Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 47 >> 

Yali, Angguruk: Wene hiyag isaruk lahiyon aben holtuk angge famen Anden urukon hikit toho turuk eleg halug unggum ubam weregma Anden kong tuhuk fug. An kinangma waharikikon unggum kong tuhuk ulug waharikik fug, fanowap enebuhuk ulug waharikik.


AYT: Jika seseorang mendengarkan perkataan-Ku, tetapi dia tidak menurutinya, Aku tidak menghakimi dia; sebab Aku datang bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkan dunia.

TB: Dan jikalau seorang mendengar perkataan-Ku, tetapi tidak melakukannya, Aku tidak menjadi hakimnya, sebab Aku datang bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya.

TL: Dan jikalau barang seorang mendengar perkataan-Ku, tetapi tiada mengindahkan Dia, maka bukanlah Aku menghukumkan orang itu, karena bukannya Aku datang menghukumkan isi dunia ini, melainkan hendak menyelamatkan isi dunia.

MILT: Dan jika seseorang mendengarkan firman-Ku dan dia tidak percaya, Aku tidak menghakiminya; sebab Aku datang tidak untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkan dunia.

Shellabear 2010: Jika seseorang mendengar perkataan-Ku tetapi tidak melakukannya, maka bukan Aku yang akan menghakimi orang itu, karena Aku datang bukan untuk menghakimi isi dunia ini, melainkan untuk menyelamatkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seseorang mendengar perkataan-Ku tetapi tidak melakukannya, maka bukan Aku yang akan menghakimi orang itu, karena Aku datang bukan untuk menghakimi isi dunia ini, melainkan untuk menyelamatkannya.

Shellabear 2000: Jika seseorang mendengar perkataan-Ku tetapi tidak melakukannya, maka bukan Aku yang akan menghakimi orang itu, karena Aku datang bukan untuk menghakimi isi dunia ini, melainkan untuk menyelamatkannya.

KSZI: &lsquo;Sekiranya seseorang mendengar kata-kata-Ku tetapi tidak mematuhinya, Aku tidak akan menghukumnya. Aku datang bukan untuk menghukum dunia ini tetapi untuk menyelamatkannya.

KSKK: Jika seorang mendengar perkataan-Ku tetapi tidak melakukannya, maka bukan Aku yang akan mengadili dia; sebab Aku telah datang, bukan untuk mengadili dunia, tetapi untuk menyelamatkannya.

WBTC Draft: Jika seseorang mendengar firman-Ku, tetapi tidak melakukannya, Aku tidak akan menghakiminya. Aku datang bukan untuk menghakimi dunia ini, tetapi untuk menyelamatkannya.

VMD: Jika seseorang mendengar firman-Ku, tetapi tidak melakukannya, Aku tidak akan menghakiminya. Aku datang bukan untuk menghakimi dunia ini, tetapi untuk menyelamatkannya.

AMD: Jika seorang mendengar firman-Ku dan tidak melakukannya, Aku tidak menghakimi dia. Karena Aku datang tidak untuk menghakimi dunia, tetapi untuk menyelamatkan dunia.

TSI: “Tetapi bukan Aku yang menghukum orang-orang yang menolak ajaran-Ku. Karena Aku datang ke dalam dunia ini bukan untuk menjatuhkan hukuman kepada manusia, tetapi untuk membebaskan mereka dari hukuman akibat dosa-dosa mereka.

BIS: Orang yang mendengar ajaran-Ku, tetapi tidak menurutinya--bukan Aku yang menghukum dia. Sebab Aku datang bukan untuk menghakimi dunia ini, tetapi untuk menyelamatkannya.

TMV: Jika seseorang mendengar ajaran-Ku tetapi tidak mentaatinya, Aku tidak akan menghukum dia. Aku datang, bukan untuk menghukum dunia ini tetapi untuk menyelamatkannya.

BSD: Kalau orang mendengar Aku mengajar, tapi menolak-Ku dan tidak mau menuruti ajaran-Ku, maka sudah ada yang akan menjatuhkan hukuman ke atasnya, dan bukan Aku yang akan menjatuhkan hukuman itu. Sebab, Aku datang bukan untuk menjatuhkan hukuman ke atas orang-orang yang tinggal di dunia ini, melainkan untuk menyelamatkan mereka.

FAYH: Kalau orang mendengar Aku, tetapi tidak taat kepada-Ku, bukan Aku hakimnya -- karena Aku datang untuk menyelamatkan dunia, bukan untuk menghakiminya.

ENDE: Kalau seorang mendengar sabdaKu, tetapi tidak mengamalkannja, maka bukan Aku jang menghukumnja, sebab Aku datang tidak untuk menghukum dunia, melainkan untuk menjelamatkannja.

Shellabear 1912: Dan jikalau barang seorang menengar perkataanku, tiada juga dipeliharakannya akan dia, maka bukannya aku yang menghukumkan orang itu: karna bukannya aku datang hendak menghukumkan isi dunia ini, melainkan hendak menyelamatkan isi dunia.

Klinkert 1879: Djikalau orang menengar perkataankoe dan ta pertjaja ija, boekan akoe jang menghoekoemkan dia, karena akoe datang boekan akan menghoekoemkan doenia, melainkan akan memeliharakan dia.

Klinkert 1863: Maka kaloe barang sa-orang menengar perkataankoe, tetapi tidak dia pertjaja, boekan akoe jang menghoekoemken dia, {Yoh 3:17; 9:39} karna boekan akoe ini dateng menghoekoemken doenia, melainken sopaja membri slamat sama doenia.

Melayu Baba: Dan jikalau siapa-siapa dngar perkata'an sahya, dan t'ada juga pliharakan, bukan sahya ini yang hukumkan dia: kerna sahya sudah datang bukan mau hukumkan ini dunia, ttapi mau slamatkan ini dunia.

Ambon Draft: Dan barang sijapa pertjaja perkata; anku, dan tijada ingat ikot itu, tijada Ku-menghukumkan Dija; karana sudah tijada Ku-datang akan menghukumkan dunja, tetapi sopaja Aku paliharakan dunja.

Keasberry 1853: Maka jikalau barang siapa munungar purkataanku, tapi tiada iya purchaya, tiadalah aku munghukumkan dia: kurna aku datang ini bukannya munghukumkan orang dunia, mulainkan mumbri slamat akan orang dunia.

Keasberry 1866: Maka jikalau barang siapa mŭnŭngar pŭrkataanku, tapi tiada iya pŭrchaya, tiadalah aku mŭnghukumkan dia; kŭrna aku datang ini bukannya mŭnghukumkan orang isi dunia, mŭlainkan mŭmbri slamat akan orang isi dunia.

Leydekker Draft: Dan djikalaw barang sijapa sudah dengar segala perkata`anku, dan tijada pertjaja, 'aku 'ini bukan menghhukumkan dija: karana sudah tijada kudatang sopaja 'aku menghhukumkan 'isij dunja, tetapi sopaja 'aku menchalatskan 'isij dunja.

AVB: Sekiranya seseorang mendengar kata-kata-Ku tetapi tidak mematuhinya, Aku tidak akan menghukumnya. Aku datang bukan untuk menghukum dunia ini tetapi untuk menyelamatkannya.

Iban: Aku enda ngakim orang ke ningaka pesan Aku, lalu enda ngasika pesan nya, laban Aku ukai datai ngakim dunya, tang nyelamatka dunya.


TB ITL: Dan <2532> jikalau <1437> seorang <5100> mendengar <191> perkataan-Ku <3450> <4487>, tetapi <2532> tidak <3361> melakukannya <5442>, Aku <1473> tidak <3756> menjadi hakimnya <2919> <846>, sebab <1063> Aku datang <2064> bukan <3756> untuk <2443> menghakimi <2919> dunia <2889>, melainkan <235> untuk <2443> menyelamatkannya <4982> <2889>.


Jawa: Lan manawa wong ngrungokake pituturKu, nanging ora nindakake, Aku ora dadi hakime, awitdene tekaKu iki ora supaya ngadili jagad, nanging mitulungi rahayu.

Jawa 2006: Lan menawa wong ngrungokaké pitembunganku, nanging ora nindakaké, Aku ora dadi hakimé, awitdéné tekaku iki ora supaya ngadili jagat, nanging supaya nylametaké.

Jawa 1994: Dudu Aku sing bakal ngadili wong sing padha krungu, nanging ora nglakoni piwulang-Ku. Merga teka-Ku ora arep ngadili jagad, nanging arep nylametaké.

Jawa-Suriname: Nèk ènèng wong ngrungokké pituturku nanging ora dilakoni, Aku ora bakal nyetrap wong kuwi. Aku teka nang jagat kéné ora arep nyalahké manungsa, ora. Aku mbréné iki arep nulungi manungsa.

Sunda: Anu ngadenge pilahir Kami tapi henteu ngalampahkeun, dihukumna moal ku Kami, sabab Kami mah pang datang teh lain pikeun ngahukum pangeusi dunya, tapi pikeun nyalametkeun.

Sunda Formal: Sing saha anu ngadenge omongan Kami, tapi henteu jeung ngalampahkeunana, ku Kami moal rek dihukum. Sabab pangna Kami datang teh, lain seja ngahukum. Tapi sabalikna, rek nyalametkeun pangeusi dunya.

Madura: Oreng se ngedhing ka Tang pangajaran tape ta’ atoro’ ka pangajaran jareya, banne Sengko’ se ahakimana. Sabab Sengko’ dhateng banne ahakimana dunnya, tape masalamedda.

Bauzi: Meit Eho vameadam im aime tu vuzehi meedam vaba gi aalahigeàmomda laba Eho, ‘Beose,’ lahame ba na asimbuna feà aba modelo gagodam vabak. Neham bak. Eho dam bakda laba, ‘Beose,’ lahame na asimbuna feà dam laba modelo gagom bak laba ozome bak niba lehe vabak. Eho gi dam bakda ibi iho faina meedàmu Alat beom bak fa faamome soat vausu fa vei neàdedam bak laba ozome bak niba lehe bak.

Bali: Nyenja ane madingehang pitutur Tiange, nanging tusing nyak nglaksanayang, Tiang tusing lakar nepasin ia sawireh tekan Tiange tusingja buat nepasin jagate, nanging buat ngrahayuang.

Ngaju: Oloh je mahining auh ajar-Ku, tapi dia manumoe -- dia ie Aku je mahukum ie. Basa Aku dumah dia tantai mahakim kalunen toh, tapi uka manyalamate.

Sasak: Dengan saq dengahang pengajahan Tiang, laguq ndẽq taat -- ndẽqne Tiang saq hukum ie. Sẽngaq Tiang dateng ndẽq jari hakimin dunie niki, laguq jari nyelametang ie.

Bugis: Tau iya méngkalingaéngngi pappagguruwak-Ku, iyakiya dé’ naturusiwi — tenniya Iyya hukkungngi. Saba’ polé-Ka tenniya untu’ madélékiwi linoéwé, iyakiya untu’ passalama’i.

Makasar: Inai-nai ampilangngeri pangngajarangKu, mingka tena nanaturuki, — teai Nakke anghukkungi. Nasaba’ tena naKubattu untu’ angngadeli anne linoa, passangalinna untu’ lampasalamaki.

Toraja: Sia iake denni tau umperangii tu KadangKu, apa tae’ nakaritutui, tae’ na Aku urra’ta’i tu diona to, belanna tae’ Kusae urra’ta’i tu diona issinna te lino, sangadinna la ungkarimmanni.

Duri: Na ia to tossa'ding kadang-Ku', na te'da napugaukki, te'da na Aku' la ssessai, nasaba' te'da kuratu la ssessai to tolino, apa la kupasalama'ri.

Gorontalo: Wonu ta lo'odungohe loiya-U wawu dila mokaraja mao, dila Wau ta momutoa oliyo, sababu nonao-U mayi dila me momutoa duniya boti, bome moposalamati.

Gorontalo 2006: Taa modungohe pongaajali-U̒, bo diila modudua̒ao̒ -- diila Wau̒ tamo hukuumani olio. Sababu Wau̒ dungga-dungga mai diila mai momutoo̒ dunia botie, bo mai mopoa̒ahu mao̒.

Balantak: Mian men momorongor pisiso'-Ku, kasee sian mongololoikon, taasi' i Yaku' a men mungukum i raaya'a, gause i Yaku' taka taasi' bo pungukumi dunia, kasee bo pansalamatkon.

Bambam: Maka' la anggam napehingngii bäbä tau tula'ku, sapo' tä' napogau', iya takao la umpassalai. Aka tä' suleä' la umpassala lino, sapo' la kupasalama'.

Kaili Da'a: Ane maria tau to mangepe tesaku tapi da'a mantuki tesa etu, da'a Aku to mompakasala ira. Sabana Aku narata riara dunia e'i da'a ala mompakasala manusia, tapi ala mompakasalama manusia.

Mongondow: Intau inta nokodongog kon totunduí-Ku, ta'e diaí mopoaíid, yo de'emanbií Aku'oi im mohakim ko'inia. Sin Aku'oi in namangoi de'emanbií mohakim kon dunia na'a, ta'e moposaḷamatbií kon dunia na'a.

Aralle: Pano di tau ang ungnghingngi pepaturungku ampo' dai naaku napembabeing, tau yatoo la ditahungkung, ampo' tadia Kodi' ang la mantahungkung. Aka' kasuleangku tama di lino, dä' la untahungkung to lino, ampo' sika la kupasalama'.

Napu: Tauna au mohadi lolitaNgku agayana bara rapeulai, bara Iko au mohukuhe. Lawi tunggaiaKu mai i dunia ide, baraNa mai mohuku manusia. MaiNa, bona mokabahahe hangko i huku dosanda.

Sangir: I sai dụdaringihẹ̌ těntiro-Ku, kụ kawe tawe tumatuhụ ene -- bal᷊inewe Iạ měhukung i sie. Batụu Iạ e riměnta wal᷊inewe měhukung dunia e, kaiso kawe mangambang dunia.

Taa: “Wali ane tau to mangandonge gombongKu pei taa mampalaika, si’a Aku to damangahuku ia. Apa Aku ma’i si’a damangahuku to lino. Aku ma’i damampalaes sira.

Rote: Hataholi fo lamanene Au nanoli nga, tehu ana ta tao tunga fan soona, Au ta nde huku nana fa. Nana Au ta mai aketu-ala'di daebafak ia fa, tehu Au mai fo Au fe so'dak neu daebafa ka.

Galela: De nakoso o nyawa la kanaga Ai demo yoise de ipiricayawa Ngohi, ona magena asa Ngohi upa tasisala. Sababu Ngohi tahino kanena ma ngale upa o bi nyawa o duniaka tasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitingaka, duma ma ngale ilalamo gena todupa o nyawa isalamati.

Tabaru: De 'o nyawa gee yo'ise-'isene 'ai do-dotoko ma koyodomotekuwa, ge'ena ko ngoiwa takihukumu. Sababu ngoi toboa ma ngale kotahukumuwa 'o nyawa 'o duniaka ne'ena, ma 'ena takisilaha.

Karo: Kalak si megi pengajarenKu tapi la ikutkenna, labo Aku ngukumsa. Aku reh labo guna ngukum doni enda, tapi guna mulahisa i bas ukumen nari.

Simalungun: Anggo adong na manangar hatang-Ku, hape seng ihorjahon, seng Ahu na manguhumisi; ai seng roh Ahu, laho manguhum dunia on, tapi laho paluahkon do.

Toba: Asa molo adong na umbege hatangku, gabe ndang diradoti, ndada Ahu manguhum ibana; ai ndada laho manguhum portibi on, na laho paluahon portibi on do, umbahen na ro Ahu.

Dairi: Barang isè mendengkohken peddahKu tapi oda iulaken -- oda ngo Aku menghukumsa. Ai roh Aku oda ngo lako menghukum dunia èn, tapi lako paluahkensa ngo.

Minangkabau: Urang-urang nan lah mandangakan pangajaran Ambo, tapi inyo indak mangarajokannyo -- indak Ambo doh nan ka ma ukun inyo. Dek karano, kadatangan Ambo ko indak untuak ka mahakimi dunia ko doh, tapi untuak ka manyalamaikkannyo.

Nias: Samondrondrongo famahaõ-Gu, ba si lõ molo'õ -- tenga Ya'o zanguhuku ya'ia. Bõrõ me tenga ba wanguhuku ulidanõ andre so Ndra'o, no ba wangorifi ya'ia.

Mentawai: Oto kasei sipasiaarep tiboietku, tápoi tá rarereddet, tá aku iuukum'aké sia. Aipoí kaooiku ka polak néné, tá masihahakimi taikapolak, tápoi masipaarau sia lé.

Lampung: Jelma sai ngedengi ajaran-Ku, kidang mak nurut -- lain hak Nyak sai ngehukum ia. Mani Nyak ratong lain hak untuk ngehakimi dunia inji, kidang untuk nyelamatkoni.

Aceh: Ureuëng nyang jideungoe peue nyang Ulôn peurunoe, teuma hana jiseutôt lagée nyang Ulôn peurunoe nyan !!-- kon Ulôn nyang huköm jihnyan. Sabab Ulôn teuka bukon keu Lôn peuhakém donya nyoe, teuma keu Lôn peuseulamat.

Mamasa: Ianna dengan tau umperangngii tula'ku sapo tae' napalako, tangkao la umpabambanni sangka'. Annu tae'nakkao la sae umpabambanni sangka' ma'rupa tau illaan lino sapo la kupasalama'.

Berik: Angtane taterisi Amnaiserem aa jei saribenerem, jengga jei jam tikwebaatiyeneye, Ai angtane jeiserem Ajam tenebaweyan. Ai ke aam temawer Ai jela angtane ogiri aaiserem jebe aa jei ge nwinbenerem Agam tenebaabuwef, jengga Ai angtane ogirip aaiserem jei Agam waakentababisif.

Manggarai: Agu émé ca ata pinga curup Dakuy, maik toé pandés Liha, Aku toé beté-bicarn, ai mai Daku toé kudut beté-bicar lino, maik kudut ba selamak hia.

Sabu: Ddau do dhanno nga tenae ne lipedai Ya, jhe do dho pedute ri no -- adho Ya ne do ta wole no. Rowi ne dakka Ya adho ta ma wole raiwawa do nadhe, tapulara tu ta wie ne lua helama tona ie tu no.

Kupang: Kalo ada orang yang dengar Beta pung Kata-kata, ma sonde bekin iko, na, Beta sonde putus dia pung hukuman. Te Beta pung maksud datang di ini dunya, bukan mau putus orang dong pung hukuman, ma Beta mau kasi salamat sang orang dari dong pung sala-sala dong.

Abun: Ye to jam Ji bi sukdu, orete an yo benbot nde yo, Ji dakai yo syo sukye nai an nde. Ji yo ma mo bur ré wa Ji syo sukye nai yetu nde, wo Ji ma kak os ndo wa nin yetu subere nin kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Osnok egens ongga eg rot dedin duga, tina ofa onororu duga insa koma guru, beda Didif dunocunc ofa erek oska enesi. Jeska Didif dinen gu mebif jeskaseda duga ojga rot idu ongga erek oska guru. Tina Didif din gu mebif jeskaseda duskotu rusnok jeska rerin mar ongga oska.

Uma: "Tauna to mpo'epe lolita-ku pai' uma ratuku', bela Aku' to mpohuku'-ra. Apa' bela patuju-ku tumai hi dunia' toi bona mpohuku' manusia'. Tumai-ale, bona mpobahaka-ra ngkai huku'-ra.

Yawa: Yara vatano wo Sya ananyao raraniv weramu utavono rai jewen wenawamo Syo mangke raugaje mansai jewen. Weye ride indamu Syo mangke raugavo vatano mine so mai jewen, yara Risya ide mamo indamu Syo vatano mine so mapaya awa ayao kakaije rai.


NETBible: If anyone hears my words and does not obey them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.

NASB: "If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.

HCSB: If anyone hears My words and doesn't keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.

LEB: And if anyone hears my words and does not observe [them], I will not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.

NIV: "As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it.

ESV: If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.

NRSV: I do not judge anyone who hears my words and does not keep them, for I came not to judge the world, but to save the world.

REB: But if anyone hears my words and disregards them, I am not his judge; I have not come to judge the world, but to save the world.

NKJV: "And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.

KJV: And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

AMP: If anyone hears My teachings and fails to observe them [does not keep them, but disregards them], it is not I who judges him. For I have not come to judge {and} to condemn {and} to pass sentence {and} to inflict penalty on the world, but to save the world.

NLT: If anyone hears me and doesn’t obey me, I am not his judge––for I have come to save the world and not to judge it.

GNB: If people hear my message and do not obey it, I will not judge them. I came, not to judge the world, but to save it.

ERV: “I did not come into the world to judge people. I came to save the people in the world. So I am not the one who judges those who hear my teaching and do not obey.

EVD: “I did not come into the world to judge people. I came to save the people in the world. So I am not the one that judges the people who hear my teaching but don’t obey.

BBE: And if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world.

MSG: "If anyone hears what I am saying and doesn't take it seriously, I don't reject him. I didn't come to reject the world;

Phillips NT: Yet, if anyone hears my sayings and does not keep them, I do not judge himfor I did not come to judge the world but to save it.

DEIBLER: “As for those who hear my message but do not obey its commands, I am not the one who judges them. The main reason that I came …into the world/from heaven† was not to judge the people of [MTY] the world. Instead, I came to save them from being punished for their sins.

GULLAH: Wen somebody yeh me wod an ain do wa A da tell um, A ain gwine jedge um. A ain come fa jedge de people een de wol. A come fa sabe de people.

CEV: I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. I came to save the people of this world, not to be their judge.

CEVUK: I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. I came to save the people of this world, not to be their judge.

GWV: If anyone hears my words and doesn’t follow them, I don’t condemn them. I didn’t come to condemn the world but to save the world.


NET [draft] ITL: If <1437> anyone <5100> hears <191> my <3450> words <4487> and <2532> does <5442> not <3361> obey <5442> them, I <1473> do <2919> not <3756> judge <2919> him <846>. For <1063> I have <2064> not <3756> come <2064> to <2443> judge <2919> the world <2889>, but <235> to <2443> save <4982> the world <2889>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 12 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran