Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 58 >> 

Yali, Angguruk: Indag tibagma ap it inibam walinggoho welatfahon arimano men otsi owesi menen ibili welatisi angge famen Allah indimu perisiyon fam malik indag tehek ulug it obog toho kibareg enehiyeg toho wereg lit Allah wel turuk latfag.


AYT: Para tetangga dan keluarganya mendengar bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya yang besar kepada Elisabet, dan mereka bersukacita bersama dengannya.

TB: Ketika tetangga-tetangganya serta sanak saudaranya mendengar, bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya yang begitu besar kepadanya, bersukacitalah mereka bersama-sama dengan dia.

TL: Maka orang sekampungnya dan kaum keluarganya mendengar, bahwa Tuhan sudah mengembangkan rahmat-Nya kepadanya; maka mereka itu pun bersukacitalah dengan dia.

MILT: Dan tetangga serta sanak saudaranya mendengar, bahwa Tuhan (YAHWEH - 2962) sedang melimpahkan rahmat-Nya atasnya, dan mereka bersukacita bersamanya.

Shellabear 2010: Tetangga-tetangganya dan kaum keluarganya mendengar bahwa Tuhan telah melimpahkan rahmat-Nya kepada Elisabet. Maka mereka pun bergembira bersama-sama dengannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetangga-tetangganya dan kaum keluarganya mendengar bahwa Tuhan telah melimpahkan rahmat-Nya kepada Elisabet. Maka mereka pun bergembira bersama-sama dengannya.

Shellabear 2000: Tetangga-tetangganya dan kaum keluarganya mendengar bahwa Tuhan telah melimpahkan rahmat-Nya kepada Elisabet. Maka mereka pun bergembira bersama-sama dengannya.

KSZI: Apabila jiran tetangga dan saudara-maranya mendengar bahawa Tuhan telah melimpahkan berkat kepadanya, mereka turut bergembira bersamanya.

KSKK: Ketika tetangga-tetangganya dan sanak saudaranya mendengar bahwa Tuhan telah menunjukkan belas kasihan-Nya yang begitu besar kepadanya, mereka pun bersukacita bersama-sama dengan dia.

WBTC Draft: Para tetangga dan sanak-saudaranya mendengar bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya kepada Elisabet. Mereka bersukacita bersama dia.

VMD: Para tetangga dan sanak-saudaranya mendengar bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya kepadanya. Mereka bersukacita bersama dia.

AMD: Para tetangga dan sanak-saudaranya mendengar bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya yang besar kepada Elisabet, dan mereka bersukacita bersama dia.

TSI: Para tetangga dan keluarganya mendengar betapa TUHAN sudah bermurah hati kepada Elisabet, dan mereka turut bersukacita bersama dia.

BIS: Tetangga-tetangga dan sanak saudaranya mendengar betapa baiknya Tuhan terhadap Elisabet, dan mereka pun ikut bergembira dengan dia.

TMV: Semua jiran dan sanak saudaranya mendengar betapa baiknya Tuhan terhadap Elisabet, dan mereka ikut bersukacita dengan dia.

BSD: Tetangga-tetangga dan sanak saudaranya mendengar bahwa Tuhan sangat baik terhadap Elisabet dan mereka ikut bergembira dengan dia.

FAYH: Dengan cepat tersiarlah kabar kepada sanak saudara dan tetangga Elisabet bahwa Tuhan sudah menunjukkan kebaikan-Nya kepadanya, dan semua orang turut bersukacita.

ENDE: Setelah para tetangga dan kaum kerabat mendengar, betapa besarnja belas kasihan Tuhan terhadap dia, merekapun turut bersukatjita.

Shellabear 1912: Maka orang-orang sekampungnya dan kaum keluarganya pun mendengarlah bahwa Tuhan telah menambahi rahmatnya kepada Elisabet; lalu bersukacitalah mereka itu sertanya.

Klinkert 1879: Maka segala orang jang doedoek koeliling disana dan segala sanak-saoedaranja pon menengar bagaimana telah ditoendjoek Toehan rahmat besar kapadanja, maka bersoeka-soekaanlah mareka-itoe sertanja.

Klinkert 1863: Maka segala orang jang sakampoeng sama dia, dan sanak-soedaranja mendengar bagimana Toehan soedah menoendjoekken kasihan besar sama dia, lantas dia-orang {Luk 1:14} djadi soeka-hati bersama-sama dia.

Melayu Baba: Dan dia punya orang-orang s-kampong sama daging-darah-nya dngar yang Tuhan sudah bsarkan ksian-nya k-pada dia; dan dia-orang suka-suka sama-sama dia.

Ambon Draft: Maka dengarlah segala pendampingnja dan atsal-a-tsalnja, bahuwa maha besar Tuhan sudahlah membesarkan kamurahannja kapadanja, dan bersuka-suka; anlah dirinja ba-serta dengan dija.

Keasberry 1853: Maka orang orang yang sa'kampong dungan dia dan sa'pupu sa'pupunya munungar bagimana Tuhan tulah mununjokkan kasihan busar atasnya; maka sukachitalah marika itu dungan dia.

Keasberry 1866: Maka orang orang yang sŭkampong dŭngan dia, dan sa’pupu sa’pupunya mŭnŭngar bagimana Tuhan tŭlah mŭngunjokkan kasihan bŭsar atasnya, maka suka chitalah marika itu bŭrsama sama dŭngan dia.

Leydekker Draft: Maka dengarlah segala 'awrang jang berumah disana kuliling 2, dan segala 'awrang sakulawarganja, bahuwa maha besar Tuhan sudahlah membesarkan rahhmetnja 'akan parampuwan 'itu, lalu bersuka 2 anlah sertanja 'itu.

AVB: Apabila jiran tetangga dan saudara-maranya mendengar bahawa Tuhan telah melimpahkan belas kasih yang begitu besar kepadanya, mereka turut bergembira bersamanya.

Iban: Orang ke berimbai pendiau enggau iya, enggau kaban belayan iya ninga Tuhan udah ngayanka pengasih ti besai ngagai iya, lalu sida sama rami gaga ati enggau iya.


TB ITL: Ketika <2532> tetangga-tetangganya <4040> serta <2532> sanak saudaranya <4773> mendengar <191>, bahwa <3754> Tuhan <2962> telah menunjukkan <3170> rahmat-Nya <1656> <846> yang begitu besar kepadanya <846>, bersukacitalah mereka bersama-sama <4796> dengan <3326> dia <846>. [<846> <2532>]


Jawa: Nalika tangga-teparone lan sanak-sadulure krungu pawarta yen Gusti Allah wis paring sih kamurahane kang samono gedhene iku, padha melu bungah.

Jawa 2006: Nalika tangga-teparoné lan sanak-saduluré krungu pawarta yèn Allah wis paring sih kamurahané kang samono gedhéné iku, padha mèlu bungah.

Jawa 1994: Tangga teparo lan sanak seduluré padha krungu bab gedhéning sih-kadarmané Pangéran sing kaparingaké marang Élisabèt. Wong-wong mau padha mèlu bungah banget.

Jawa-Suriname: Tangga-teparo lan sanak-seduluré pada krungu bab gedéné kabetyikané Gusti marang ibu Elisabèt. Wong-wong iki kabèh pada mèlu bungah banget.

Sunda: Tatangga-tatanggana jeung wargi-wargina anu nyarahoeun yen anjeunna mendak ganjaran anu taya papadana ti Pangeran, kabeh daratang ngawilujengkeun.

Sunda Formal: Tatangga-tatanggana, kitu deui wargi-wargi anu nyarahoeun yen anjeunna kenging ganjaran Pangeran anu taya papadana, kabeh marilu bungah.

Madura: Ga-tatanggana ban la-balana padha ngedhing saapa saena Pangeran ka Elisabet jareya, daddi kabbi padha noro’ arassa gumbira.

Bauzi: Labi ame data faasi modeha Elisabet ab deeli vàhàdeham. Labi dam totbaho abo am num abada obe laba tau vahi esdam dam zi lamti aba mei dam zi lamti labihasu Alat Elisabet bake lab aame faobekesi im neà bak tauhu bak lam aihemu laha Elisabet bake tau ab deeli vàhàdeham.

Bali: Parapisaga miwah parasemeton danene mireng mungguing Ida Sang Panembahan sampun nyinahang sih sueca sane kalangkung ageng ring Dane Elisabet, tur ida dane sami pada sareng-sareng masuka rena ring dane.

Ngaju: Kare oloh hasansila humae tuntang kare tundah paharie mahining auh kapaham kataun Tuhan dengan Elisabet, tuntang ewen mahin omba hanjak dengae.

Sasak: Tetangge-tetanggene dait kadang jarine dengah bahwe Tuhan sampun nyatayang rahmat-Ne saq belẽq gati lẽq Elisabet, ie pade ẽndah milu besukecite bareng kance ie.

Bugis: Sining balibolana sibawa sumpulolona naéngkalingani pékkugi kessinna Puwangngé lao ri Elisabét, nanaccowéna marennu silaong Elisabét.

Makasar: Nalangngere’ ngasemmi sambori’na siagang bija-bijanna antekamma baji’na Batara mae ri Elisabet. Na rannu ngaseng tommo nyawana ke’nanga sangkamma Elisabet.

Toraja: Mintu’na to sikandappi’na tiku lao sia mintu’na sangdadianna urrangii, kumua Napakapuamo Puang Matua tu kamamaseanNa lako, dadi menturu’ duka tu tau parannu penaanna.

Duri: Ia tonna sa'ding ngasanmi bali bolana sola rapunna to kamamasean-Na Puang Allataala, mariomi sola Elisabet.

Gorontalo: Tou mongowarisiliyo wawu ta to tihediyo lo'odungoheo deu Eya ma lopobiloheyi lo rahmati-Liyo ode oli Elisabet, timongoliyo ma hiwengahe pe'epe'enta woliyo.

Gorontalo 2006: Mongo tiheedio wau mongo pohutatalio loo̒dungohe malo odito piohio Eeya toli Elisabet, wau timongolio olo lodudua̒ lotiwengahe wolio.

Balantak: Tempo pootolodoianna ka' poto'utusanna nongorongor se' Tumpu nongkolingu'kon i Elisabet, raaya'a uga' nobelesmo koi i Elisabet.

Bambam: Naissanna ingganna sambanuanna sola kasahapuanna maaka susi pa'kamasena Debata lako Elisabet, iya tä' deem pada satilalla' duka' sola Elisabet.

Kaili Da'a: Tempo roa-roana to nosinggamosu ante i'a pade sampesuwu-sampesuwuna nangepe iwenu i Pue naasi matana nanggita Elisabet, nadamba sangganimo ira ante i'a.

Mongondow: Bo naonda in topodiugnya mita bo ginaḷumnya mita nokodongog kong ki Tuhan ain nopo'ontong in totabi-Nya inta totok im moḷoben, daí nopia totok ing gina monia, natua doman gina i Elisabet.

Aralle: Tahpana nahingngi ingkänna sola bohtona anna ingkänna solasohonna didiona umba noa pa'kalemu käyyänna Puang Alataala ang napalanda' pano, ya' sangka' ma'kahsi-kahsi asammi sibaha-baha.

Napu: Hintonggina hai halaluna mohadimohe noumba Pue motudungia ahiNa i Elisabet i kaNaweina anana iti; ido hai matana worihe hihimbela hai Elisabet.

Sangir: Manga l᷊ampung dingangu anạ u sěmbaụ e nakaringihẹ̌ u Mawu e kai kereng kapiane si Elisabet, dingangu i sire mal᷊aing nahul᷊uasẹ̌ dingange.

Taa: Ojo pangandonge nu romu lipunya pasi ja’i-ja’inya kareba etu, sira mangansani i Pue Allah bae pamporayangiNya resi i Elisabet, wali sira samparia ndende kojo seja rayanya sindara-ndara pei ia.

Rote: Uma titia-tatai nala, ma tolanoo-ka'a fa'di nala, lamanene Manetualain malole nanseli no Elisabet, de sila boeo lamahoko-setelee lon.

Galela: O nyawa imakokadateku de ami gianongoru ona magena lo asa yanali dede muna, sababu yoise igogou o ngopa una magena kanaga lo o Jou Awi galusiri ilalamo wosikelelo munaka.

Tabaru: 'Ami woa ma sidateke, mi ma-manai de mi 'esa moi yo'isenoka 'ato ma Jou 'awi singina koge'ena ma sure ngo Elisabetika, de 'ona mita kayomore-morene de de muna.

Karo: Kenca ibegi anak kutana ras kade-kadena maka nggo icidahken Tuhan perkuah AteNa si mbelin e man bana, emaka kerina ia ermeriah ukur ras Elisabet.

Simalungun: Dob ibogei romban rumahni ampa sindohorni, na dob maridop ni uhur banggal Tuhan in hu bani, marmalas ni uhur ma sidea rap pakonsi.

Toba: Marlas ni roha ma rap dohot ibana angka hombar bagasna dohot sisolhotna, umbege naung marasi ni roha godang Tuhan i di ibana.

Dairi: Karina ni gembar sapona dekket kadè-kadèna mendengkoh terrèngèt simendè nibaing Tuhan i bai si Elisabet, rebbak merlolo atè ngo kalak idi dekketsa.

Minangkabau: Urang-urang bakuliliang, sarato sanak sudaronyo mandanga, bara ka eloknyo Tuhan kabake Elisabet, urang-urang tu pun sato pulo bagadang ati samo jo inyo.

Nias: Me larongo ira si falazi omo awõ ndra talifusõnia wa'ebua dõdõ Zo'aya khõ Gelizabe, fao ira gõi wa'omuso dõdõ awõnia.

Mentawai: Oto bulat maangká bagadda ka sia pabébéakenennia lalep samba leú et saeppu, araarep erut bagat Tuhan ka tubut Elisabet.

Lampung: Tetangga-tetanggani rik puari-puarini ngedengi hara betik-Ni Tuhan jama Elisabet, rik tian pun nutuk riang muneh jama ia.

Aceh: Waréh lingka gobnyan dan waréh kawöm geuh laju jipeugah padubna gét jih Tuhan keu Elizabet, dan awaknyan pih meusajan-sajan ngon Elizabet meugeumbira ngon harok até.

Mamasa: Dore' asammi duka' sabanuanna anna angganna rapunna anna rangngimi kumua umba nakua pa'kamasena Dewata lako Elisabet.

Berik: Angtane aa jei ge nwinbenerem Elisabetem gwetmanabe, ane jem teu mesna ga aane sarbili Tuhan Jei Jemna nesikteleiserem unggwanfer mes golbili Elisabetfe, ane ini jemna jebar saaser-saaserfer ga aa ge folbamini.

Manggarai: Du dengé le haé béon, agu taung haé ukun, te Mori Keraéng poli toi nabitn hitut nggitu bail mésén oné hia, naka kétas isé cama laing agu hia.

Sabu: Ta dhai ta rangngi ne do rae do kowa no he, nga a'a-ari, wini-huhu no he, ta do mina harre ke ne dhai woie Muri penaja nga Elisabet, ta mengallu dhara ke ro hela'u-la'u nga Elisabet.

Kupang: Itu kabar tasiar pi dia pung kelu deng isi kampong dong bilang, Tuhan Allah su kasi tunju Dia pung hati bae deng kasi satu ana sang Elisabet. Ju dong samua iko sanáng.

Abun: Elisabet bi nje si ye gato kem mo kota ne jam sukdu subot sukndo gato Yefun Allah dakai ben su mom ne sa, yé mwa si Elisabet mit iwa mone sino.

Meyah: Ofa efen mohujir jera efen ebskir rig rot oida Tuhan eita oufamofa eteb gu Elisabet fogora ofa ok efen efesa egens fob. Jefeda rua nomnaga rudou efaga ouka rot ofa.

Uma: Tongki-ra pai' ompi'-ra mpo'epe beiwa Pue' mpopohiloi ahi'-na hi Elisabet hi kanawai'-na ana'-na toe, toe pai' goe' wo'o-ramo-rawo hangkaa–ngkania hante Elisabet.

Yawa: Ama arakove wo ranaun Amisye po kovo manakoe raugaje rai, weti ude manayanambe tenambe.


NETBible: Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.

NASB: Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.

HCSB: Then her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her His great mercy, and they rejoiced with her.

LEB: And her neighbors and relatives heard that _the Lord had shown his great mercy to her_, and they rejoiced with her.

NIV: Her neighbours and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

ESV: And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.

NRSV: Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.

REB: Her neighbours and relatives heard what great kindness the Lord had shown her, and they shared her delight.

NKJV: When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.

KJV: And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

AMP: And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy on her, and they rejoiced with her.

NLT: The word spread quickly to her neighbors and relatives that the Lord had been very kind to her, and everyone rejoiced with her.

GNB: Her neighbors and relatives heard how wonderfully good the Lord had been to her, and they all rejoiced with her.

ERV: Her neighbors and relatives heard that the Lord was very good to her, and they were happy for her.

EVD: Her neighbors and relatives heard that the Lord (God) was very good to her. They were happy for her.

BBE: And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.

MSG: Her neighbors and relatives, seeing that God had overwhelmed her with mercy, celebrated with her.

Phillips NT: Her neighbors and relations heard of the great mercy the Lord had shown her and shared her joy.

DEIBLER: Her neighbors and relatives heard how …the Lord/God† had greatly blessed her, so they were happy along with Elizabeth.

GULLAH: E neighba dem an e kin yeh say de Lawd done hab mussy pon Lizzybet. E gim chile. An all dem rejaice wid um.

CEV: her neighbors and relatives heard how kind the Lord had been to her, and they too were glad.

CEVUK: her neighbours and relatives heard how kind the Lord had been to her, and they too were glad.

GWV: Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her, and they shared her joy.


NET [draft] ITL: Her <846> neighbors <4040> and <2532> relatives <4773> heard <191> that <3754> the Lord <2962> had shown great <3170> mercy <1656> to <3326> her <846>, and <2532> they rejoiced <4796> with her <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 58 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel