Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 49 >> 

Yali, Angguruk: Ap an nele isanggo famen holtuk angge famen Anden urukon hikit toho turuk eleg halug ibam kinang ine elegma wit tarisi ahun hag toho wereg. O ari roho wirihon ino ik fu waharuk lit hebeloho ikma wambirisimu siyag atisi," ulug indit toho hiyag isibag.


AYT: Namun, orang yang mendengar ajaran-Ku tetapi tidak mematuhinya, ia seperti orang yang membangun rumah di atas tanah tanpa fondasi. Ketika banjir datang, rumah itu roboh dan mengalami kerusakan yang besar.”

TB: Akan tetapi barangsiapa mendengar perkataan-Ku, tetapi tidak melakukannya, ia sama dengan seorang yang mendirikan rumah di atas tanah tanpa dasar. Ketika banjir melandanya, rumah itu segera rubuh dan hebatlah kerusakannya."

TL: Tetapi orang yang mendengar dengan tiada menurut, ialah seumpama seorang, yang mendirikan sebuah rumah di atas tanah dengan tiada beralasan; maka arus pun menempuh rumah itu, lalu segera robohlah, maka besarlah kerusakan rumah itu."

MILT: Namun orang yang mendengarkan, tetapi tidak melakukan, dia seperti seorang yang mendirikan rumah di atas tanah tanpa fondasi, yang ketika banjir melandanya, dan seketika itu juga dia roboh dan kehancuran rumah itu sangatlah parah."

Shellabear 2010: Tetapi orang yang mendengar perkataan-Ku dan tidak melakukannya, sama seperti orang yang membangun rumahnya tanpa dasar yang kuat. Ketika banjir datang dan menerpa rumah itu, rumah itu langsung roboh dan kerusakannya besar sekali."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang yang mendengar perkataan-Ku dan tidak melakukannya, sama seperti orang yang membangun rumahnya tanpa dasar yang kuat. Ketika banjir datang dan menerpa rumah itu, rumah itu langsung roboh dan kerusakannya besar sekali."

Shellabear 2000: Tetapi orang yang mendengar perkataan-Ku dan tidak melakukannya, sama seperti orang yang membangun rumahnya tanpa dasar yang kuat. Ketika banjir datang dan menerpa rumah itu, rumah itu langsung roboh dan kerusakannya besar sekali.”

KSZI: Akan tetapi, orang yang mendengar kata-kata-Ku dan tidak mahu mematuhinya umpama seorang yang membina rumah di atas tanah tanpa asas. Apabila dilanda arus sungai, rumah itu akan roboh dan kerosakannya besar sekali.&rsquo;

KSKK: Akan tetapi jikalau orang mendengar perkataan-Ku dan tidak melakukannya, ia sama dengan seorang yang mendirikan rumahnya di atas tanah tanpa dasar. Ketika banjir melandanya, rumah itu segera rubuh dan hebatlah kerusakannya".

WBTC Draft: Tetapi orang yang mendengar kata-kata-Ku, dan tidak mematuhinya, adalah seperti orang yang membangun rumahnya bukan di atas batu. Banjir menghantam rumah itu dan segera rumah itu rubuh dan hancur seluruhnya."

VMD: Orang yang mendengar kata-kata-Ku dan tidak mematuhinya, adalah seperti orang yang membangun rumahnya bukan di atas batu. Banjir menghantam rumah itu dan segera rumah itu rubuh dan hancur seluruhnya.”

AMD: Tetapi, orang yang mendengar kata-kata-Ku dan tidak mematuhinya, adalah seperti orang yang membangun rumahnya tanpa menyiapkan fondasi. Ketika banjir datang, rumah itu langsung roboh, dan kehancuran rumah itu sangatlah besar.”

TSI: Sedangkan orang yang mendengarkan ajaran-Ku tetapi tidak melakukannya, dia sama seperti orang yang membangun rumah tanpa fondasi dan langsung mendirikannya di atas tanah begitu saja. Ketika banjir dan air sungai meluap lalu menghantamnya, rumah itu pun roboh dan rusak berat.”

BIS: Tetapi orang yang mendengar perkataan-Ku dan tidak melakukannya, adalah seperti seorang yang membangun rumah tanpa pondasi. Kalau banjir melanda, rumah itu segera roboh; dan kerusakannya hebat sekali!"

TMV: Tetapi orang yang mendengar kata-kata-Ku dan tidak melakukannya, seperti orang yang membina rumah tanpa asas. Ketika banjir melanda, rumah itu roboh. Alangkah dahsyatnya kerosakan itu!"

BSD: Ada juga orang yang datang kepada-Ku dan mendengar ajaran-ajaran-Ku, tetapi tidak melakukan apa yang Kuajarkan kepadanya. Ia adalah seperti orang yang membangun rumah begitu saja di atas tanah tanpa pondasi. Pada waktu air sungai meluap dan menghantam rumah itu, rumah itu langsung roboh dan rusak berat!”

FAYH: "Tetapi orang yang mendengar dan tidak menaati, mereka sama seperti orang yang membangun rumahnya tanpa dasar. Bila banjir datang melanda, rumah itu akan runtuh menjadi tumpukan puing."

ENDE: Akan tetapi barang siapa mendengarkan adjaranKu dan tidak melakukannja, dia itu seumpama orang jang membangunkan rumahnja diatas tanah tanpa meletakkan alas: kemudian rumah itu dilanda oleh bandjir dan segera roboh; dan dahsjatlah kerobohan rumah itu!

Shellabear 1912: Tetapi orang yang sudah mendengar dengan tiada menurut yaitu seperti orang yang membangunkan rumah ditanah dengan tiada beralas; maka haruspun menempuh kepadanya, lalu segera ia roboh; maka besarlah kerusakan rumah itu.

Klinkert 1879: Tetapi adapon orang jang menengar dan tidak menoeroet dia, ija-itoe salakoe orang jang membangoenkan saboewah roemah di-atas tanah sadja dengan tidak beralas; maka ajar-bah pon menempoehlah kapadanja dan sabentar itoe djoega roeboehlah roemah itoe dan kabinasaannja pon besarlah!

Klinkert 1863: Tetapi orang jang soedah mendengar dan tidak boewat sama dia, ija-itoe saperti sa-orang jang membangoenken roemah di-atas tanah tidak pake ales: kapan dipoekoel bandjir, lantas roeboeh sadja, dan besar karoeboehannja itoe roemah.

Melayu Baba: Ttapi orang yang dngar dan t'ada turut, dia itu s-rupa satu orang yang naikkan rumah di atas tanah dngan t'ada alas-nya: dan harus tmpoh itu rumah, dan itu juga dia ruboh: dan bsar-lah itu rumah punya kbinasa'an."

Ambon Draft: Tetapi barang sijapa dengar dan tijada bowat, sa-rupa adanja dengan sa; awrang manusija, jang perusah rumah di tanah, dengan tijada peng-alasan, maka hinner itu djadi tampoh padanja, dan rumah itu pada sabantar sadja sudah rubu; dan kadjatohan rumah itu adalah besar.

Keasberry 1853: Adapun orang yang munungar, tutapi tiada burbuat itu, iya itu sapurti sa'orang bangunkan sa'buah rumah diatas tanah dungan tiada buralas; maka harus itupun munumpohlah dungan krasnya kaatasnya, maka dungan sa'buntar juga robohlah iya; maka kabinasaan rumah itu busarlah adanya.

Keasberry 1866: Adapun orang yang mŭnŭngar, tŭtapi tiada bŭrbuat itu, iya itu spŭrti sa’orang bangunkan sa’buah rumah diatas tanah dŭngan tiada bŭralas, maka harus itu pun mŭnŭmpohlah dŭngan krasnya ka’atasnya, maka dŭngan sŭbŭntar juga robohlah iya; maka kabinasaan rumah itu bŭsarlah adanya.

Leydekker Draft: Tetapi sijapa menengar dan tijada melakukan 'itu sa`upama 'adanja dengan sa`awrang manusija, jang sudah per`usah sawatu rumah di`atas tanah tijada dengan peng`alasan: kapada jang mana surgej sudah tampoh: maka sabantar djuga robohlah 'itu, sahingga 'adalah karontohan rumah 'itu djuga besar.

AVB: Akan tetapi, orang yang mendengar dan tidak menurut kata-kata-Ku umpama seorang yang membina rumah di atas tanah tanpa asas. Apabila dilanda arus sungai, rumah itu akan runtuh dan kerosakannya besar sekali.”

Iban: Tang orang ke ninga tang enda ngasika jaku Aku, nya baka orang siku ke ngaga rumah ti nadai batu pemun. Lebuh ai bah mangka ngagai rumah nya, rumah nya tumbang tekala nya. Balat amat rumah nya rusak!"


TB ITL: Akan tetapi <1161> barangsiapa mendengar <191> perkataan-Ku, tetapi tidak <3361> melakukannya <4160>, ia <1510> sama dengan <3664> seorang <444> yang mendirikan <3618> rumah <3614> di atas <1909> tanah <1093> tanpa <5565> dasar <2310>. Ketika <1096> banjir <4215> melandanya <4366>, rumah <3614> itu <1565> segera <2117> rubuh <4842> dan <2532> hebatlah <3173> kerusakannya <4485>." [<2532> <3739> <2532>]


Jawa: Nanging sing sapa ngrungokake pituturKu mangka ora dilakoni, iku padhane kaya wong kang ngadegake omah tanpa pandhemen. Bareng ana banjir kang nrajang, omah iku ambruk, sarta banget rusake omah iku.”

Jawa 2006: Nanging sing sapa ngrungokaké pituturku mangka ora nglakoni, iku kaya wong kang ngadegaké omah tanpa pondhasi. Bareng ana banjir kang nrajang, omah iku ambruk, sarta rusaké banget."

Jawa 1994: Nanging wong sing ngrungokaké piwulang-Ku, mangka ora dilakoni, kuwi padhané wong sing ngedegaké omah tanpa dhasar. Bareng ana banjir nrejang omah mau, omahé rubuh, lan rusak banget."

Jawa-Suriname: Nanging wong sing ngrungokké piwulangku, mung ora dilakoni, kuwi kaya wong sing ngedekké omah tanpa pondasi. Kadung banyuné laut ngantem omahé, omahé rubuh, ambruk sak kabèhé.”

Sunda: Sabalikna anu ngan semet ngadengekeun piwuruk Kami tapi henteu jeung dilampahkeun, nu kitu mah ibarat nu nyieun imah henteu make pademen; ana katarajang banjir brug imahna runtuh, rugrug amburadul!"

Sunda Formal: Sabalikna, anu ngan saukur ngadenge kana omongan Kami, tapi teu jeung prakna dilampahkeun; nu kitu mah, kawas nu nyieun imah dina keusik bae, bari jeung teu make pademen. Dina kateumbrag caah, pasti eta imah rugrug jeung ruksak burakrakan.”

Madura: Tape oreng se ngedhing Tang oca’ ban ta’ ajalannagi Tang oca’ jareya, padha ban oreng se maddek bengko se ta’ ngangguy dhasar. Mon dhateng banjir, bengko jareya gujur; karosaganna ta’ sakera-kera!"

Bauzi: Lahana, ‘Meit Ebe Eho vameadam im ailahigeàmomda lamti akatihamdati ulohote,’ làhàla? Gi neham bak. Da nibe num moho di gi bao zisum vabna loat giame ame num ab moham. Labi ba vao belu ame num laba zizeha num lam gi vaot beome biti agube ab vàhàdeme seteham. Dat num labi momda lamti Ebe Eho vameadam im ailahigeàmomda lamti uloho bak,” lahame Yesusat dam zi laba im labihasu ab vahokedaham.

Bali: Nanging sakancan anake ane madingehang pitutur Gurune, nanging tuara lakonina, ia patuh buka anake ane nyujukang umah di tanahe tan padasar. Dikatuju ada blabar nomplok, sinah umahe ento bah mabriug, laut uug maglaturan.”

Ngaju: Tapi oloh je mahining auh-Ku tapi dia malaluse, ie sama kilau oloh je mamangun huma jaton mahapan lapik. Amon danum soho malambun, huma te bajeleng baduroh; tuntang karusake te paham toto!"

Sasak: Laguq dengan saq dengah manik Tiang dait ndẽq ie laksaneang, pade maraq dengan saq penganjeng balẽ ndẽq kadu dasar. Waktu tebabar siq belabur, balẽ nike becat ruk; dait luwẽq gati sẽdene!"

Bugis: Iyakiya tau iya méngkalingaéngngi ada-adak-Ku nadé’ napajoppai, pada-padai tau iya patettongngé bola dé’ napandaméngngi. Rékko nappo’i lémpe’ iyaro bolaé, masitta’i maruttung; namalanre’ asolangenna!"

Makasar: Mingka inai-nai allangngereki kanangKu mingka tena nagaukangi, iami sanrapang tau ambangunga balla’, natena nammake pondasi. Punna battu a’baya antujui, anra’ba memammi silalonna; na teai sipato’ lompona panra’na anjo ballaka!"

Toraja: Apa iatu to umperangii natae’ naturu’i, iamo butung to umpabendan banua dao to’ bungin, natae’ nadiparandanganni; nasae uai saba’ untu’ba’i nasimpolo ro’pok tu banua napura sanggang.

Duri: Apa ia to tossa'ding kadang-Ku', na te'da napugaukki, iamo dipasusi to tau mpake'deh bola, te'da napajaoi pondasi batu. Wattunna saba' to wai ratu ntumpai, ta'pa ro'pokmi!"

Gorontalo: Bo titalotita ta lo'odungoheo loiya-U wawu dila longamali mao to delomo tutumuliyo, tiyo odelo ta momongu beleliyo to tudu lo huta dila o pandasiliyo. Tou ilohupa'a mayi lo taluhe moda'a wawu motolohu, beleliyo boyito lato lolohubu wawu loantulu da'a!”

Gorontalo 2006: Bo taa modungohu tahuda-U̒ wau diila mopohutu mao̒, deu̒ito-yito debo odelo ngotaalio tamomongu bele diila opandemeni. Wonu taluhee daa̒ molemba, bele boito hua̒a mololohubu; wau antululio boito laba-labaalo daa̒!"

Balantak: Kasee mian men nomorongor wurung-Ku see sian mongololo', ia koi sa'angu' mian men nomokerer laigan na tano' see sian nipandasi. Sarataa liuonna waa', laigan iya'a liuliu koruntun ka' kobaraba'ian dodoa tuu'!”

Bambam: Sapo' menna-menna uhhingngi gändä-gändä kadangku anna tä'i napaillaam tambu' dapaka ia la nakedoam, tau ia too dipasihhapam ia to umpake'de' banuanna yabo litä' malunä'. Tappana sule uwai buda unta'du indo banua, iya tappa henggä anna tä'um dipohiakanna.”

Kaili Da'a: Tapi ane tau aga nangepe tesaku tapi da'a nantuki tesa etu, i'a nasimbayu ewa tau to nowia sapona ri bunggu tana, da'a nipowiana pondasi. Tempo ue nanggabuntu nombarumpa sapo etu, kaliu-liu sapo etu nadungga, pade naja'a mpu'u kagerona."

Mongondow: Ta'e ki ine inta nokodongog kon singog-Ku, tongaí doií mogaid kon onu im pinokiaíid-Ku, intau tatua in náonda bo intau inta noposindog im baḷoi kon tudu im butaí inta diaí im pondasinya. Naíonda in inuntag in ḷunud, baḷoi tatua baḷuí no'umpag bo nogoguya'at totok!"

Aralle: Ampo' pano di tau ang umpehingngii tula'ku ampo' dai napembabeing, la kupasihapanne' mesa tau ang umpake'de' dasanna ampo' maloyo aka' dai napamatoto' ahhinna. Tahpana sule uhai buntu' unghoa yato dasanna, ya' loe siang sitale-tale."

Napu: Agayana tauna au mampehadingi lolitaNgku hai bara napeulai, ia nodo hadua tauna au moaro souna i wongko tampo pea, bara mopake watu. Ane meumbala owai morumpa souna, ina liliu madungka duuna magero ope-ope."

Sangir: Arawe i sain nạungbe rụdaringihẹ̌ hengetang-Ku kụ tawe tumatuhụ, ute kai mẹ̌sul᷊ungu taumata němangung bal᷊ene tạ pondasine. Kereu lẹ̌ba timanggạ e, ute wal᷊e ene mangkewen apidu nopehẹ̌; kụ kaghaghoghahe mambeng masaria!"

Taa: Pei i semasema tau to mangandonge gombongku pei taa mangampolengkoka, tau etu madoyo. Wali ia maya raporapaka ewa tau to mangawangu banuanya ri wawo ntana, pei ia taa mangkeke ruyu tana etu damangika pondasinya ri rapa mbatu. Wali karoonya ia mangawangu banuanya, ma’i ue mowo kono banuanya etu. Wali maja’a yau banua etu. Tamore toronya to taa maja’a apa tare pondasinya.”

Rote: Tehu hataholi fo namanene Au dede'a-kokolang tehu ana ta tao tunga fan soona, sama leo tuka fo nafofo'a uma na te, ana ta pake fanderen fa. Metema faa loli nan soona, uma ndia no lai-laik ana tu'u neu, fo nalutu na ba'u na seli!"

Galela: De o nyawa la kanaga Ai demo manena yoise duma yamotewa de yaakawa, ona magena imatero maro o nyawa moi la kanaga awi tahu wosigoko ka o tonaka de ma sosoqe o teto lo ihiwa. Ma orasi o selera ma ake qasosihilo asa o tahu magena yatusa, so imatodoka o tahu magena iruba de ibiau qangodu."

Tabaru: Ma 'o nyawa gee yo'isenoka 'ai demo ma koyodomotekuwa, ge'ena 'isoka wimoi wi woa wosigoko koi'iwaka ma fandasi. Gee yodungu'uisi de ma woa ge'ena yarubaka de posironga 'ipiakoroka!"

Karo: Janah ise si megi katangKu tapi la ikutkenna, bali ia ras sekalak si erbahan rumah si la erpalas; emaka adi reh banjir nderpa rumah e, minter runtuh mesangat pe runtuhna."

Simalungun: Tapi na mambogei hatang-Kai, tapi seng idalankon, usih ma ai bani halak na pajongjong rumah bani tanoh, na seng maronjolan bani batu; idorab bah ai ma ai, gabe mintor marumbak ma, anjaha jangin do parrumbak ni rumah ai.”

Toba: Anggo na umbegesa, alai ndang diulahon, tudos ma i tu halak sipajongjong jabu di tano, so marhaojahan tu batu; ditondong batang aek ma i, jadi manigor marumpak ma, pola tung marongso.

Dairi: Tapi ukum kalak simendengkoh ranangKu keppèken oda iulaken, codi mo ia bagè simemajek bages i babo tanoh, oda pella merbatu cendi. Mengerraja kessa mo laè mengelentem bages idi, merrumpak mo bages idi ncèda karina!"

Minangkabau: Tapi ado pulo urang, nan hanyo mandangakan kato-kato Ambo, tapi indak dikarajokannyo, inyo tu adolah, ibaraiknyo sarupo jo urang nan managakkan rumahnyo indak basandi. Jikok ayie gadang tibo malando, mako rumahnyo tu ka runtuah; rusak binaso!"

Nias: Ba niha samondrongo fehede-Gu ba lõ ifalua, hulõ niha samazõkhi omo ba dete danõ si lõ danedane. Na itõrõ molõ nomo andrõ, ba alio sibai aso'a; ba abõlõbõlõ sibai wa'atekikonia!"

Mentawai: Tápoi ka sia geti sipasiaarep tiboietku, tápoi tá igagalaiaké, makeré lé nia ka sara sirimanua, sipasiririóaké lalep, tápoi sitá pundasi. Kelé ikuilú nia eba, mabukkatnangan leú et lalep nenda; oto bulat kakkataí!"

Lampung: Kidang jelma sai ngedengi cawa-Ku rik mak ngeguaikoni, injuk jelma sai ngebangun lamban tanpa pondasi. Kik banjer ratong, lamban seno geluk rubuh; rik cadangni hibat nihan!"

Aceh: Teuma ureuëng nyang jideungoe peue nyang ulôn peugah hana jipeubuet lagée ulôn kheun nyan, na kheueh lagée ureuëng nyang jipeudong rumoh ateueh keunaleueng. Meunyoe ié raya teuka, rumoh nyan bagaih that reuloh; ngon rusak nyang brat lumpah na!"

Mamasa: Sapo lako to urrangngi tula'ku anna tae' napalako, dipasirapan to umpake'de' banua dio litak tae' nabatui. Saei wai unta'dulanni roppok siami anna pokak-pokak.”

Berik: Jengga angtane taterisi Amna As jei gam saribenerem, ane ga jam eyebiyen Ai Ajes bilirim, jei ga enggala: Angtane jena aa jei gam eyebilirim dutumirityamer. Fona unggwandusa jam gam tinirim, ga gam tentye jena jeiserem jebe, ane tatarfer ga gam maltini, ane fona ga gam gwirinfele jamer tatait."

Manggarai: Landing céing ata pinga curup Daku, maik toé pandés liha, hia cama ného ata hiot hesé mbaru lobo tana toé lagang. Wiga du cain mbang, mbaru hitu gélang rencon, léng kéta bailn da’at rencon.”

Sabu: Tapulara ddau do dho dhanno ne lipedai Ya ne, no mii heddau do petitu ammu do adho pa dhida era do adho do rui. Ki dhai ta dakka ne eiwa la malle la kebie ne ammu do naanne do ta keloli nga henginga; jhe apa do rihi ngati apa dhangnge!"

Kupang: Ma orang yang cuma dengar satenga hati deng sonde iko Beta pung omong, dia tu sama ke orang yang mau bangun ruma deng gampang sa. Dia sonde bekin fanderen, ma dia cuma tempel itu ruma di atas tana isi di kali pung pinggir. Ais waktu banjer datang, ju sapu bekin ancor itu ruma!”

Abun: Sarewo ye gato jam sukdu gato Ji ki ré, ete an yo benbot nde yo, ye ne tepsu ye gato jam nde suk, ete an nggo an bi nu mo bur sor re, nu ne yo krat nde. Sane syur syé do ma pet mo nu ne yo, nu ne e gwa mo bur sor, ete syur gu mu re, nu ne ibit or re."

Meyah: Tina rusnok ongga ringg duga fob, tina rineita jeni duga insa koma guru, beda rua rirek osnok egens ongga emei mod tein. Tina ofa enei efen mod esij mamu guru. Noba gij mona ongga mei ofot noba edi efen mod koma, beda efen mod insa koma esiri ebeirens noba eseiseifa ojgomu."

Uma: Aga tauna to mpo'epe lolita-ku pai' uma ratuku', hira' hewa hadua tauna to mpowangu tomi hi lolo tana'-wadi hante uma ria parawatu-na. Rata ue mowo' mporumpa' tomi toe, kamodungka-nami, pai' gaga kagero-na."

Yawa: Yara are pirati po Sya ayaowe ranaun muno tavondi raije jewen, opamo aurata irati vatano po yavare rauseo nteto kopa vone bo rai, yara po rawae jewen. Weti arono manayame njam, mo yavare umaso rapupuji, umba mo yavare umaso rabit kobe muno mandamisyije manakoe rave kobe.”


NETBible: But the person who hears and does not put my words into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the river burst against that house, it collapsed immediately, and was utterly destroyed!”

NASB: "But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great."

HCSB: But the one who hears and does not act is like a man who built a house on the ground without a foundation. The river crashed against it, and immediately it collapsed. And the destruction of that house was great!"

LEB: But the one who hears [my words] and does not do [them] is like a man who built a house on the ground without a foundation, which the river burst against, and immediately it collapsed—and the collapse of that house was great!

NIV: But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete."

ESV: But the one who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the stream broke against it, immediately it fell, and the ruin of that house was great."

NRSV: But the one who hears and does not act is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the river burst against it, immediately it fell, and great was the ruin of that house."

REB: But he who hears and does not act is like a man who built his house on the soil without foundations. As soon as the river burst upon it, the house collapsed, and fell with a great crash.”

NKJV: "But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was great."

KJV: But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

AMP: But he who merely hears and does not practice doing My words is like a man who built a house on the ground without a foundation, against which the torrent burst, and immediately it collapsed {and} fell, and the breaking {and} ruin of that house was great.

NLT: But anyone who listens and doesn’t obey is like a person who builds a house without a foundation. When the floods sweep down against that house, it will crumble into a heap of ruins."

GNB: But anyone who hears my words and does not obey them is like a man who built his house without laying a foundation; when the flood hit that house it fell at once -- and what a terrible crash that was!”

ERV: “But the people who hear my words and do not obey are like a man who builds a house without preparing a foundation. When the floods come, the house falls down easily and is completely destroyed.”

EVD: But the person that hears my words and does not obey is like a man that does not build his house on rock. When the floods come, the house falls down easily. And the house is completely destroyed.”

BBE: But he who gives hearing, without doing, is like a man building a house on the earth without a base for it; and when the force of the river came against it, straight away it came down; and the destruction of that house was great.

MSG: But if you just use my words in Bible studies and don't work them into your life, you are like a dumb carpenter who built a house but skipped the foundation. When the swollen river came crashing in, it collapsed like a house of cards. It was a total loss."

Phillips NT: But the man who hears me and does not act upon what he hears is like a man who built his house upon soft earth without foundation. When the floodwater swept down upon it, it collapsed and the whole house crashed down in ruins."

DEIBLER: But some people hear my messages but do not obey them. They are like a man who built a house on top of the ground without digging a foundation. When the river flooded, the house collapsed immediately and was completely ruined. So it is important for you to obey what I teach you.”

GULLAH: Bot anybody wa yeh me wod an ain do wa A tell um fa do, stan jes like a man wa build e house on top ob de groun. E ain dig down fa lay de foundation. Soon as de flood hit dat house, e fall down. Bam! E smash op!”

CEV: But anyone who hears what I say and doesn't obey me is like someone whose house wasn't built on solid rock. As soon as the river rushed against that house, it was smashed to pieces!

CEVUK: But anyone who hears what I say and doesn't obey me is like someone whose house wasn't built on solid rock. As soon as the river rushed against that house, it was smashed to pieces!

GWV: The person who hears what I say but doesn’t obey it is like someone who built a house on the ground without any foundation. The floodwaters pushed against it, and that house quickly collapsed and was destroyed."


NET [draft] ITL: But <1161> the person who hears <191> and <2532> does not <3361> put <4160> my words into practice <4160> is <1510> like <3664> a man <444> who built <3618> a house <3614> on <1909> the ground <1093> without <5565> a foundation <2310>. When the river <4215> burst against <4366> that <1565> house <3614>, it collapsed immediately <2117>, and <2532> was <1096> utterly destroyed <4485>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel