai ngoa̒amila tau to ngoilanggubu dunia molilihu monto duduu-sawaalo limongolio.

Balantak: Alaata'ala sian liuliu mungukumi mian na tempo kabobo'an mbaripi, kasee koini'i Ia momosuu' giigii' mian longkop tano' kada' monsosoli ka' mangkadarai wawauna men ba'idek.

Bambam: Aka yolona, Puang Allataala tä' umpatumäi gau'na hupatau aka balam tanaissanna, sapo' tentomai napaissanningkia' pole' naua: ‘Ingganna hupatau illaam inde lino pahallu untihokongam ingganna dosana.’

Kaili Da'a: Alatala da'a nombasuku manusia nokolu tempo ira nombasomba parantau-parantau ewa etu sabana da'apa ninjani ira etu nasala. Tapi nompamula we'i-we'i I'a nompakau pura-pura manusia ri umba-umba ri dunia kana majea nggari pokainggu ira etu.

Mongondow: Oaíid mita naton inta diaí mopia inta kolipod aim bidon iliong i Allah, asaḷ bo tana'a makow kita bo bayongan intau kon dunia, mogogaidon mogaid kon dosa mita.

Aralle: Aka' dolu Puang Alataala dai umpasuhungngi babena hupatau aka' bala' sika tanainsanna yato pembabenaii, ampo' dinoa napainsangngimingkea' pole' Puang Alataala naoatee, 'Ingkänna tau yaling di lino pahallu mengkatoba'.'

Napu: Hangkoya, menombake i anitu. Nauri nodo, barake nahuku Pue Ala. Ia motuko pea mataNa i kantulita iti. Agayana ide-ide, Natudu ope-ope tauna i humalele dunia bona menosohe hangko i dosanda.

Sangir: Tempong kawawodoki kitẹ e seng nipakawěgan Duata, arawe orasẹ̌ ini e i Sie něndolohu patikụ taumata su kạguwạu dunia e pětẹ̌tobatẹ̌ bọu manga rosan sire e.

Taa: Tempo ruyu, tempo to lino tawa mangansani pamporani i mPue Allah, tempo etu i Pue Allah ojo mangansabaraka sala to naika ntau etu. Pei ri tempo si’i Ia mamporentang samparia tau ri sambawo lino, to’oNya, ‘Pajeamo!’

Rote: Manetualain nafandeleheni ita nggoa na so, tehu besak ia nadenu basa hataholi daebafa ka tukatei-saledale leme sala-singo nala mai.

Galela: Ngaroko iqoqoma o Gikimoi Awi dodara gena o nyawa yanakowa, duma qangodu magena Una waeli kawa. So ma orasi yaadoka Una wasulo bilasu o bi nyawa yangodu o dunia ma rabaka imatogu isuba o bi seri ma duhutuka, de bilasu isuba cawali o Gikimoika.

Tabaru: So to ngone nanga haga-haga ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu kowongano-nganonuawau. Ma ne'ena 'una wosuloko 'o nyawa 'iodumu 'o duniaka gee yomaogoro 'o sowono yodiai de yolio 'unaka.

Karo: I bas paksa si nggo lepas, asum manusia langa erpemeteh kerna Ia, Dibata tutup mata. Tapi genduari isuruh Dibata kerina manusia i belang-belang doni enda gelah jera.

Simalungun: Domma isalpuhon panonggor ni Naibata tahun haotoon, tapi anggo nuan ihatahon do bani haganup hajolmaon, ija-ija pe, ase ipaubah uhurni,

Toba: Naung dibolushon pamereng ni Debata do angka taon haotoon; alai anggo nuaeng dibaritahon do tu hajolmaon: Ingkon sandok sude paubahon rohana.

Dairi: Tapi oda ngo pella ilugun Dèbata tikki kemotonta i, tapi ukum bagèndari suberri jelma ngo idokken Dèbata kennah mertobat ipas dosa-dosana nai.

Minangkabau: Maso-maso ka ongok-an kito lah dilupokan dek Allah, tapi nan kiniko Allah manyuruah kasadonyo urang di ateh dunia ko, supayo bi batobaik dari doso-dosonyo.

Nias: No I'olifuagõ Lowalangi ginõtõ wa'abododa andrõ, ba hiza iada'e I'o'ou niha fefu ba zi sagõrõ ulidanõ ena'õ lafalalini gera'erara, larõi horõra.

Mentawai: Aikalipogingan Taikamanua galai tubutta ka tetret tápei taagai simaerú, tápoi kineneiget geti aikoiniakéan sia sangamberi sirimanua bulé rabauaké paatuatda.

Lampung: Waktu kebuguan ram udi radu dilupako ulih Allah, kidang tano Ia ngayun seluruh jelma di seluruh dunia betubat jak dusa-dusa tian.

Aceh: Watée geutanyoe bangai nyan ka geupeutuwoe lé Po teu Allah, teuma Gobnyan bak saátnyoe geuyue bak manusia nyang bansigom donya mangat jimeutobat nibak mandum desya-desya jih.

Mamasa: Yolona tae' umpatumangngi kasalaanna rupa tau Puang Allata'alla annu balan tanaissananna, sapo temo pole' umparentami angganna tau illalan lino mengkatoba'.

Berik: Gwanan aa jep falam angtane nalefe jei Uwa Sanbagiri jam ne towaswebayan, Uwa Sanbagiri Jei angtane Jam tamtamtababiyen. Jengga namwer Jei enggam gunu, 'Angtane seyafter gemerserem ogiri aaiserem jebe, jam sege tikwebili etam-etam jemnaiserem jewer.'

Manggarai: Cekeng bodok dité polig hémongn le Mori Keraéng. Te ho’on Hia perénta sanggén ata nia kaut wan, kudut teser.

Sabu: Mina mii ne lua bhodho di do naanne alla ke peballu ri Deo, tapulara pa dhara awe nadhe ta lii ke Deo pa hari-hari ddau, do pee pa hari hewue raiwawa dhe, ta jharra ngati lubhu harro nga menyilu ro.

Kupang: Dolu-dolu, memang manusia balóm mangarti ini hal. Andia ko Tuhan Allah kasi tenga ko dong idop deng dong pung bodo tu. Ma sakarang Dia sonde mau kotong idop bagitu lai. Andia ko Dia parenta bilang, kotong musti jalan kasi tenga pi parsetan itu sosonggo dong, ais pi iko sang Dia suda.

Abun: Suga nyim tuya Yefun Allah misyar men yetu ben suk ket men jam nde sane, wo ré yo, An syogat men yetu mo bur ré iwedewe kwet kadit sukibit gato men ben ne, ete men jammo An.

Meyah: Jeska sis fob mifmin mimower rudou osumsumu rot mar insa koma ojgomu. Tina Allah onofra okum keingg rua rot guru. Erek koma tina ebeibeyaif Ofa odou os jeskaseda rusnok nomnaga rimeesa joug rerin mar ongga oska.

Uma: Owi, ane mepue'-ta hi pue' to uma makono hewa tetu, uma-ta nahuku' Alata'ala. Napiri moto mata-na hi kawojoa-ta tetu. Tapi' hewa toe lau, nahubui hawe'ea manusia' hi humalili' dunia' medea ngkai jeko'-ra.

Yawa: Wusyino wamantatukambe muno wamananepabea nene we, wambe tai mai damu Amisye po ratore ramu. Weramu soamo Po vatan tenambe ntuna no rui rui vayave mawainde indamu usakinavo awa ayao kakaije rai.


NETBible: Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,

NASB: "Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent,

HCSB: "Therefore, having overlooked the times of ignorance, God now commands all people everywhere to repent,

LEB: Therefore [although] God has overlooked the times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,

NIV: In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.

ESV: The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,

NRSV: While God has overlooked the times of human ignorance, now he commands all people everywhere to repent,

REB: God has overlooked the age of ignorance; but now he commands men and women everywhere to repent,

NKJV: "Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,

KJV: And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:

AMP: Such [former] ages of ignorance God, it is true, ignored {and} allowed to pass unnoticed; but now He charges all people everywhere to repent (to change their minds for the better and heartily to amend their ways, with abhorrence of their past sins),

NLT: God overlooked people’s former ignorance about these things, but now he commands everyone everywhere to turn away from idols and turn to him.

GNB: God has overlooked the times when people did not know him, but now he commands all of them everywhere to turn away from their evil ways.

ERV: In the past people did not understand God, and he overlooked this. But now he is telling everyone in the world to change and turn to him.

EVD: In the past, people did not understand God, and God overlooked this. But now God tells everyone in the world to change and turn to him.

BBE: Those times when men had no knowledge were overlooked by God; but now he gives orders to all men in every place to undergo a change of heart:

MSG: "God overlooks it as long as you don't know any better--but that time is past. The unknown is now known, and he's calling for a radical life-change.

Phillips NT: Now while it is true that God has overlooked the days of ignorance he now commands all men everywhere to repent.

DEIBLER: During the times when people did not know what God wanted them to do, he did not immediately punish them for what they did. But now God commands all people everywhere to turn away from their evil behavior.

GULLAH: Fo dis time, God ain blame people fa wen dey ain know how e wahn um fa find um. Bot now God da tell all people ebryweh. E da chaage um say, “Mus dohn do de bad ting dem dat oona beena do. Mus change de way oona lib.

CEV: In the past, God forgave all this because people did not know what they were doing. But now he says that everyone everywhere must turn to him.

CEVUK: In the past, God forgave all this because people did not know what they were doing. But now he says that everyone everywhere must turn to him.

GWV: "God overlooked the times when people didn’t know any better. But now he commands everyone everywhere to turn to him and change the way they think and act.


NET [draft] ITL: Therefore <3767>, although God <2316> has overlooked <5237> such times <5550> of ignorance <52>, he <518> now <3568> commands <518> all <3956> people <444> everywhere <3837> to repent <3340>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel