Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 2 >> 

Yali, Angguruk: Nil laruk latfagma Farisi inap itanowen, "Nungge fahet wene uruk sambil tuk fug ane turuk lahep?" ibagma


AYT: Beberapa orang Farisi bertanya, “Mengapa kamu melakukan hal yang tidak boleh dilakukan pada hari Sabat?”

TB: Tetapi beberapa orang Farisi berkata: "Mengapa kamu berbuat sesuatu yang tidak diperbolehkan pada hari Sabat?"

TL: Tetapi berkatalah beberapa orang Parisi, "Apakah sebabnya kamu perbuat barang yang tiada halal pada hari Sabbat?"

MILT: Namun beberapa dari orang-orang Farisi berkata kepada mereka, "Mengapa kamu melakukan apa yang tidak boleh dilakukan pada hari Sabat?"

Shellabear 2010: Kemudian orang-orang dari mazhab Farisi berkata, "Mengapa kamu berbuat sesuatu yang haram dilakukan pada hari Sabat?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian orang-orang dari mazhab Farisi berkata, "Mengapa kamu berbuat sesuatu yang haram dilakukan pada hari Sabat?"

Shellabear 2000: Kemudian orang-orang dari mazhab Farisi berkata, “Mengapa kamu berbuat sesuatu yang haram dilakukan pada hari Sabat?”

KSZI: Beberapa orang Farisi berkata kepada mereka, &lsquo;Mengapakah kamu membuat sesuatu yang dilarang pada hari Sabat?&rsquo;

KSKK: Beberapa orang Farisi bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu melakukan apa yang dilarang pada hari Sabat?"

WBTC Draft: Beberapa orang Farisi bertanya, "Mengapa kamu melakukan itu? Melakukan hal itu pada hari Sabat, bertentangan dengan hukum Taurat."

VMD: Beberapa orang Farisi bertanya, “Mengapa kamu melakukan itu? Melakukan hal itu pada hari Sabat, bertentangan dengan hukum Taurat.”

AMD: Beberapa orang Farisi lalu bertanya, “Mengapa kamu melakukan hal itu? Bukankah perbuatan kalian itu haram dilakukan pada hari Sabat?”

TSI: Beberapa orang Farisi menegur mereka, “Kenapa kalian berbuat begitu?! Kalian sedang melanggar peraturan hari Sabat.”

BIS: Beberapa orang Farisi berkata, "Mengapa kalian melanggar hukum-hukum agama kita dengan melakukan yang dilarang pada hari Sabat?"

TMV: Beberapa orang Farisi berkata, "Mengapa kamu melakukan apa yang dilarang oleh Taurat kita pada hari Sabat?"

BSD: Ada orang-orang Farisi yang melihat hal itu. Mereka berkata, “Mengapa kalian melakukan hal ini pada hari Sabat? Kalian melanggar peraturan agama kita!”

FAYH: Tetapi beberapa orang Farisi berkata, "Perbuatan itu melanggar hukum! Murid-murid-Mu menuai gandum, padahal hukum Yahudi melarang orang bekerja pada hari Sabat."

ENDE: Beberapa orang parisi bertanja kepada mereka: Mengapa kamu melakukan apa jang tak halal pada hari Sabat?

Shellabear 1912: Maka adalah orang-orang Parisi yang berkata, "Mengapa kamu berbuat yang tiada halal diperbuat orang pada hari perhentian?"

Klinkert 1879: Maka adalah beberapa orang Parisi jang berkata kapadanja demikian: Mengapa kamoe memboewat barang jang ta'bolih diboewat pada hari sabat?

Klinkert 1863: Maka dari orang parisi ada jang berkata sama dia-orang: Mengapa kamoe berboewat {Kel 20:10} perkara jang tidak bolih diboewat pada hari sabat?

Melayu Baba: Ttapi ada orang Farisi yang kata, "Knapa kamu smoa buat perkara yang t'ada halal buat tempo hari perhentian?"

Ambon Draft: Maka barang awrang deri pada awrang-awrang Farisi itu katalah pade marika itu: Karana apa kamu ada bo-wat, barang jang tijada pa-tut akan debowat pada hari-hari sabbat?

Keasberry 1853: Maka adalah sa'orang orang Farisia anu burkata kapadanya, Mungapa kamu purbuat yang tiada halal dipurbuat dalam hari sabtu?

Keasberry 1866: Maka adalah sa’orang orang Farisia anu bŭrkata kapadanya, Mŭngapa kamu pŭrbuat yang haram dipŭrbuat dalam hari sabtu?

Leydekker Draft: Maka barang 'awrang deri pada 'awrang Farisij katalah pada marika 'itu: meng`apa kamu berbowat barang jang tijada hhalal berbowat pada harij 2 sabtu?

AVB: Beberapa orang Farisi berkata kepada mereka, “Mengapakah kamu melakukan sesuatu yang dilarang pada hari Sabat?”

Iban: Tang ku sekeda orang Parisi, "Nama kebuah kita ngereja utai ti enda disagi lebuh hari Sabat?"


TB ITL: Tetapi <1161> beberapa <5100> orang Farisi <5330> berkata <3004>: "Mengapa <5101> kamu berbuat <4160> sesuatu yang <3739> tidak <3756> diperbolehkan <1832> pada hari Sabat <4521>?"


Jawa: Nanging banjur ana wong Farisi sawatara kang padha ngaruh-aruhi: “Yagene kowe padha nindakake kang ora diparengake ing dina Sabat?”

Jawa 2006: Nanging ana wong Farisi sawatara kang padha ngelokaké, "Yagéné kowé padha nindakaké kang ora diparengaké ing dina Sabat?"

Jawa 1994: Mulané ana wong Farisi sawetara sing padha ngaruh-aruhi: "Yagéné kowé kokpadha nindakaké prekara sing manut prenataning agama ora kena ditindakaké ing dina Sabbat?"

Jawa-Suriname: Mulané terus ènèng wong Farisi siji-loro pada ngluruhi ngéné: “Kowé kuwi pada ngapa iku. Kowé ngerti ta nèk ora kenèng nindakké kuwi ing dina sabat!”

Sunda: Sawatara urang Parisi naranya, pokna, "Ku naon maraneh ngalanggar Hukum Agama urang, migawe anu dilarang dina poe Sabat?"

Sunda Formal: Ku sababaraha urang Parisi dipaido, pokna, “Ieu teh poe Sabat, ku naon make digarawe?”

Madura: Badha reng-oreng Farisi se padha ngoca’, "Sampeyan me’ ta’ atoro’ ka hokomma agama, ajalannagi barang se elarang e are Sabat?"

Bauzi: Labi vou à ladam di labe Farisi dam totbaho labe ame bak lam aahemu Yesus bake ab gut gagoham. “Ne, etei nim gi hari Sabat abo im Yahudi dam labe ibi iho gi azibe im digat nim akati modi Oba vi tau meedam dam labe na oo auet vi vuu footoi vou à ledàla? Ne, im tai ahamda Musat aham di iube neha, ‘Hari Sabat fum di na a meedamule,’ lahame toeme fi hasi esuhuna akati modi Oba vi tau meedam dam labe ailahigeàmu na meedàla?”

Bali: Nanging wenten makudang-kudang anggota golongan Parisine mabaos sapuniki: “Napi awinan ragane ngamargiang paindikan sane tan patut kamargiang ring rahina Sabate?”

Ngaju: Pire-pire oloh Parisi hamauh, "Mbuhen keton malanggar kare hukum agaman itah awi keton malalus taloh je ingahana hong andau Sabat?"

Sasak: Dengan-dengan Parisi bebase, "Kembẽq side pade piaq hal saq ndẽq tekanggo telaksaneang lẽq jelo Sabat?"

Bugis: Siyagangngaré tau Farisi makkeda, "Magi muwajjalékkaiwi hukkung-hukkunna agamata ri laleng mupogau’na iya riyattéyangngé ri esso Saba’é?"

Makasar: Nia’mo siapa are tu Farisi angkana, "Angngapa naNudakkai atoranna agamata, iamintu Nugaukangi apa nipappisangkanga nigaukang ri allo Pammari-marianga?"

Toraja: Nakuami ba’tu pira-pira to Farisi: Apa kamu mipogau’? – tae’ nama’din dipogau’ keallo katorroan!

Duri: Ba'tu pira-pira to-Farisi mpasalai nakua, "Ciapari na te'da mituru'i to atoran agamanta', ammipugaukki to dipemalian dipugauk ke Allo Katorroan?"

Gorontalo: Bo tawu ngololota ta o pahamu Parisi loloiya, ”Yilongola timongoli hipohutuwa u haramu pohutuwola to dulahe hepotabiyalo?”

Gorontalo 2006: Dengolo lota taulo Parisi loloi̒ya mao̒ "Yilongola timongoli lolambanga bubuu-too̒waalo agamanto wolo lohutu u dinidini todulahu Saabati?"

Balantak: Toropii mian Farisi norobumo taena, “Nongko'upa i kuu se' nangawawau upa men sian patalaion wawauon na ilio Sabat?”

Bambam: Wattu eta too deem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi mekutana naua: “Akanna untekkaia' indo pelahangam illaam peadasam umpogau' tala malanna dikähä illaam allo Katohhoam?”

Kaili Da'a: Nanggita powia ira etu nangulimo bara sakuya mba'a tau to Parisi ri setu, "Nokuya komi nombaliunaka Atura-atura agamata ante nowia to nitagi ri Eo Mpenonto?"

Mongondow: Oaíid monia tatua inontong intau mita im Parisi, daí mosia noliboí, "Nongonu sim mo'ikow im mogaidbií kon inta pinoton aidan kon singgai in Sabat?"

Aralle: Ampo' aha sangngaka-sangngaka to Farisi unsängkäi yatoii naoatee, "Akana umbaberakoa' dio yato ang dai mala dibabe di allo katohhoang?"

Napu: Karaitanda to Parisi, liliuhe rakambaroa, rauli: "Moapari pane niliungi atura agamanta? Mobagokau i alo penombaa!"

Sangir: Kutẹu pirang katau tau Farisi němpẹ̌bera, "Kawe unụe i kamene mělẹ̌lampa manga ator'u agamang kitẹ dingangu měmpẹ̌kẹ̌koạ apan pělli koateng su ěllon Sabatẹ̌?"

Taa: Wali tempo etu re’e to Yahudi to aliran Parisi sira mangkita anaguru i Yesu mangkisungkisu wua nu labu gando etu. Wali sira manganto’o, “Maka pei komi mangkisu-ngkisu wua nu labu gando? Etu sewaju ewa tau mapalaong. Pei ane ewa porenta i Musa, tau taa maya mangika palaong ri Eo Rapandoo.”

Rote: Hataholi Farisi de'ubee lafa'da lae, "Tao le'e de, emi la'olena ita agama na hoholo-lalanen no tao-no'i hata fo nanakena-ka'ik nai fai Saba ta?"

Galela: O Farisika ma nyawa kanaga yakelelo de yodupawa, so itemo Unaka, "Ce! Ani muri-muri gena igogou o agama ma bobita yatilakuka, sababu o Sabat ma wange de pomanara gena to ngone nanga boboso."

Tabaru: 'O Farisioka yamuruo naga kayongosekau, "'Ido'oa so ngini niaparene nanga 'agama ma besesongo? Ngini koidadiwa niodiai koge'ena Pomaoma-omasa ma Wangeka!"

Karo: Piga-piga kalak Parisi nungkun, "Ngkai maka ibahanndu si la banci ilakoken rikutken peraturen agamanta i bas wari Sabat?"

Simalungun: Jadi dong ma deba halak Parisei na mangkatahon, “Mase ma ihorjahon nasiam na so patut bani ari Sabat?”

Toba: Gabe ninna deba sian angka Parise ma: Boasa ulaonmuna na so jadi jumpa ari Sabbat?

Dairi: Nai mongkam mo kalak Parisè, "Kasa iulaken kènè siso ndorok ulanken tikan ari Sabat?"

Minangkabau: Babarapo urang Farisi bi batanyo, "Baa mangko angku-angku malangga paratuaran agamo kito, jo sacaro mampabuwek sasuatu karajo nan ditagah di ari Sabat?"

Nias: Ba so ndra Farizai'o õsa, lamane, "Hana wa milau ba luo Sabato nitegu ba gamakhoita agama khõda?"

Mentawai: Oto ai sia piga pá tai Parise sipasikukua ka matadda, "Nupasasabau kodda kam surukat aratta, nugalaiaké kam keraet ka gogoi Sabbat?"

Lampung: Wat jelma Farisi ngeliakni rik cawa, "Mengapi keti ngelanggar hukum agama rik ngeguaiko sai dilarang waktu rani Sabat?"

Aceh: Kira-kira na padub droe ureuëng Farisi laju jipeugah, "Pakon gatanyoe taliengkeu huköm-huköm agama deungon cara gata peubuet nyang teutam hán jeuet tapeubuet bak uroe Sabat?"

Mamasa: Dengan pira-pira to Farisi mekutana nakua: “Maakari ammu pogau' tala malanna dikarang ke allo katorroan?”

Berik: Angtane safna Farisimana afweraiserem ga aane damtabili, ane ga aane tenebaabili, "Nunu Sabateme nei awelna nejama gwebiyen, jengga aamei gandumu ga ijema fulu. Aamei gam ijewera eyebilirim, aamei awelna ga ijema gwebili, Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim ga jes ima ayebili. Jeje bafa aamei etam-etama kapka jes gamserem ga ima eyebili, nunu Sabateme?"

Manggarai: Maik mai taéd pisa taus ata Parisi: “Co’o méu tara pandé cao-ca ata iréng laingn du leso Sabat?”

Sabu: Moko ta lii ke do parri ddau ne do Farisi he, "Ta nga hakku hihu nga pagga ri mu ne lai-lai do alla pepedara pa dhara uku aigama di nga tao ne lai do ie ta jhagga pa lodho Pengaha-ihi?"

Kupang: Di situ, ada barapa orang dari partei agama Farisi yang pegang karás dong pung adat Yahudi. Lia Yesus pung ana bua dong bekin bagitu, ju dong togor sang Dia bilang, “Akurang ko Lu pung ana bua dong langgar kotong pung atoran agama? Dong ada karjá pas deng hari barenti karjá! Lia tu! Dong ada koru padi-gandum. Sonde bole bagitu!”

Abun: Ye Farisi deyo ki nai Yefun Yesus do, "Suma ben anato nin ben suk su kam sye gato siri kadit men ye Yahudi bi sukduno-i ne?"

Meyah: Erek koma beda rineya ongga ebic Farisi ragot oida, "Teinefa fogora iwa ikirsa rot mifmin hukum agama fogora iwa itunggom mar ongga hukum koma eyahehir joug gij mona ongga Sabat erek komo?"

Uma: To Parisi to hi ree mpokamaro-ra, ra'uli': "Napa pai' nitiboki atura agama-ta? Mobago-dako-koina hi eo pepuea'!"

Yawa: Weramu vatano Parisi wo raura ware, “Wabeanimaibe irati wapo kasyambere rakasyin no masyoto unumeso? Weye Yahudi wama ananyao mare vemo wamo anakere raijar no masyoto sambaya rai jinya!”


NETBible: But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is against the law on the Sabbath?”

NASB: But some of the Pharisees said, "Why do you do what is not lawful on the Sabbath?"

HCSB: But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?"

LEB: But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is not permitted on the Sabbath?

NIV: Some of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"

ESV: But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?"

NRSV: But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is not lawful on the sabbath?"

REB: Some Pharisees said, “Why are you doing what is forbidden on the sabbath?”

NKJV: And some of the Pharisees said to them, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?"

KJV: And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?

AMP: But some of the Pharisees asked them, Why are you doing what is not permitted to be done on the Sabbath days?

NLT: But some Pharisees said, "You shouldn’t be doing that! It’s against the law to work by harvesting grain on the Sabbath."

GNB: Some Pharisees asked, “Why are you doing what our Law says you cannot do on the Sabbath?”

ERV: Some Pharisees said, “Why are you doing that? It is against the Law of Moses to do that on the Sabbath day.”

EVD: Some Pharisees said, “Why are you doing that? It is against the law {of Moses} to do that on the Sabbath day.”

BBE: But some of the Pharisees said, Why do you do what it is not right to do on the Sabbath?

MSG: Some Pharisees said, "Why are you doing that, breaking a Sabbath rule?"

Phillips NT: Some of the Pharisees remarked, "Why are you doing what the Law forbids men to do on the Sabbath day?"

DEIBLER: Some Pharisees who were watching said to Jesus, “…You should not be doing on our rest day work that our laws forbid!/Why are you doing on our rest day work that our laws forbid?†” [RHQ]

GULLAH: Some Pharisee dem aks um say, “Hoccome oona da do dat? Fa sho, dat ginst wa we Jew Law say fa do on de Woshup Day, ainty?”

CEV: Some Pharisees said, "Why are you picking grain on the Sabbath? You're not supposed to do that!"

CEVUK: Some Pharisees said, “Why are you picking grain on the Sabbath? You're not supposed to do that!”

GWV: Some of the Pharisees asked, "Why are your disciples doing something that is not right to do on the day of worship?"


NET [draft] ITL: But <1161> some <5100> of the Pharisees <5330> said <3004>, “Why <5101> are you doing <4160> what <3739> is against the law <3756> <1832> on the Sabbath <4521>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel