Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 4 : 4 >> 

Yawa: Weti wo Amisye apa ayao tugae rapaya ti ntami, yara wanave ayao umano mbe tugaive jewene obo rai.


AYT: Mereka akan memalingkan pendengaran mereka dari kebenaran dan berbalik kepada dongeng-dongeng.

TB: Mereka akan memalingkan telinganya dari kebenaran dan membukanya bagi dongeng.

TL: dipalingkannya telinganya daripada yang benar, lalu menyimpang kepada segala ceritera bohong.

MILT: dan sesungguhnya mereka akan memalingkan pendengarannya dari kebenaran dan mereka akan dibelokkan kepada dongeng-dongeng.

Shellabear 2010: Mereka menutup telinganya bagi kebenaran, lalu membukanya untuk mendengarkan cerita yang bukan-bukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menutup telinganya bagi kebenaran, lalu membukanya untuk mendengarkan cerita yang bukan-bukan.

Shellabear 2000: Mereka menutup telinganya bagi kebenaran, lalu membukanya untuk mendengarkan cerita yang bukan-bukan.

KSZI: Mereka enggan mendengar ajaran yang benar tetapi menumpukan perhatian kepada cerita-cerita dongeng.

KSKK: Dan mereka akan meninggalkan kebenaran dan berpaling kepada dongeng.

WBTC Draft: Orang tidak mau lagi mendengarkan kebenaran, dan mereka memberikan perhatian terhadap cerita-cerita dongeng.

VMD: Orang tidak mau lagi mendengarkan kebenaran, dan mereka memberikan perhatian terhadap cerita-cerita dongeng.

AMD: Mereka tidak mau lagi mendengar kebenaran, tetapi lebih suka mendengarkan ajaran dongeng-dongeng.

TSI: Orang-orang akan menolak ajaran yang benar, tetapi senang mendengarkan omong kosong dan cerita dongeng.

BIS: Mereka akan menutup telinga terhadap yang benar, tetapi akan memasang telinga terhadap cerita-cerita dongeng.

TMV: Mereka akan menutup telinga terhadap apa yang benar, tetapi menumpukan perhatian kepada cerita dongeng.

BSD: Mereka menolak yang benar dan lebih suka mendengar cerita-cerita dongeng.

FAYH: Mereka tidak mau mendengarkan apa yang dikatakan Kitab Suci, dan dengan riang gembira mengikuti paham mereka sendiri yang sesat.

ENDE: Demikian mereka memalingkan telinganja dari kebenaran kepada dongengan.

Shellabear 1912: maka telinganya itu dipalingkannya dari pada yang benar, lalu menyimpang kepada cerita yang bukan-bukan.

Klinkert 1879: Dan mareka-itoe akan memalingkan telinganja daripada kabenaran dan balik kapada tjeritera jang boekan-boekan.

Klinkert 1863: Maka dia-orang nanti membalikken koepingnja dari kabeneran dan berpaling sama tjarita-tjarita jang boekan-boekan.

Melayu Baba: dan dia-orang nanti palingkan dia-orang punya kuping deri-pada kbtulan itu, dan mnyempang k-pada chrita yang bukan-bukan.

Ambon Draft: Dan akan balik geser ta-linga-talinganja deri pada kabenaran, dan berpaling di-rinja kapada segala tutor-tu-toran jang sija-sija.

Keasberry 1853: Maka marika itu kulak akan mumalingkan tulinganya deripada yang bunar, dan mumbalikkan kapada churtra churtra yang bukan bukan.

Keasberry 1866: Maka marika itu kŭlak akan mŭmalingkan tŭlinganya deripada yang bŭnar, dan mŭmbalikkan kapada chŭrtra chŭrtra yang bukan bukan.

Leydekker Draft: Dan marika 'itu 'akan memalingkan penegarnja deri pada kabenaran, dan berpaling dirinja kapada tutor 2 an.

AVB: Mereka enggan mendengar ajaran yang benar tetapi menumpukan perhatian kepada cerita-cerita dongeng.

Iban: lalu sida deka limpang ari ajar ti bendar lalu mendingka cherita kelulu.


TB ITL: Mereka akan memalingkan <654> telinganya <189> dari <575> kebenaran <225> dan <1161> membukanya <1624> bagi <1909> dongeng <3454>. [<2532> <3303>]


Jawa: Bakal padha ngingerake kupinge saka ing kayekten lan ngrungokake marang dongeng.

Jawa 2006: Bakal padha ngingeraké kupingé saka kayektèn lan ngrungokaké dongèng.

Jawa 1994: Wong-wong mau bakal ngingeraké kupingé saka piwulang sing bener, lan milaur ngrungokaké marang dongèng-dongèng.

Jawa-Suriname: Entèk-entèké wong-wong kuwi terus ora pada ngrungokké marang pitutur bener, malah pada seneng marang dongèngan-dongèngan sing ora-ora.

Sunda: Tinimbang ngadenge kana piwuruk anu sayakti, kalah ka mikaresep kana dongeng-dongeng pamohalan.

Sunda Formal: Kana perkara anu sayaktina mah, maranehna wani nyarocokan ceuli; teu cara kana perkara anu bid'ah jeung tahayul, ceulina wani raracung.

Madura: Oreng bakal notoba kopengnga ta’ endha’ ngedhingngagi barang se teppa’, tape endha’ ngedhingngagi ta-caretana dungngeng.

Bauzi: Ba ame im imbona lam aime tu vuzehi meedam vaba vedi fa gi meit imohim ostame faasi vou vameatedam im lam aime, “Imbote,” lahame tu vuzehi meedam bohu vuusdam bak.

Bali: Ia pada lakar ngelen ulat arepa teken paurukan ane sujati muah ia lakar pada santep madingehang satua-satua ane puyung.

Ngaju: Ewen kareh matep pinding ewen taharep taloh je bujur tuntang ewen manenan pindinge akan kare saritan oloh bakas helo.

Sasak: Ie pade sulen kentokne jari dengah kebenaran, laguq gen dengahang cerite-cerite dongẽng.

Bugis: Natongkoi matu mennang daucculinna lao ri iya tongengngé, iyakiya napasangngi matu daucculinna lao ri pau-pau rikadongngé.

Makasar: Lanatongko’mi tolinna ke’nanga mae ri apa-apa tojenga, mingka lanasungkemi tolinna ke’nanga mae ri carita-carita kosonga.

Toraja: napasalai talinganna tu tonganna, anna patanan lu lakoi ulelean tang tongan.

Duri: Cia'i mpesa'dingngi to pangngajaran tongan, apa iara napesa'dingngi to curita tojolo to tangkebattuan.

Gorontalo: Bulonga limongoliyo ma hiheuta modungohe u banari wawu huo-huo modungohe pilu.

Gorontalo 2006: Timongolio mamolau̒be bulonga tou̒ otutu, bo mamo potaalao̒ bulongalio ode totoonulalo tombilu.

Balantak: Raaya'a bude' mongorongor pisiso' men kana' kasee tongko' mingkira' tundunan men sian kana'.

Bambam: La ma'binga-binga lako kaheba kamaloloam anna umpatananni leko'i talinganna toiolo-olo takeguna.

Kaili Da'a: Ira mombalamu talinga ira ala ne'e mangepe pepatuduki Alatala to nakonona, pade ira aga manta'a talinga ira mangepe tesa-tesa kabali to nipetowali manusia.

Mongondow: Mosia in doií bidon mokidongog kon totunduí inta no'itutui, dongka bidon mo'ibo-ibog mokidongog kon o'uman mita inta diaí im baragunanya.

Aralle: La sika untimping talinganna di hao mai di katahpa'ang, ampo' la untungka'i talinganna pano di tohodolu kalosengang.

Napu: Mengkantulihe ane mohadihe paturo au tou, hai matanahe ane mampehadingi peahe paturo au rapapatunda.

Sangir: I sire e kai sarung měhěping tul᷊in sire su katul᷊idẹ̌ e kụ katewe mẹ̌bihu rumaringihẹ̌ manga wio.

Taa: Wali sira bo’onya damampodongeka anu to monso, pei sira damangandolika tangonya resi tau to mampotundeka sira sarita-sarita to taa monso.

Rote: Neukose ala ko'o ketu di'idoo nala soaneu hata malole a, tehu ala pasak di'idoo nala neu tutui me'iafe kala.

Galela: Komagena ona asa yoise iholu o dodoto itotiai de cawali yodupa isigise ka o dodoto ma jarita ifufuma.

Yali, Angguruk: Tem ane urukon fahet inisanggo latuk anggeyen suwit urukon fahet fano holtul ulug inisanggo husuruk lamuhup.

Tabaru: 'Ona 'asa yomatopongonoka gee 'iti-tiaika, ma dua 'asa yosigisene 'o jarita ma so-somoaka.

Karo: La ibegikenna pengajaren si tuhu-tuhu, tapi tutus atena megiken turi-turin si la tuhu.

Simalungun: anjaha pagolingon ni sidea ma pinggolni humbani hasintongan hubani turi-turian.

Toba: Taitonnasida ma pinggolnasida sian hasintongan i, laho paelengkonsa tu angka turiturian.

Dairi: Isompel kalak i ngo copingna, asa ulang idengkohken ajar bennar, tapi ukum mi sukut-sukuten ajar latlat mèter cingir ngo copingna.

Minangkabau: Urang-urang tu ka mamakok talingonyo taradok nan bana, tapi inyo niyo mandangakan curito-curito kaba bagalau.

Nias: Laduhõ dania dalingara ba zindruhu, ba labe'e mbõrõ dalingara ba nidunõdunõ zofaya.

Mentawai: Rapepet-pet'an lé talinganda, ka ngantoman simaroipo, tápoi masiarepi geti pungu-nguan, bulat ratotongiakéan talinganda, kopet obána bagadda.

Lampung: Tian haga nyalok cuping tehadap sai benor, kidang haga masang cuping tehadap cerita-cerita dongeng.

Aceh: Awaknyan jisumpai geulinyueng ateueh nyang beuna, teuma teuma jipeudeungoe gét-gét ubak calitra-calitra dongeng.

Mamasa: La umpasalai talinga kareba katonganan anna umpalempe pa'perangnginna lako toyolo tama'guna.

Berik: Jei taterisi bunarsusfer aaiserem jam ne sarbisife imwana jemna jewer jam gane matabaabisini, ane imwana jemna ga enggalfefener gane erbasini taterisi bunaryanaiserem jewer ne sarbabisif.

Manggarai: Isé tadu tilud te sengét toing molor, maik wuka tilud te sengét tombo turuk.

Sabu: Do ta henabbhi ke ri ro ne wodilu ro mita do dho dhanno ne lai do mola do mira ne tapulara do ta pehe ri ro ne wodilu ro tu ta dhanno ne lijawi-lijawi.

Kupang: Dong sumbat dong pung talinga ko tola ajaran yang batúl. Ma dong pasang dong pung talinga ko dengar carita dongeng omong kosong dong!

Abun: Bere án bariwa án jam sukduno gato sangge, wo án iwa án jam sukdu suski sor re.

Meyah: Rua rinagosuit rot mar ongga tenten deika guru, tina rua rumoj rusu nou mar ongga rusnok rifesij ongga erek rourou ojgomuja.

Uma: Mengkawongo-ra ane mpo'epe-ra tudui' to makono, pai' rata'a tilinga-ra ane mpo'epe-ra tudui' to ratamangko-wadi.


NETBible: And they will turn away from hearing the truth, but on the other hand they will turn aside to myths.

NASB: and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths.

HCSB: They will turn away from hearing the truth and will turn aside to myths.

LEB: and they will turn away from the hearing of the truth, but will turn to myths.

NIV: They will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.

ESV: and will turn away from listening to the truth and wander off into myths.

NRSV: and will turn away from listening to the truth and wander away to myths.

REB: They will stop their ears to the truth and turn to fables.

NKJV: and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables.

KJV: And they shall turn away [their] ears from the truth, and shall be turned unto fables.

AMP: And will turn aside from hearing the truth and wander off into myths {and} man-made fictions.

NLT: They will reject the truth and follow strange myths.

GNB: They will turn away from listening to the truth and give their attention to legends.

ERV: People will stop listening to the truth. They will begin to follow the teaching in false stories.

EVD: People will stop listening to the truth. They will begin to follow the teaching in false stories.

BBE: And shutting their ears to what is true, will be turned away to belief in foolish stories.

MSG: They'll turn their backs on truth and chase mirages.

Phillips NT: They will no longer listen to the truth, but will wander off after manmade myths.

DEIBLER: That is, they will not listen to [MTY] what is true, but will listen instead to strange stories from our ancestors.

GULLAH: Dem people gwine ton way fom listenin ta de trute, an dey gwine pay mind ta dem story wa ain true.

CEV: They will turn from the truth and eagerly listen to senseless stories.

CEVUK: They will turn from the truth and eagerly listen to senseless stories.

GWV: People will refuse to listen to the truth and turn to myths.


NET [draft] ITL: And <2532> they will turn away <654> from <575> hearing <189> the truth <225>, but <1161> on <1909> the other hand they will turn aside <1624> to myths <3454>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel