Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 3 : 1 >> 

Yali, Angguruk: "Malaikat An numalikisi o Sardis werehon fahet hiyag hitminon tu haharoho embemihin: Hime fanowon sabiren men suhal sabiren arimano men An seneg lahiyonen Nele tu uruk lahi. Haren turuk lahen ane An noluk. Hat fahet oluk wereg uruk angge famen wareg lahen.


AYT: “Dan, kepada malaikat jemaat di Sardis tuliskanlah: Inilah perkataan Dia yang memiliki tujuh Roh Allah dan tujuh bintang itu: Aku tahu perbuatan-perbuatanmu. Orang mengatakan bahwa kamu hidup, tetapi sesungguhnya kamu mati.

TB: "Dan tuliskanlah kepada malaikat jemaat di Sardis: Inilah firman Dia, yang memiliki ketujuh Roh Allah dan ketujuh bintang itu: Aku tahu segala pekerjaanmu: engkau dikatakan hidup, padahal engkau mati!

TL: "Suratkanlah kepada malaekat sidang jemaat yang di Sardis itu seperti yang demikian: Inilah sabda daripada Dia yang mempunyai ketujuh Roh Allah, dan ketujuh bintang itu: Aku tahu segala perbuatanmu, bahwa engkau sudah disangka hidup, tetapi yang sebenarnya engkau mati.

MILT: Dan tuliskanlah kepada malaikat gereja di Sardis: Dia, yang memiliki tujuh Roh Allah (Elohim - 2316) dan ketujuh bintang, mengatakan hal-hal ini, "Aku tahu perbuatan-perbuatanmu, yaitu engkau mempunyai nama bahwa engkau hidup, padahal engkau mati.

Shellabear 2010: "Kepada malaikat jemaah di Sardis, tuliskanlah demikian: Inilah yang dikatakan oleh Dia yang memiliki ketujuh Ruh Allah dan ketujuh bintang itu, ‘Aku tahu segala pekerjaanmu. Orang berkata bahwa engkau hidup, tetapi sebenarnya engkau mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Kepada malaikat jemaah di Sardis, tuliskanlah demikian: Inilah yang dikatakan oleh Dia yang memiliki ketujuh Ruh Allah dan ketujuh bintang itu, Aku tahu segala pekerjaanmu. Orang berkata bahwa engkau hidup, tetapi sebenarnya engkau mati.

Shellabear 2000: “Kepada malaikat jemaah di Sardis, hendaklah engkau menulis demikian: Inilah yang dikatakan oleh Dia yang memiliki ketujuh Ruh Allah dan ketujuh bintang itu, ‘Aku tahu segala pekerjaanmu. Orang berkata bahwa engkau hidup, tetapi sebenarnya engkau mati.

KSZI: &lsquo;Kepada malaikat jemaah di Sardis, tulislah: Inilah kata-kata daripada Dia yang memiliki tujuh Roh Allah dan tujuh bintang. Aku tahu perbuatanmu. Nama sahaja kamu hidup tetapi sebenarnya mati.

KSKK: Tulislah hal ini kepada malaikat Gereja di Sardis, "Inilah sabda dari Dia yang memegang ketujuh Roh Allah dan ketujuh bintang: Aku tahu segala keberanianmu. Engkau dikatakan hidup tetapi engkau mati.

WBTC Draft: "Tuliskanlah ini kepada malaikat jemaat di Sardis: "Inilah yang dikatakan oleh yang memiliki ketujuh Roh dan ketujuh bintang itu. "Aku tahu semua pekerjaanmu. Orang mengatakan engkau hidup, tetapi sesungguhnya engkau mati.

VMD: “Tuliskanlah ini kepada malaikat jemaat di Sardis: Inilah yang dikatakan oleh yang memiliki ketujuh Roh dan ketujuh bintang itu. Aku tahu semua pekerjaanmu. Orang mengatakan engkau hidup, tetapi sesungguhnya engkau mati.

AMD: “Tuliskan ini kepada malaikat jemaat di kota Sardis: Inilah pesan dari Dia yang memiliki ketujuh Roh dan ketujuh bintang: ‘Aku tahu semua yang kamu lakukan. Orang mengatakan kamu hidup, tetapi sebenarnya kamu mati.

TSI: “Tuliskanlah ini kepada pelayan Tuhan yang mewakili jemaat di kota Sardis: Inilah pesan dari Aku yang mempunyai seluruh kekuatan Roh Allah dan memegang tujuh bintang yang menggambarkan ketujuh jemaat. Aku tahu cara hidup kalian masing-masing. Kamu terkenal sebagai pengikut-Ku yang setia dan rajin, tetapi sebenarnya secara rohani kamu hampir mati.

BIS: "Kepada malaikat jemaat di Sardis, tulislah begini: Inilah pesan dari Dia yang mempunyai ketujuh roh dari Allah dan ketujuh bintang itu. Aku tahu apa yang kalian lakukan. Katanya kalian hidup, padahal kalian mati!

TMV: "Tulislah surat ini kepada malaikat jemaah di Sardis: Inilah perkhabaran daripada Dia yang mempunyai tujuh Roh Allah dan tujuh buah bintang itu. Aku mengetahui apa yang kamu lakukan. Kamu dikatakan hidup, padahal kamu mati!

BSD: “Kepada malaikat yang mewakili jemaat di kota Sardis, tulislah pesan-Ku ini: Akulah yang mempunyai ketujuh roh Allah dan ketujuh bintang. Inilah pesan-Ku kepadamu: ‘Aku tahu semua perbuatanmu. Orang mengatakan kalian hidup, tetapi sebenarnya kalian mati!

FAYH: "Tuliskanlah surat ini kepada pemimpin jemaat di Sardis: "Pesan ini dari Dia, yang memiliki ketujuh Roh Allah dan ketujuh bintang. "Aku tahu kalian dikenal sebagai jemaat yang hidup dan giat, tetapi sebenarnya kalian mati.

ENDE: Dan tulislah kepada malaekat dari geredja di Sardes: Demikianlah sabda Dia jang mempunjai tudjuh roh Allah dan tudjuh bintang: Aku mengenal perbuatan-perbuatanmu: engkau dinamakan orang hidup, padahal engkau mati.

Shellabear 1912: "Maka kepada malaikat sidang yang di-Sardis hendaklah engkau menyurat demikian: "Maka demikian inilah yang dikatakan oleh yang mempunyai ketujuh Roh Allah, dan ketujuh bintang itu: Aku ketahuilah akan segala pekerjaanmu, bahwa engkau bernama hidup, tetapi mati juga engkau.

Klinkert 1879: ARAKIAN, maka toeliskanlah soerat bagai malak sidang jang diSardis: Bahwa inilah sabda Toehan, jang menaroh katoedjoeh Roh Allah dan katoedjoeh boewah bintang itoe: Maka koeketahoei akan segala pekerdjaanmoe, bahwa engkau dikatakan hidoep, tetapi mati djoega engkau.

Klinkert 1863: Dan toeliskenlah bagi malaikat pakoempoelan jang di Sardis: Inilah perkara jang dikataken Toehan jang ampoenja {Wah 1:4} katoedjoeh Roh-Allah, dan itoe {Wah 1:16} toedjoeh bintang: Akoe taoe sama segala pakerdjaanmoe, maka angkau dikataken hidoep, tetapi mati adamoe.

Melayu Baba: Dan k-pada eklisia yang di Sardis punya mla'ikat, tulis bgini; Ini-lah smoa yang di-katakan oleh dia itu yang ada itu tujoh Roh Allah, dan itu tujoh bintang: sahya tahu angkau punya perbuatan, ia'itu angkau bernama hidop, ttapi angkau ada mati.

Ambon Draft: Dan kapada melaikat djama/et di Sardes, hendaklah angkaw tulis: Demikijen katakan Dija itu , pada sijapa ada katudjoh Roch Allah dan katudjoh bintang itu: ?ku tahu segala pakar-dja; anmu, dan jang angkaw ada nama jang angkaw ada hidop, sedang angkaw sudah mati.

Keasberry 1853: BURMULA tuliskanlah surat pada muleikat sidang jumaat yang diSardis; Maka inilah purkara purkara yang dikatakan ulih tujoh Roh Allah, dan tujoh buah bintang; Bahwa aku mungataui akan sagala pukurjaanmu, maka angkau adalah mumpunyai suatu nama yang angkau ada hidop, tutapi mati adanya.

Keasberry 1866: BŬRMULA tuliskanlah surat kapada mŭliekat sidang jŭmaah yang diSardis; maka inilah pŭrkara pŭrkara yang dikatakan ulih orang yang ada mŭnaroh tujoh Roh Allah, dan tujoh buah bintang; Bahwa aku mŭngatahui akan sagala pŭkŭrjaanmu, maka angkau adalah mŭmpunyai satu nama yang angkau ada hidop, tŭtapi mati adanya.

Leydekker Draft: Dan kapada Mal`ak djamaxat jang 'ada di-Sardejs hendakhlah 'angkaw menjurat: segala 'ini dekatakan 'awleh Tuhan jang memegang katudjoh 'Arwahh 'Allah, dan katudjoh bintang 'itu: 'aku meng`atahuwij segala perbowatanmu, bahuwa 'angkaw sudah ber`awleh nama, bahuwa 'angkaw hidop, maka 'angkaw 'ada mati djuga.

AVB: “Kepada malaikat jemaah di Sardis, tulislah: Inilah kata-kata daripada Dia yang memiliki tujuh Roh Allah dan tujuh bintang. Aku tahu perbuatanmu. Nama sahaja kamu hidup tetapi sebenarnya mati.

Iban: "Tuliska tu ngagai melikat eklisia di Sardis: 'Tu jaku Iya ke bisi tujuh iku Roh Allah Taala, enggau tujuh igi bintang. Aku nemu utai ti dikereja nuan. Orang ngumbai nuan idup, tang nuan mati!


TB ITL: "Dan <2532> tuliskanlah <1125> kepada malaikat <32> jemaat <1577> di <1722> Sardis <4554>: Inilah <3592> firman <3004> Dia, yang memiliki <2192> ketujuh <2033> Roh <4151> Allah <2316> dan <2532> ketujuh <2033> bintang <792> itu: Aku tahu <1492> segala pekerjaanmu <4675> <2041>: engkau dikatakan <2192> <3686> hidup <2198>, padahal <2532> engkau <1510> mati <3498>! [<3754> <3754>]


Jawa: “Sira nulisa marang malaekate pasamuwan ing Sardis: Iki pangandikane kang kagungan Rohe Allah pitu lan lintang pitu iku: Ingsun ngudaneni ing panggawenira kabeh; sira kaaranan urip, mangka satemene mati!

Jawa 2006: "Sira nulisa marang malaékaté pasamuwan ing Sardis: Iki pangandikaning Panjenengané, kang kagungan Rohé Allah pepitu lan lintang pepitu iku: Ingsun pirsa sakèhing panggawénira; sira kaaranan urip, mangka satemené mati!

Jawa 1994: "Nulisa marang malaékaté pasamuwan ing kutha Sardis, mengkéné: Iki dhawuhé Panjenengané kang kagungan Rohé Allah pitu lan lintang pitu. Aku ngerti sakèhing penggawému. Kowé padha diarani urip, mangka satemené mati!

Jawa-Suriname: “Nulisa ngéné marang mulékaté pasamuan Sardis: Iki tembungé sing nduwé Rohé Gusti Allah pitu lan sing nduwé lintang pitu: Aku ngerti sakkèhé penggawému. Kowé pada diarani urip, nanging wujuté kowé mati.

Sunda: "Tulis pikeun malaikat jamaah di Sardis: Ieu amanat ti nu kagungan tujuh Roh Allah jeung tujuh bentang. Kami nyaho panggawe maneh. Kami nyaho yen maneh teh kasebutna bae hirup, da saenyana mah maneh teh paeh!

Sunda Formal: “Tulis! Pikeun malaikat jamaah di Sardis. Ieu pangandika-Na anu kagungan tujuh Ruh Allah jeung tujuh bentang. Kami nyaho kaayaan maneh. Maneh kasebutna bae hirup, padahal paeh.

Madura: "Ka malaekadda jema’at e Sardis, toles kantha reya: Areya’ dhabuna Salerana se kaagungan errohna Allah se papetto’ ban bintang se papetto’ rowa. Sengko’ tao apa se elakone ba’na. Ca’na ba’na odhi’, mangkana sanyatana ba’na mate!

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat eba neo nehame vi vameada, “Oho dat Alam im aime fa meia vou le vameadamda lam abo dam Eba tu vuzehi vahi meedam dam num debu Sardis laba esuhu dam lam vuusu vou aasdamda laba oho im nehasu sunit toedume olule. ‘Eba tu vuzehi vahi meedam dam num debu Sardis laba esuhu dam oa, Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho feà bak mei feà bak mei tujuhlehena vuusdam labe feà Dateboleheda labe Aho Eba modi vizi Eho vuusda. Labi laha ame falo tujuh lam Eho vuusualada. Lahadamda nibe Eho uba nehi vameadalo modem im nim aimale. Em uho meedam bak lam Em ozobohu bak. Dam giida labe uba aam di um gi ahobat neàdi Eba tu vuzehi meedam labe um gi ahe damat modemna ààmom bak. Lahana Eho ozohat um gi ahobat neàdi meedam bak. Uho Em im mu voolo vabalehe damat modemu um ad lam gi elodalo vabalehena ozomom damat modem bak.

Bali: “Teken malaekat pasamuane di kota Sardis suratangja buka kene: Ene sabdan Ida ane nuenang rohe ane pepitu, ane nyadpada di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa muah bintang ane pepitu ento. Ulun nawang sakancan pagaen kitane, Ulun nawang kita orahanga idup, nanging sujatinne kita mati!

Ngaju: "Akan malekat ungkup hong Sardis, keleh manyurat kalotoh: Jetoh peteh bara Ie je tempon uju roh bara Hatalla tuntang uju bintang te. Aku katawan taloh je iawi keton. Koan oloh, keton belom, tapi sapunae keton matei!

Sasak: "Tipaq malaẽkat jemaah lẽq Sardis, tulis maraq niki: Niki manik lẽman Ie saq bedowẽ kepituq Roh Allah dait kepituq bintang nike. Tiang nenaoq selapuq saq side pade laksaneang. Side pade teparan idup, padahal side pade matẽ!

Bugis: "Lao ri malaéka’na jema’é ri Sardis, okii makkuwaé: Iyanaé paseng polé ri Aléna iya mappunnaiyé pitu roh polé ri Allataala enrengngé iya pitu wéttowingngéro. Uwisseng aga iya mupogau’é. Adanna tuwoko, padahal matéko!

Makasar: "Untu’ mae ri malaeka’na jama’ah Sardis tulisiki kamma anne: Iaminne pappasang battu ri Ia ampatangai anjo tujua roh battu ri Allata’ala siagang anjo tujua bintoeng. Kuassengi apa nugaukanga ngaseng. Nukana kalennu attallasa’ nusikontutojenna mate!

Toraja: Surasanni malaeka’ kombongan Sardis susite: Iamote tu kada lu dio mai Puang tu unnampui tu pitu PenaanNa Puang Matua, sia iatu pitu bintoen; Kuissan tu mintu’ penggaurammu, kumua disanga tuoko, apa iatu tonganna mateko.

Duri: Nasuana' nakua, "Uki'i susi tee lako malaeka'na jamaa jio kota Sardis: Ia tee pepasan pole jio mai Aku' to nnampui pitu roh jio mai Puang Allataala na pitu bintuin. Iamo tee pepasan-Ku': Kuissen to apa mipugauk. Nakua tau kumua disanga kamu' tuo, apa ianna Aku', kukua tomatemo kamu'.

Gorontalo: Ta lobisala mayi ode olau boyito loloiya odiye: Tulademu mao ode malaikati lo jama'ati to kota lo Sardis odiye, ”Utiye tahuli lo Ta o roh mohelupitu to talu lo Allahuta'ala wawu Ta o poliyama mohelupitu: Nga'amila u hepohutuwo limongoli otawa-U. Timongoli hetanggula lo tawu hetumula, padahali u banari timongoli ma lopowate.

Gorontalo 2006: "To malai̒kati lojamaa̒ to Sardis, tulade mola odie: Utieelo tahuli monto o-Lio taa ohuu̒wo lo opitu rohu monto Allahu Taa̒ala wau opitu poliyama boito. Otaawa-U̒ wolo upilohutu limongoli. Ualio mao̒ timongoli tumutumulo, lebe-lebe pomao̒ timongoli yilate!

Balantak: Kasi tae-Na na ingku', “Bona malaa'ikat na jama'at na Sardis alaka' tulis a koi kani'imari: Ni'imo a potoo-Na men montombonoi pipitu' Alusna Alaata'ala ka' men mingintoni bitu'on pipitu'. Inti'ion-Ku a giigii' limangmuu. Kuu kampiile'an tumuo' kasee koi pate!

Bambam: “Tulisanni duka' suha' lako indo malaika' to ungkambi' jumaa' dio kota Sardis naua: Indem ia tula'na indo to muanda'i pitu penaba dio olona Puang Allataala anna muanda'i pitu bintä. Kuissam ingganna pa'pogausammua'. Kuissam kuua disanga tubokoa', anna setonganna to mate di ada'koa'.

Kaili Da'a: Nanguli wo'umo Ana nu Manusia etu, "Tulisimo ka malaeka to nanggeniaka todea topomparasaya ri ngata Sardis iwe'i: E'imo tesa nggari ja'ina to naria papitu nosa nu Alatala bo to nanjoko pituongu betu'e. Ninjanikumo pura-pura pokainggumu. Komi nireke ntau topomparasaya to naroso, tapi kakonona pomparasaya komi etu namatemo.

Mongondow: "Paisdon kom malaekat in jama'at Sardis, nana'a: Nana'a ing koyow nongkon i-Nia inta kitogi roho pitu nongkon i Allah bo inta kitogi tundi pitu tua. Kinota'auan-Kubií onu im pinomia monimu: Mo'ikow nion sinangoian nobiag, ta'e sabanarnya im minatoi bidon!

Aralle: Nalombungnging yato tula'na naoatee, "Pano di malaeka'na jumaa' Sardis, noa inde ang la ungnguki': Dianto inde pepasanna ang sule yaho mai di tau ang umpahenta pitu inaha ang aha yaho di olona ohko'ang katomarayaanna Puang Alataala anna untokei pitu bintäng. Kuinsang ang umbabea'. Boheng untindo'ä' anna naoate tau, 'tuho' ampo' setonganna matekoa'.

Napu: Nauli mbuli Pue Yesu iriko: "Nuukimi lolita ide hawe i malaeka au mokadipura to Sarani i kota Sardis: Idemi lolitana Pue Yesu au mokingki Inaona Pue Ala au pitu hai betue au pitu oguna. Nauli: Kuisa apa au nibabehi. Moula lolitana rangami, maroa mpuu katuwomi. Katouana, mate pepoinalaimi!

Sangir: "Baugu malạekat'u jamaatẹ̌ su Sardis, bohẹko kere ini: Kai ini e tatanata wọu i Sie kụ mạnaghuang rohkẹ̌ u Mawu Ruata arěgang pitu ringangu wituing arěgang pitu e. Iạ masingkạ u apang nịkakoạ i kamene. Uade i kamene wiahẹ̌, sěmbal᷊iau kawe nate!

Taa: Wali yako etu i Pue manganto’oka wo’u aku, “Tulisika seja pomakau ntau to mangaya Aku to siromu nja’u kota Sardis. To’oka ia: Si’i gombo yako resi Ia to re’e pitu nosa i mPue Allah pasi pitu batu’e. Ia manganto’o, Aku kunsani lengko ngkomi. Ane ri pangkita ntau, katuwu ngkomi matao, pei kamonsonya pangaya ngkomi matem.

Rote: "Neu ata nusa so'da salanik manai Sardi sala, sulakman leoiak: Ia nde hala heheluk neme Ndia fo manaito-ato dula dale kahituk fo mana malalau-maoono Manetualain, ma manaho'u nduu kahituk sila la haitua hala heheluk nae: Au bubuluk emi so'da ma. Hataholi a bole nafa'da nae emi maso'da, tehu tunga ndoo na emi manamate kala.

Galela: "Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Sardiska de to ona manga bobaretaka nosingangasu: Ngohi manena de o Gikimoi Awi gurumi tumudingi tapareta de lo o bi ngoma tumudingi gena tacoho. So o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika. Ngohi tanako ngaroko o nyawa itemo o oho qamomuane Ngohino gena ngini niamake, duma igogou ngini niamake kawa.

Tabaru: Ge'enaka de wongoseli, "'O surati nolefo 'o jamati ma balusika 'o Sardis ma kotaka konee: 'Una gee 'awi ngomasa ma Jo'oungu ma Dutuno 'o ngai tumudiingi de 'awi ngoma ngai tumudiingoka gee wositotara 'o besesongo ne'ena nginika. Wongose 'ato, 'Ngoi tanako to ngini nia 'ahu kokia. Bari ngini konimadawa ngoi, 'ena momongo koniamotekuawau 'ai mau.

Karo: "Man malekat perpulungen i Sardis suratkenlah bagenda: Enda me berita i bas Ia nari, si lit i bas Ia pitu Kesah Dibata dingen bintang si pitu e. Kueteh kai si ibahanndu. Gelarna ngenca kam nggeluh tapi si tuhuna mate.

Simalungun: “Suratkon ma bani malekat ni kuria Sardes: On do hata ni Partonduy na pitu na humbani Naibata pakon Parbintang na pitu in: Hubotoh do sagala horjamu, na targoran do ham manggoluh, hape na matei do ham.

Toba: (I.) Surathon ma tu suruan ni huria Sardes: On do hata ni Partondi na pitu na sian Debata jala Parbintang na pitu: Huboto do angka ulaonmu; na targoar do ho mangolu, hape na mate do!

Dairi: "Bagèen mo suratken bai malaèkat kuria Sardes: Bagèen ngo tennah sidasa Tendi sipitu bai Dèbata nai, dekket simenjèmak bintang sipitu i. Kubettoh ngo karinana perulanmu. Terdokken nggelluh ngo kènè nemmu, keppèken matè ngo!

Minangkabau: "Kabake malekaik jamaat di Sardis, tulihkanlah bakcando iko: Ikolah pasan dari Baliau nan mampunyoi katujuah Roh dari Allah, sarato jo katujuah bintang tu. Ambo tawu apo nan angkau karajokan. Keceknyo angkau iduik, padohal angkau mati!

Nias: "Ba mala'ika mbanua ba Zade, õmane wanura: Da'e niw̃a'õ zokhõ eheha si fitu moroi khõ Lowalangi ba dõfi si fitu andrõ. U'ila hadia ia nilaumi. Sauri ami law̃a'õ, ba hiza no si mate!

Mentawai: "Surat'aké kisé ka tubudda samalaikat paamian Sardis: Aikoíné patonekat sibabara ka tubunia sibara pitu ketsat Sipunenan sambat sibara pitu panyanyat. Ai lé kuaagai sigalaiakenenmui. Katukuanannia geti, ai kam muririmanua, tápoi siripokat nia, ai lé kam mamatei!

Lampung: "Untuk malaikat jemaah di Sardis, tulisdo injuk reji: Injido luhot jak Ia sai ngedok kepitu ruh jak Allah rik kepitu bintang udi. Nyak pandai api sai keti lakuko. Cawani keti hurik, padahal keti mati!

Aceh: "Keu malaikat jeumaáh di Sardis, tuléh kheueh lagée nyoe: Nyoe kheueh peusan nibak Gobnyan nyang na tujoh boh roh nibak Allah dan ban tujoh boh bintang nyan. Ulôn kuteupeue peue nyang gata peubuet. Jipeugah gata udeb, padahai gata maté!

Mamasa: “Ukisanni sura' ammu popebaanni lako malaeka' ungkambi' kombonganna to mangngorean dio Sardis, kumua: Indemia' battakadanna to ummanda'i pitu penawa lu dio mai Puang Allata'alla anna ummanda'i pitu bentoenne. Kuissanan angganna pa'palakomua'i. Dikua tuokoa' anna materokoa' iko.

Berik: Yesus ga gunu, "Yohanes, aamei taterisi aaiserem jam is tulistaabili, ane malaikatfe ga is baafulu, safna Ai As jei ne tebanaram kota Sardis je: Taterisi aaiserem Amniweram jela, Aiba mafnana tuju Uwa Sanbagirmana ane torbwana tuju Ai Ajes erbisini. Ai Amsam towaswena aamei ijesa eyebilirim: Angtane enggam ge gubili aamei ijama gwena, jengga fas, aamei safe imsa tere!

Manggarai: “Tulis koé latang te malékat de weki serani oné Sardis: Ho’oy reweng Diha, ata paéng pitud nai de Mori Keraéng agu pitud ntala situ: Pecing Laku sanggéd gori de méu: Taés méu mosém, kalim po matam!

Sabu: "Tu naju Deo pa jemaat Sardis, bhuke we mina hedhe: Nadhe ke ne litakka ngati No do mone unu hari pidu henga do ngati Deo he nga hari pidu bhue moto he. Do toi ri ya ne nga ne do tao ri mu. Ne pali he, do muri mada mu, tapulara pa petu ne do made ke mu.

Kupang: Tarús Manusia Tulen sambung Dia pung omong lai deng beta bilang, “Yohanis, sakarang lu musti tulis surat laen lai. Dia pung bunyi bagini: ‘Buat jamaꞌat di kota Sardis: Ini surat ni, dari Beta, andia Yesus. Tuhan Allah pung Roh ada di Beta. Deng itu Roh ada tuju sisi. Beta ju yang pegang tuju bintang di Beta pung tangan. Dengar Beta pung omong ni. Beta su lia bosong pung karjá samua di Sardis sana. Ada orang yang bilang bosong batúl-batúl idop iko Beta pung mau, padahal bosong sama ke sonde ada pung idop.

Abun: Yefun Allah bi Gan ki nai ji do, "Nan krom sukdu wa malaikat gato mewa yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo nu ari mo kota Sardis sare do: Ji gato jom Yefun Allah Gen ge mufit gato mu ben Yefun Allah bi suk-i, Ji gato jom bí ge mufit ne bi sukdu-i sare: Ji jam subot suk mwa gato nin ben mone o re. Yé mwa ne nut do, nin sa, mbau, nin onyar kem mo Ji, sarewo Ji jam do, nin misyar Ji anato nin tepsu yé gato kwop re.

Meyah: Erek koma beda Ofa agot gu didif Yohanes deika oida, "Mar ongga ai juens dimagot gu bua bera bugu keingg rot skoita malaikat egens ongga ont joug rusnok Mod Ari gij kota Sardis erek kef oida, Oga kef bera en jeska Ofa ongga agei Allah efen efena cinja erfeka jera motur cinja erfeka. Ofa agot mar erek kef oida, Didif dijginaga rot iwa ongga Kristen gij kota Sardis yeyin ita mar. Jeska rineya rifesij rot oida rerin riteij ah ongga efeinah tein fob. Tina rerin rita mar insa koma bera onorocunc rot erek koma guru.

Uma: Na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli'-ka: "Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku'-ku hi ngata Sardis: "Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, to ria-ki Inoha' Alata'ala to Pitu pai' to ngkakamu betue' to pitu. Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Ra'uli' doo, lompe' moto katuwu'-ni, ntaa' mate-di pepangala'-nie!

Yawa: Umba Yesus po raura rinai pare, “Syare nyo Sya ayaowe so ratoe ndanutu irati naito Amisy po Anugano Amisy una no munijo Sardis maeranande ai, maisyare so: Risyirati ibe akarive Amisye apa anawayo vambunine kaururum mansai muno Syo tume kaururum raijaro inaneme rai. Risyo ana wapo rave raen. Vatane ware weapamo ta wakova, weramu Syo wasaen wakakaija. Sya ayao mi so:


NETBible: “To the angel of the church in Sardis write the following: “This is the solemn pronouncement of the one who holds the seven spirits of God and the seven stars: ‘I know your deeds, that you have a reputation that you are alive, but in reality you are dead.

NASB: "To the angel of the church in Sardis write: He who has the seven Spirits of God and the seven stars, says this: ‘I know your deeds, that you have a name that you are alive, but you are dead.

HCSB: "To the angel of the church in Sardis write: "The One who has the seven spirits of God and the seven stars says: I know your works; you have a reputation for being alive, but you are dead.

LEB: "And to the angel of the church in Sardis write: "This is what the one who has the seven spirits of God and the seven stars says: ‘I know your works, that you have a name that you are alive, and you are dead.

NIV: "To the angel of the church in Sardis write: These are the words of him who holds the seven spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation of being alive, but you are dead.

ESV: "And to the angel of the church in Sardis write: 'The words of him who has the seven spirits of God and the seven stars. "'I know your works. You have the reputation of being alive, but you are dead.

NRSV: "And to the angel of the church in Sardis write: These are the words of him who has the seven spirits of God and the seven stars: "I know your works; you have a name of being alive, but you are dead.

REB: “To the angel of the church at Sardis write: “‘These are the words of the One who has the seven spirits of God and the seven stars: I know what you are doing; people say you are alive, but in fact you are dead.

NKJV: "And to the angel of the church in Sardis write, ‘These things says He who has the seven Spirits of God and the seven stars: "I know your works, that you have a name that you are alive, but you are dead.

KJV: And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.

AMP: AND TO the angel (messenger) of the assembly (church) in Sardis write: These are the words of Him Who has the seven Spirits of God [the sevenfold Holy Spirit] and the seven stars: I know your record {and} what you are doing; you are supposed to be alive, but [in reality] you are dead.

NLT: "Write this letter to the angel of the church in Sardis. This is the message from the one who has the sevenfold Spirit of God and the seven stars: "I know all the things you do, and that you have a reputation for being alive––but you are dead.

GNB: “To the angel of the church in Sardis write: “This is the message from the one who has the seven spirits of God and the seven stars. I know what you are doing; I know that you have the reputation of being alive, even though you are dead!

ERV: “Write this to the angel of the church in Sardis: “Here is a message from the one who has the seven spirits and the seven stars. “I know what you do. People say that you are alive, but really you are dead.

EVD: “Write this to the angel of the church in Sardis: “The One who has the seven spirits and the seven stars is saying these things {to you}. I know the things you do. People say that you are alive. But really you are dead.

BBE: And to the angel of the church in Sardis say: These things says he who has the seven Spirits of God and the seven stars: I have knowledge of your works, that you seem to be living but are dead.

MSG: Write this to Sardis, to the Angel of the church. The One holding the Seven Spirits of God in one hand, a firm grip on the Seven Stars with the other, speaks: "I see right through your work. You have a reputation for vigor and zest, but you're dead, stone dead.

Phillips NT: "WRITE this to the angel of the Church in Sardis: These are the words of him who holds in his hand the seven Spirits of God and the seven stars: I know what you have done, that you have a reputation for being alive, but that in fact you are dead.

DEIBLER: “Write this message to the leader [MET] of the congregation in Sardis city: ‘I am saying these things to you. I am the one who can give to people all the power of God’s Spirit (OR, in whom is the Spirit of God who has all kinds of power, OR, who has God’s Spirit, who is symbolized as seven spirits), and I am the one who has the seven stars. I know everything that you have done. You(pl) appear to be alive spiritually, butyou are so weak spiritually it is as though you are dead [MET].

GULLAH: “Write dis message yah an sen um ta de angel ob de choch een Sardis: Dis de message yah wa de one wa hole de seben sperit dem wa blongst ta God an de seben staa, sen: A know de ting dem wa oona da do. People tink oona got life, bot oona done dead!

CEV: This is what you must write to the angel of the church in Sardis: I have the seven spirits of God and the seven stars. Listen to what I say. I know what you are doing. Everyone may think you are alive, but you are dead.

CEVUK: The risen Lord said:This is what you must write to the angel of the church in Sardis: I have the seven spirits of God and the seven stars. Listen to what I say. I know what you are doing. Everyone may think you are alive, but you are dead.

GWV: "To the messenger of the church in Sardis, write: The one who has God’s seven spirits and the seven stars says: I know what you have done. You are known for being alive, but you are dead.


NET [draft] ITL: “To the angel <32> of the church <1577> in <1722> Sardis <4554> write <1125> the following: “This <3592> is the solemn pronouncement <3004> of the one who holds <2192> the seven <2033> spirits <4151> of God <2316> and <2532> the seven <2033> stars <792>: ‘I know <1492> your <4675> deeds <2041>, that <3754> you have <2192> a reputation <3686> that <3754> you are alive <2198>, but <2532> in reality you are <1510> dead <3498>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel