Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 23 >> 

Yawa: Yesus poroto siso no Yavaro Amisy umba pananyaube. Arono naije syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, akarijo Yahudi nawe, ude Ai wo anajo ware, “Vambunino rui mirati Nyo raveare somaisy? Are pirati po vambunine so raugaje Nai?”


AYT: Ketika Yesus memasuki Bait Allah, para imam kepala dan para tua-tua bangsa Yahudi datang kepada-Nya sementara Dia sedang mengajar dan bertanya, “Dengan kuasa apakah Engkau melakukan hal-hal ini? Dan, siapakah yang memberi-Mu kuasa ini?”

TB: Lalu Yesus masuk ke Bait Allah, dan ketika Ia mengajar di situ, datanglah imam-imam kepala serta tua-tua bangsa Yahudi kepada-Nya, dan bertanya: "Dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu? Dan siapakah yang memberikan kuasa itu kepada-Mu?"

TL: Setelah Yesus masuk ke dalam Bait Allah, sedang Ia mengajar orang, datang kepada-Nya kepala-kepala imam dan orang tua-tua kaum itu, katanya, "Dengan kuasa apakah Engkau membuat segala perkara ini, dan siapakah yang memberi kuasa yang demikian kepada-Mu?"

MILT: Dan ketika Dia tiba di bait suci, sementara mengajar, datanglah kepada-Nya imam-imam kepala dan tua-tua bangsa itu, seraya berkata, "Dengan otoritas apakah Engkau melakukan hal-hal ini, dan siapakah yang memberikan kepada-Mu otoritas itu?"

Shellabear 2010: Setelah Isa masuk ke Bait Allah, datanglah para imam kepala dan para tua-tua kepada-Nya sementara Ia sedang mengajar. Lalu mereka berkata, "Apa wewenang-Mu melakukan semua itu? Siapakah yang memberikan wewenang itu kepada-Mu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa masuk ke Bait Allah, datanglah para imam kepala dan para tua-tua kepada-Nya sementara Ia sedang mengajar. Lalu mereka berkata, "Apa wewenang-Mu melakukan semua itu? Siapakah yang memberikan wewenang itu kepada-Mu?"

Shellabear 2000: Setelah Isa masuk ke Bait Allah, datanglah para imam kepala dan para tua-tua kepada-Nya sementara Ia sedang mengajar. Lalu mereka berkata, “Apa wewenang-Mu melakukan semua itu? Siapakah yang memberikan wewenang itu kepada-Mu?”

KSZI: Apabila Isa masuk ke rumah ibadat, ketua imam dan tua-tua datang kepada-Nya ketika Dia sedang mengajar, &lsquo;Dengan kuasa apakah kamu melakukan semua ini? Dan siapakah yang memberimu kuasa itu?&rsquo;

KSKK: Ketika Yesus telah masuk ke dalam kenisah dan sedang mengajar, datanglah imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat dan para penguasa bangsa Yahudi kepada-Nya dan bertanya, "Dengan kuasa mana engkau berlaku begini? Siapakah yang memberikan kewenangan kepada-Mu untuk melakukan semuanya ini?"

WBTC Draft: Yesus masuk ke pelataran Bait. Ketika Ia sedang mengajar di sana, para imam kepala dan tua-tua bangsa itu datang kepada-Nya, mereka berkata, "Dengan kuasa apakah Engkau melakukan hal-hal itu? Dan siapa yang memberi kuasa kepada-Mu untuk melakukannya?"

VMD: Yesus masuk ke pelataran Bait. Ketika Ia sedang mengajar di sana, para imam kepala dan tua-tua bangsa itu datang kepada-Nya, mereka mengatakan, “Dengan kuasa apakah Engkau melakukan hal-hal itu? Dan siapa yang memberi kuasa kepada-Mu untuk melakukannya?”

AMD: Ketika Yesus masuk ke pelataran Bait Allah dan sedang mengajar di sana, para imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi datang kepada-Nya. Mereka berkata kepada Yesus, “Katakanlah kepada kami, dengan kuasa apakah Engkau melakukan hal-hal ini? Siapakah yang memberi kuasa kepada-Mu?”

TSI: Pada waktu Yesus sudah kembali ke teras rumah Allah dan sedang mengajar di sana, para imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mendatangi Dia dan berkata, “Siapa yang memberikan hak kepadamu untuk mengajar dan mengubah kebiasaan-kebiasaan kami?— seperti yang kamu lakukan kemarin! Atas nama siapa kamu melakukan itu?”

BIS: Kemudian Yesus kembali ke Rumah Tuhan, lalu masuk dan mengajar di situ. Waktu Ia sedang mengajar, imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi datang kepada-Nya dan bertanya, "Atas dasar apa Engkau melakukan semuanya itu? Siapa yang memberi hak itu kepada-Mu?"

TMV: Yesus kembali ke Rumah Tuhan. Semasa Dia mengajar, ketua imam dan pemimpin masyarakat Yahudi datang kepada-Nya dan bertanya, "Dengan hak siapakah kamu melakukan perkara-perkara ini? Siapakah yang memberikan hak ini kepadamu?"

BSD: Yesus kembali ke Rumah Tuhan dan mengajar di situ. Ketika Ia sedang mengajar, imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi datang kepada-Nya. Mereka bertanya, “Siapa yang memberi hak kepada-Mu untuk melakukan semua yang Kaulakukan ini?”

FAYH: Ketika Ia sudah kembali ke Bait Allah dan sedang mengajar, para imam kepala dan pemimpin Yahudi yang lain datang menghampiri-Nya dan bertanya dengan wewenang siapa Ia mengusir para pedagang pada hari sebelumnya.

ENDE: Sesampai dikenisah Jesus mulai mengadjar. Dan datang kepadaNja beberapa imam besar beserta orang tua-tua dari rakjat, dan berkata kepadaNja: Dengan kewenangan manakah Kaulakukan semua ini? Siapa telah memberi Engkau kuasa itu?

Shellabear 1912: Setelah 'Isa masuk kedalam ka'bah, sedang ia mengajar orang, maka datanglah kepadanya kepala-kepala imam dan orang tua-tua kaum itu, katanya, "Dengan kuasa yang manakah engkau berbuat segala perkara ini? dan siapakah yang memberi kuasa ini padamu?"

Klinkert 1879: Maka satelah Isa masoek kadalam roemah Allah, semantara ija mengadjar orang, datanglah kapadanja kapala-kapala imam dan segala toewa-toewa kaoem, katanja: Dengan koewasa apa garangan engkau memboewat segala perkara ini dan siapa memberi kapadamoe koewasa jang demikian?

Klinkert 1863: {Mar 11:27; Luk 20:1} Maka kapan Toehan soedah masoek dalem kabah, sedeng mengadjar, dateng sama dia imam dan orang toewa-toewa kaoem, katanja: {Kel 2:14; Kis 4:7; 7:27} Dengan koewasa apa angkau boewat segala perkara ini? dan siapa kasih itoe koewasa padamoe?

Melayu Baba: Bila Isa sudah masok dalam ka'abah, kpala-kpala imam sama itu bangsa punya ktua-ktua datang sama dia s-tngah dia ada mngajar, dan kata, "Dngan apa kuasa angkau ada buat ini smoa? dan siapa sudah kasi angkau ini kuasa?"

Ambon Draft: Maka manakalah Ija su-dahlah masok kadalam Kaba dan beradjar-adjarlah di sana, berdatanglah kapadanja Ka-pala-kapala imam dan Pena-tuwa-penatuwa kawm, dan katalah: Dengan kawasa ma-na Angkaw ada bowat itu, dan sijapa sudah kasi kawasa itu padamu?

Keasberry 1853: Maka sutlah iya masok kaabah lagi sumuntara iya mungajar, lalu datanglah kapadanya imam yang busar busar, dan orang tua tua, deripada kaum itu, katanya, Dungan kuasa siapa angkau burbuat sagala purkara ini, dan siapa mumbri kapadamu kuasa yang dumkian?

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭtlah iya masok ka’abah, lagi sŭmŭntara iya mŭngajar, lalu datanglah kapadanya imam yang bŭsar bŭsar, dan orang tua tua deripada kaum itu, katanya, Dŭngan kwasa siapa angkau bŭrbuat sagala pŭrkara ini, dan siapa mŭmbri kapadamu kwasa yang dŭmkian?

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija datang masokh kaxbah, maka samantara 'ija meng`adjar, berdatanglah kapadanja kapala 2 'Imam, dan SJujuch khawm, katanja: awleh jang mana kawasa 'angkaw berbowat segala perkara 'ini? dan sijapa sudah memberij padamu kawasa jang demikijen 'ini?

AVB: Apabila Yesus masuk ke Bait Suci, ketua imam dan tua-tua datang kepada-Nya ketika Dia sedang mengajar, “Dengan kuasa apakah Kamu melakukan perkara-perkara ini? Dan siapakah yang memberi-Mu kuasa itu?”

Iban: Lebuh Jesus tama ngagai Rumah Sembiang, sida tuai imam, enggau sida tuai bansa datai ngagai Iya lebuh Iya benung ngajar, lalu nanya Iya, "Kuasa apa kena Nuan ngereja utai tu, lalu sapa meri Nuan kuasa nya?"


TB ITL: Lalu <2532> Yesus <846> masuk <2064> ke <1519> Bait <2411> Allah, dan ketika Ia mengajar <1321> di situ, datanglah <4334> imam-imam kepala <749> serta <2532> tua-tua <4245> bangsa <2992> Yahudi kepada-Nya, dan bertanya <3004>: "Dengan <1722> kuasa <1849> manakah <4169> Engkau melakukan <4160> hal-hal itu? Dan <2532> siapakah <5101> yang memberikan <1325> kuasa <1849> itu kepada-Mu <4671>?" [<846> <5023> <3778>]


Jawa: Gusti Yesus banjur lumebet ing Padaleman Suci. Nalika Panjenengane lagi paring piwulang ana ing kono, ana pangarepng imam lan pinituwaning bangsa Yahudi kang padha sowan ing ngarsane lan matur pitakon: “Panjenengan tumindak makaten punika kanthi panguwaos ingkang pundi? Saha sinten ingkang maringi panguwaos punika dhateng Panjenengan?”

Jawa 2006: Yésus lumebet ing Padaleman Suci, lan nalika Panjenengané lagi memulang para pangarepé imam lan pinituwané bangsa Yahudi padha marek ing ngarsané, lan padha matur, "Atas pangwaos punapa Panjenengan nindakaken sedaya punika? Saha sinten ingkang maringi pangwaos punika dhateng Panjenengan?"

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur mlebet ing Pedalemané Allah, sarta memulang ana ing kono. Lagi tengah-tengahé mulang, ana pengareping imam lan para ahli Torèt padha sowan ing ngarsané lan nyuwun pirsa: "Menapa dhasaripun Panjenengan nindakaken prekawis-prekawis wau? Sinten ingkang maringi pangwaos dhateng Panjenengan?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mlebu nang Gréja Gedé lan mulangi nang kono. Ing tengah-tengahé memulang ènèng pengarepé imam lan para guru Kitab mara nang nggoné Gusti Yésus takon: “Guru, enggonmu nindakké prekara kuwi kabèh éntuk pangwasa sangka ngendi? Sapa ta sing ngekèki pangwasa marang Kowé?”

Sunda: Yesus lebet deui ka Bait Allah. Sabot keur ngawulang, jol imam-imam kapala jeung para kokolot daratang ka dinya tuluy nanya, "Naon hak Anjeun migawe kitu? Meunang hak kitu ti saha?"

Sunda Formal: Geus kitu, Isa lebet ka Bait Allah, terus ngawulang. Sabot kitu, imam-imam kapala jeung kokolot bangsa Yahudi naranya kieu ka Anjeunna, “Make hak naon Anjeun milampah kitu teh? Saha anu ngawasakeunana?”

Madura: Saellana jareya Isa abali ka Padalemman Socce, laju maso’ ban morok e jadhiya. Parappa’na morok jareya, mam-imam kapala ban pin-pamimpinna oreng Yahudi nyander ka seddi’na laju atanya, "Kalaban dhasar ponapa sampeyan ngalakone paneka sadaja? Pasera se apareng ha’ ka sampeyan?"

Bauzi: Labi Yesusat im lam vameadume neàdi neo ladume ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba le ame bak laba lab dozeadaha dam zi laba vahokeda. Vahokedume modeha damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda zi lamti laham dam labe Yesus bake li netàdi daet beàdalo vabi vi ailo ab gagoham. “Ne, Oba amat modi vizi teudi im feàna lam Oho duzu meedàla? Oho nib li meedam im nim Oba amat gagu im dedateli Oho vuusu meedàla?”

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngranjing ka Perhyangan Agung. Rikala Ida ngurukang irika, raris rauh parapangageng pandita miwah parapanglingsir bangsa Yahudine, mataken ring Ida Hyang Yesus, asapuniki: “Antuk wewenang sane encenke Ragane ngamargiang paindikan puniki? Samaliha sapasira sane ngicen Ragane wewenang punika?”

Ngaju: Limbah te Yesus haluli akan Human Tuhan, palus tame tuntang majar hete. Metoh Ie majar, kare imam kapala tuntang kare pamimpin Yehudi dumah manalih Ie tuntang misek, "Hunjun dasar narai ikau malalus taloh samandiai toh? Eweh je manenga hak te akam?"

Sasak: Beterus Deside Isa tulak ojok Gedẽng Allah, terus tame dait ngajahang lẽq derike. Sewaktu Ie kenyeke ngajahang, imam-imam kepale dait pemimpin-pemimpin Yahudi parek dait metakẽn lẽq Ie, "Atas dasar napi Pelungguh ngelaksaneang selapuqne nike? Sai saq aturin Pelungguh kuase nike?"

Bugis: Nainappa lisuni Yésus ri Bolana Puwangngé, nanauttama sibawa mappagguru kuwaro. Wettun-Na mappagguru, poléni kapala-kapala imangngé sibawa sining pamimpinna Yahudié ri Aléna nanakkutana, "Aga nallalengi na-Mupogau’i iya manennaro? Niga mpérék-Ko ha’?"

Makasar: Le’baki anjo ammotere’mi Isa mange ri Balla’Na Batara. Antama’mi angngajara’ lalang. Sitabanna angngajara’, battumi mae ri Ia imang-imang kapalaya siagang pamimping-pamimpinna tu Yahudia. Akkuta’nammi ke’nanga angkana, "Apa passabakkanna nakkulle Nugaukang ngaseng anne? Inai assareKo koasa?"

Toraja: Iatonna male tu Yesu tama to’ Banua Kabusungan, marassanmo unnada’i tau, saemi lako Kalena tu mai pangulu-pangulu tominaa sia pekaamberan, nakua: Kuasa apara Mipokuasa umpogau’i tu mintu’na te sia mindara umpakuasaKomi susite?

Duri: Male pole' omi Puang Isa lako rante Bola Puang Allataala, namangngajahhi. Ia tonna mangngajahhimo, ratumi to kapala imang sola pekaamberan to-Yahudi, namekutana nakua, "Apara napenggaronto'i mupugauk ngasanni joo? Indara mbenko kuasa?"

Gorontalo: Lapatao ti Isa lomaso mao ode pango bele lo Eya wawu tou Tiyo hemongajari teto, lonao mayi mongotauwa lo imamu wawu ta dudula'a-dudula'a tawu lo Yahudi ode o-Liyo, lohintu odiye, ”Haku wawu kawasa lonto utonu u hepomake-Mu mohutu unga'amila boti? Wawu tatonu ta longohi haku wawu kawasa boyito ode ole-Mu?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa luli lohualinga mota ode Bele lo Eeya, tulusi tilumuwotao̒ wau helo ngaajali mota teto. Tou̒ Tio donggo hemo ngaajali, mongo iimamu tau̒wa wau mongo tau̒wa lo Yahudi malonao̒ mai ode o-Lio wau helohintu, "Pato-patoa̒a tolo Yio̒ helohutu ngoa̒amilalo boito? Tatoonu tahe longohi haku boito ole-Mu?"

Balantak: Kasi i Yesus nomule'kon na Laiganna Alaata'ala, ninsoop ka' nuntumbei nimisiso' indo'o. Pintanga' i Ia mimisiso', notakamo a tanaasna imam tia motu-motu'ana lipu' Yahudi bapikirawar. Taena i raaya'a, “Upa a pimpu'uaan nangawawau men koiya'a? Ka' ime a nantarai i Koo kuasa mbali' nangawawau giigii' iya'a?”

Bambam: Puhai ia too, iya tahhu'um Puang Yesus sola passikolanna tama Banua Debata. Tappana ma'pa'guhu illaam, iya sulem sanaka-naka kapala sando sola matua ulunna to Yahudi umpellambi'i anna nakutanai naua: “Aka isanga umpolalam anna umpogau'i inde mai ingganna pa'pogausam, anna menna umbeengko kakuasaam?”

Kaili Da'a: Sangga naratapa ri ngata Yerusalem nesuamo Yesus riara Sapo Mpepue pade nopaguru ri setu. Tempo I'a danopaguru naratamo balengga-balengga topanggeni agama bo totu'a-totu'a nto Yahudi. Nekutanamo ira ka Yesus, "Ante kuasa nggari umba Komi nompopalai topotomu nggari Sapo Mpepue yowi? Isema nombawai kuasa etu ka Komi?"

Mongondow: Bo ki Yesus sinumu'ot kom Baḷoi Tuhan, bo naonda in Sia notundú kon tua, namangoidon imang mita itoi takin guhanga mita in lipú intau Yahudi, bo nolibó ko'i-Nia, "Degá nongkon onda ing kawasa inta pinogaid-Mu kon soáḷ mita tatua? Ki ine nobogoi ing kawasa tatua ko'ini-Mu?"

Aralle: Le'ba' bung Puang Yesus tama di Dasang Ada'na Puang Alataala. Tahpana lella' mampakuhu, ya' suleng sangngaka-sangngaka kapala imang anna setobaha'ang ullumba Puang Yesus anna sika mekutanai naoatee, "Umba nakasulei ne kakuasaammu anna malao unghambai to pa'bulele yaling mai di Dasang Ada' di pehengi? Anna menna ang mampopa'kuasao?"

Napu: Roo indo, Yesu mesua i lalu Souna Pue Ala hai mepaturo. Tangana mepaturo, hawemohe kapala-kapala tadulako menomba hai totosaenda to Yahudi mekune Iria, rauli: "Nuuliangaangkai, hangko iumba kuasaMu mobabehi ope-ope iti i Souna Pue Ala? Hema au moweiKo kuasa iti?"

Sangir: Bọu e Mawu Yesus nẹ̌sul᷊e sol᷊ong Wal᷊em Mawu, mase simuẹ̌ e kụ naněntiro sene. Ene i Sie kạpaněntirone, manga imang těmbonange ringangu matatimad'u tau Yahudi e kai himaung si Sie ringangu nakiwal᷊o, "Kai wọu kawasang apa i Kau makapěkẹ̌koạ patikụ ini e? I sai tangu nẹ̌gěllịu kawasa ene si Kau?"

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi kami to anaguruNya rata muni nda’a Yerusalem. Roo see i Yesu yau wo’u njo’u banua i mPue Allah panewa Ia masua ri tongonatanya pasi mampotunde tau nja’u ria. Tongotongonya Ia mampotunde etu, ma’i bara sawei mba’a kepala-kepala nto pampue pasi tau tu’a nto Yahudi, sira ma’i resi i Yesu. Sira mampotanaka resi Ia, sira manganto’o, “Yako imbare pangarata ngKorom kuasa mangika palaong to nuika ngKorom? Bara sema mangawaika Korom kuasa mangika palaong to etu?”

Rote: Basa boema Yesus fali leo Manetualain Uman neu, boema Ana masok leo dalek neu de nanoli neme ndia. Lelek Ana bei nanoli-nanoli te malanga ima mala, ma lasi-lasik Yahudi la ala mai de latanen lae, "O manuu hak beek de O tao basa manda'dik ia la? See ka nde fe hak ndia neu O a?"

Galela: So o Yesus womasidiado kali o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de kagena wodoto. Wodoto de o imamka ma bi sahe de lo o Yahudika manga roriri yahino Unaka. De ona wisano itemo Unaka, "Naguuna wonisulo de naguuna o haku wonihike Ngonaka, so kagunugo o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka naaka komagena."

Yali, Angguruk: Yesus Allah ibam kibareg wene hiyag isarukmu imam usa inap onowesi men Yahudi inap iniknisi men arimano Yesus ambeg watfareg kapal haruk lit, "Haren mun ane man ane turuk lahenon ari ap san hineyap Haptuk lit holukap Haptukmu turuk lahen?" ulug kapal hibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wolioli ma Jo'oungu ma Dutu wi Woaka, so wowosamika de wodotoko. Wodotoko ma gu-gudaioka de 'o 'imam ma saeke de 'o Yahudioka ma balu-balusu yaino yosano, "Kiano namake 'o pareta so ngona nodiai 'iodumu ge'ena?"

Karo: Jenari bengket ka Jesus ku Rumah Pertoton kalak Jahudi; asum Ia ngajar reh piga-piga imam si mbelin ras peminpin-peminpin kalak Jahudi njumpai Ia nina, "Kuasa kai lit i bas Kam erbahan si enda kerina? Ise mereken Kuasa e man BaNdu?"

Simalungun: Sanggah na masuk ai Ia hu rumah panumbahan, roh ma sintua ni malim ampa pangintuai-pangintuai ni bangsa ai hu Bani, tudu sanggah mangajari Ia, nini sidea ma, “Marhitei kuasa aha do ibahen Ham ganupan in? Anjaha ise do na mambere kuasa in Bamu?”

Toba: (IV.) Jadi dung bongot Ibana tu bagas joro i, laho mangajari disi, didapothon angka sintua ni malim dohot sintua ni bangso i ma Ibana, angka ninna ma: Huaso dia dipangasahon Ho?

Dairi: Enggo kessa bagidi, ibengketti Jesus nola mo Bages Dèbata, nai mengajari mo ia i sidi. Sinderrang mengajari i Ia, roh mo imam ekuten dekket pengulu-pengulu Jahudi mengkusoken baNa, "Dikè ngo dalanna kono memaing ènda karinana? Isè memerèken kuasa i baMu?"

Minangkabau: Kamudian Isa Almasih babaliak ka Rumah Tuhan, Baliau masuak ka dalam untuak ma aja. Dikutiko Baliau sadang ma aja, ado babarapo urang imam-imam kapalo, sarato jo pamimpin-pamimpin urang Yahudi, bi tibo kabake Baliau untuak batanyo, "Jo kuwaso apo Angkau mangarajokan sagalo sasuatu? Siya urangnyo nan mambarikan kuwaso tu kabake Angkau?"

Nias: Mangawuli zui Yesu ba Nomo Zo'aya, mõi Ia mamahaõ ba da'õ. Me mamahaõ Ia nasa ba la'ondrasi Ia ira ere sebua ba salaw̃a niha Yahudi, lasofu khõ-Nia, lamane, "Hadia danedane wa Õlau da'e fefu? Haniha zanehegõ khõ-U?"

Mentawai: Lepá toili nia mitsá Jesus ka Uman Taikamanua. Gurú nia sedda mungantoman. Ai nia mungangantoman, lotsit-aratulotsit tai imam sabeu sambat tai bajára tai Jahudi, rataget'aké Jesus, masinou-nou nia, pelé nga-nganda, "Kaipa pubakkanan nia iooi nugalaiaké sangamberinia néné? Kasonia amasi aké hak néné ka tubum?"

Lampung: Kak raduni Isa muloh mik Lamban Ibadah, raduni kuruk rik ngajar di dudi. Waktu Ia sedang ngajar, imam-imam kepala rik jelma-jelma sai mimpin Yahudi ratong jama Ia rik betanya, "Atas dasar api Niku ngelakuko sunyinni ano? Sapa sai ngeni hak ano jama Niku?"

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geugisa u Baét Tuhan, laju geutamong dan geuseumeubeuet disinan. Watée Gobnyan teungoh geuseumeubeuet, ulée-ulée imeum dan peumimpén-peumimpén Yahudi jijak ubak Gobnyan dan sira geutanyong, "Ateueh dasai peue bandum nyoe gata peubuet? Soe nyang jok hak nyan ubak gata?"

Mamasa: Mangkai too, tarru'mi Puang Yesus sola passikolana tama Banua Ada'na Puang Allata'alla. Marassanni ma'pa'guru illalan, saemi pira-pira kapala imam sola perepi'na to Yahudi umpellambi'i anna mekutana nakua: “Kakuasaan aka mupake umpogau' inde mai kara-karae anna benna umbeengko?”

Berik: Yesus ga warautna Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, ane jei angtane jame aa galap towas-towastababilirim, angtane imam-imam sanbakaiserem ane angtane sanbaka Yahudimana Jemnip ga aa ge jalbili, ane ga aane tenebana, "Baabeta nanmana Aamei seyafter aaiserem ga Ijem eyebili? Ane baabeta Ibe Ise nane gulbana, seyafter aaiserem jem eyebife?"

Manggarai: Itu kali ngon Mori Yésus oné Mbaru de Mori Keraéng agu rémé di’an toing nitun Hia, mais imam-imam kepala agu tu’a-tu’a de uku Yahudi oné Hia, mai taéd: “Le kuasa diong tara pandéd Lité paté situ? Agu céing hitut téing kuasa hitu oné Ité?”

Sabu: Ta alla pemina harre ta bhale ke Yesus la Ammu Deo, jhe maho la wie liajha pa ddau do pa anne. Pa dhara awe naanne ta dakka ke la nga Yesus, ne katu-kattu mone tunu-menahu he nga kattu-kattu do Yahudi he la kebhali pa Yesus, "Jhalli pa ne nga ke Au, ne tao ri Au hari-hari ne nahedhe? Nadu ke ne do wie Au ne higa do naanne?"

Kupang: Ais Yesus dong jalan tarús. Sampe di Yerusalem, dong maso kambali lai pi Ruma Sambayang Pusat pung kintal. Waktu Dia ajar orang soꞌal Tuhan Allah pung jalan idop, ju kapala agama Yahudi pung bos-bos, deng tua-tua adat dong datang ko basoꞌal deng Dia bilang, “Sapa yang suru lu datang bekin kaco di sini kamaren? Sapa yang kasi itu hak sang lu?”

Abun: Yefun Yesus satu ma sok mo Yefun Allah bi nu de, mo ros de mit. An duno nje mone saresa, yekwesú mo Yefun Allah bi nu si ye Yahudi bi yepasye ma ku Yefun Yesus. Yé ne ndobot Yefun Yesus do, "Je u anato bes Nan wa Nan ben suk mwa more ne? Je u anato syogat Nan ma more ne?"

Meyah: Yesus oksons gu momas ongga angh rejrej Mod Allah gij kota Yerusalem. Beda Ofa oftuftu mar gu rusnok jah suma. Erek koma beda ebirfager imam-imam jera ebirfager Yahudi rineya rin skoita Ofa jah suma. Beda rua rijeka gu Ofa oida, "Bebin owesa efek erek meidu fogora bunotunggom mar erek komo. Noba idu bera ongga eita owesa efek koma gu Bua fobo?"

Uma: Mesua' wo'o-imi Yesus hi rala Tomi Alata'ala pai' metudui'. Bula-na metudui', rata-ramo imam pangkeni hante totu'a to Yahudi mpekune'-i, ra'uli': "Uli'-kakai, ngkaiapa huraa-nu mpobabehi hawe'ea tetu hi Tomi Alata'ala! Hema to mpowai'-ko kuasa hewa tetu?"


NETBible: Now after Jesus entered the temple courts, the chief priests and elders of the people came up to him as he was teaching and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”

NASB: When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?"

HCSB: When He entered the temple complex, the chief priests and the elders of the people came up to Him as He was teaching and said, "By what authority are You doing these things? Who gave You this authority?"

LEB: And [after] he arrived at the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him [while he] was teaching, saying, "By what authority are you doing these [things]? And who gave you this authority?

NIV: Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?"

ESV: And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?"

NRSV: When he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?"

REB: He entered the temple, and, as he was teaching, the chief priests and elders of the nation came up to him and asked: “By what authority are you acting like this? Who gave you this authority?”

NKJV: Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?"

KJV: And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

AMP: And when He entered the sacred enclosure of the temple, the chief priests and elders of the people came up to Him as He was teaching and said, By what power of authority are You doing these things, and who gave You this power of authority?

NLT: When Jesus returned to the Temple and began teaching, the leading priests and other leaders came up to him. They demanded, "By whose authority did you drive out the merchants from the Temple? Who gave you such authority?"

GNB: Jesus came back to the Temple; and as he taught, the chief priests and the elders came to him and asked, “What right do you have to do these things? Who gave you such right?”

ERV: Jesus went into the Temple area. While Jesus was teaching there, the leading priests and the older leaders of the people came to him. They said, “Tell us! What authority do you have to do these things you are doing? Who gave you this authority?”

EVD: Jesus went into the temple area. While Jesus was teaching there, the leading priests and the older leaders of the people came to Jesus. They said to Jesus, “Tell us! What authority (power) do you have to do these things? Who gave you this authority?”

BBE: And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority?

MSG: Then he was back in the Temple, teaching. The high priests and leaders of the people came up and demanded, "Show us your credentials. Who authorized you to teach here?"

Phillips NT: Then when he had entered the Temple and was in the act of teaching, the chief priests and Jewish elders came up to him and said, "What authority have you for what you're doing, and who gave you that authority?"

DEIBLER: After that, Jesus went into the Temple courtyard. While he was teaching the people, the chief priests and the elders of the Jewish Council approached him. They asked, “By what authority are you doing these things? Who authorized you to do what you did here yesterday [DOU]?”

GULLAH: Jedus gone eenta God House. An wiles e beena laan de people dey, de leada dem ob de Jew priest dem an oda Jew leada dem come aks Jedus say, “Tell we, hoccome ya got de right fa do dem ting yah? Whodat gii ya dat right?”

CEV: Jesus had gone into the temple and was teaching when the chief priests and the leaders of the people came up to him. They asked, "What right do you have to do these things? Who gave you this authority?"

CEVUK: Jesus had gone into the temple and was teaching when the chief priests and the leaders of the people came up to him. They asked, “What right do you have to do these things? Who gave you this authority?”

GWV: Then Jesus went into the temple courtyard and began to teach. The chief priests and the leaders of the people came to him. They asked, "What gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?"


NET [draft] ITL: Now <2532> after <2064> Jesus <846> entered <2064> the temple courts <2411>, the chief priests <749> and <2532> elders <4245> of the people <2992> came up <4334> to him <846> as he was teaching <1321> and said <3004>, “By <1722> what <4169> authority <1849> are you doing <4160> these things <5023>, and <2532> who <5101> gave <1325> you <4671> this <3778> authority <1849>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel