Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 37 >> 

Yawa: Ranivara anakero Injaya po inatutir Syo raijare jewen datire, weamo vemo wapanave Rinai nora.


AYT: Jika Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, jangan percaya kepada-Ku.

TB: Jikalau Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, janganlah percaya kepada-Ku,

TL: Jikalau tiada Aku kerjakan segala pekerjaan Bapa-Ku, janganlah kamu percaya akan Daku.

MILT: Jika Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, janganlah percaya kepada-Ku.

Shellabear 2010: Jika Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, jangan percaya kepada-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, jangan percaya kepada-Ku.

Shellabear 2000: Jika Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, janganlah kamu percaya kepada-Ku.

KSZI: Andainya Aku tidak melakukan kehendak Bapa, janganlah percaya kepada-Ku.

KSKK: Jika Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, janganlah percaya kepada-Ku.

WBTC Draft: Janganlah kamu percaya kepada-Ku jika Aku tidak melakukan yang dilakukan oleh Bapa-Ku.

VMD: Janganlah kamu percaya kepada-Ku jika Aku tidak melakukan yang dilakukan oleh Bapa-Ku.

AMD: Jika Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, janganlah kamu percaya kepada-Ku.

TSI: Kalau Aku tidak melakukan keajaiban-keajaiban yang memuliakan Bapa-Ku, kalian tidak usah mempercayai ajaran-Ku.

BIS: Kalau Aku tidak melakukan pekerjaan yang ditugaskan Bapa, jangan percaya kepada-Ku.

TMV: Jika Aku tidak melakukan apa yang dikehendaki oleh Bapa, janganlah percaya kepada-Ku.

BSD: Kalau Aku tidak melakukan apa yang ditugaskan Bapa-Ku kepada-Ku, jangan percaya kepada-Ku.

FAYH: Jangan percaya kepada-Ku, kalau Aku tidak melakukan mujizat-mujizat dari Allah.

ENDE: Seandainja Aku tidak melakukan pekerdjaan-pekerdjaan BapaKu, biarlah kamu tidak pertjaja akan Daku,

Shellabear 1912: Jikalau tiada aku membuat perbuatan Bapaku, jangan kamu percaya akan daku;

Klinkert 1879: Kalau tidak koeperboewat segala perboewatan bapakoe, djangan kamoe pertjaja akan dakoe;

Klinkert 1863: {Yoh 15:24} Kaloe akoe tidak berboewat perboewatan Bapakoe, djangan kamoe pertjaja sama akoe;

Melayu Baba: Jikalau sahya t'ada buat sahya punya Bapa punya perbuatan, jangan perchaya sama sahya.

Ambon Draft: Djikalaw tijada Ku-bo-wat, bowat-bowatan Bapaku, djangan pertjaja B/eta.

Keasberry 1853: Maka jikalau aku tiada burbuat purbuatan Bapaku, janganlah kamu purchaya akan daku.

Keasberry 1866: Maka jikalau aku tiada bŭrbuat pŭrbuatan Ayahku, janganlah kamu pŭrchaya akan daku.

Leydekker Draft: DJikalaw tijada 'aku berbowat segala kardja Bapaku, djanganlah kamu pertjaja padaku:

AVB: Andainya Aku tidak melakukan kehendak Bapa, janganlah percaya kepada-Ku.

Iban: Enti Aku enda ngereja pengawa Apai Aku, anang meh kita arapka Aku.


TB ITL: Jikalau <1487> Aku <4160> <0> tidak <3756> melakukan <0> <4160> pekerjaan-pekerjaan <2041> Bapa-Ku <3962> <3450>, janganlah <3361> percaya <4100> kepada-Ku <3427>,


Jawa: Saupama Aku ora nglakoni pakaryaning RamaKu, aja pracaya marang Aku.

Jawa 2006: Saupama Aku ora nglakoni pakaryané Ramaku, kowé aja pracaya marang Aku.

Jawa 1994: Yèn Aku ora nindakaké kersané Sang Rama, kowé kena ora precaya marang Aku.

Jawa-Suriname: Nèk Aku ora ngétokké kwasané Gusti Allah Bapakku, kowé ora usah pretyaya marang Aku.

Sunda: Lamun anu dilampahkeun ku Kaula teh lain pangersa Rama, memang teu kudu aranjeun percaya.

Sunda Formal: Upama Kaula henteu migawe padamelan-padamelan anu jadi Rama, pantes najan aranjeun henteu palercaya oge ka Kaula.

Madura: Mon Sengko’ ta’ ajalannagi lalakon se epakonnagi Rama ba’na ja’ parcaja ka Sengko’.

Bauzi: Eho etei vameaha bak lam fa uba vouhodase. Neha: Eho Em Aiat meedam im lam Eho vi meedam vabameam làhà Eba a tu vuzehemule.

Bali: Sampunangja ragane pracaya yening Tiang tan nglaksanayang pakaryan Ajin Tiange.

Ngaju: Amon Aku dia malalus gawi je inyoho Bapa-Ku, ela percaya dengang-Ku.

Sasak: Lamun Tiang ndẽq ngelaksaneang karye-karye Bapa Tiang, ndaq percaye lẽq Tiang.

Bugis: Rékko dé’ Upogau’i jama-jamang iya nasuroéngngékka Ambo’é, aja’ mumateppe lao ri Iyya.

Makasar: Punna taKugaukanga jamang Napassuroanga Manggea, teako tappaki ri Nakke.

Toraja: Iake tae’i Kupogau’i tu pengkarangan Natuntun Ambe’Ku, da’ ammi patonganNa’.

Duri: Ia ke la te'dai kupugaukki to jaman nasuanna' Ambe', danggi' mikatappa'ina'.

Gorontalo: Wonu Wau boti dila mokaraja mao karaja li Papa-U, dila mao paracayayi Wau.

Gorontalo 2006: Wonu Wau̒ diila mohutu kalaja u pilomalentai lo Allahu Taa̒ala, diila mao̒ pomalacaya ola-U̒.

Balantak: Kalu men limangon-Ku taasi' palimangon men ia posuu'kon Tama na surugaa, alia mamarasaya i Yaku'.

Bambam: Aka maka' tä' la kupalako pengkähänganna Ambeku, iya tä' manggi' ungkatappa'iä'.

Kaili Da'a: Ane Aku da'a mompowia bago to niparasaya Umaku ka Aku, ne'e raparasaya komi Aku.

Mongondow: Aka Aku'oi diaí nogaid kon oaíidan mita inta pinoki aid i Amaí, yo dika mopirisaya ko'i-Nakoí.

Aralle: Ponna ke dä' umpembabeing kähängang ang napadurungngiingkä' Ambeku, ya' malato dä'a' umpetahpa'.

Napu: Ane bara Kubabehi bago au hangko i UmaNgku, ineeNa nipoinalai.

Sangir: Kereu Iạ tawe mẹ̌koạ munara kụ seng niator'i Amang e, ute kumbahangbe měmpangimang si Siạ.

Taa: Wali ane rapanya palaong to inikangKu si’a palaong to nawaika mPa’angKu Aku mangika, ane ewa see masipato komi taa mangaya Aku.

Rote: Metema Au ta tao tatao-nono'ik fo Ama ka paleta ka fa soona, boso mamahele Au.

Galela: Ce! Upa he Ngohi nipiricaya, nako igogou Ai Baba Awi manara gena woisulo taaka, de magena Ngohi taakawa.

Yali, Angguruk: Nikni iyabuk wituk lahi fug halug An nubam hinindi wenggel ha fug.

Tabaru: Nako ngoi kotadiaiwa 'o manarama gee 'ai Dea wokulakau, 'uwa niongaku ngoino.

Karo: Adi la kin dahin Dibata Kudahiken ola kam tek man bangKu.

Simalungun: Ambit lang Huhorjahon horja ni Bapa, age ulang porsaya nasiam Bangku.

Toba: Molo so huula angka ulaon ni Damang, unang porsea hamu di Ahu.

Dairi: Mula oda Kuulaken ulaan Bapa, ulang kènè percaya taba Aku.

Minangkabau: Jikok Ambo indak mangarajokan, karajo nan ditugehkan dek Bapak kabake Ambo, jan lai angku-angku picayo kabake Ambo.

Nias: Na lõ Ufalua halõw̃õ Nama, tatu lõ faduhu dõdõmi khõ-Gu.

Mentawai: Ké tá baí kugalaiaké galajet sisegéakenen Ukkui ka tubukku, oto buí imatonem bagamui ka tubukku.

Lampung: Kik Nyak mak ngelakuko guaian sai ditugasko Bapa, dang percaya jama Nyak.

Aceh: Meunyoe Ulôn hana lôn peubuet buet nyang geubri lé Bapak, bék neupatéh keu Ulôn.

Mamasa: Ianna tae'na' umpalako karangan napapassannianna' Ambeku, daua' oreanna'.

Berik: Afa Ai Uwa Amnaiserem awelna Jemna Ajam gwebiyeneye, gam jega aamei As ijama tebayan.

Manggarai: Émé toé pandés Laku gori de Emag, néka imbik Aku le méu,

Sabu: Ki do adho Ya do jhagge ne lua jhagga do lii Ama pa Ya, bhole parahajha we nga Ya.

Kupang: Bagini. Kalo Beta sonde kasi jalan Beta pung Bapa pung karjá, na, bosong sonde usa parcaya sang Beta.

Abun: Ji yo ben suk tepsu Ji bi Ai syogat Ji ben ne nde yo, nin misyar Ji bi sukdu-i sor.

Meyah: Erek Didif dineita mar ongga Akeina onobk Didif rot guru, beda iwa inororu Didif guru.

Uma: "Ane rapa'-na uma kubabehi bago to ngkai Tuama-ku, neo'-a nipangala'.


NETBible: If I do not perform the deeds of my Father, do not believe me.

NASB: "If I do not do the works of My Father, do not believe Me;

HCSB: If I am not doing My Father's works, don't believe Me.

LEB: If I do not do the deeds of my Father, do not believe me.

NIV: Do not believe me unless I do what my Father does.

ESV: If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;

NRSV: If I am not doing the works of my Father, then do not believe me.

REB: “If my deeds are not the deeds of my Father, do not believe me.

NKJV: "If I do not do the works of My Father, do not believe Me;

KJV: If I do not the works of my Father, believe me not.

AMP: If I am not doing the works [performing the deeds] of My Father, then do not believe Me [do not adhere to Me and trust Me and rely on Me].

NLT: Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.

GNB: Do not believe me, then, if I am not doing the things my Father wants me to do.

ERV: If I don’t do what my Father does, then don’t believe what I say.

EVD: If I don’t do what my Father does, then don’t believe what I say.

BBE: If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;

MSG: If I don't do the things my Father does, well and good; don't believe me.

Phillips NT: If I fail to do what my Father does, then do not believe me.

DEIBLER: If I were not doing the miracles that my Father told me to do, I would not expect you to believe in me.

GULLAH: Oona mus dohn bleebe me ef A ain da do wa me Fada da do.

CEV: If I don't do as my Father does, you should not believe me.

CEVUK: If I don't do as my Father does, you should not believe me.

GWV: If I’m not doing the things my Father does, don’t believe me.


NET [draft] ITL: If <1487> I do <4160> not <3756> perform <4160> the deeds <2041> of <3962> my <3450> Father <3962>, do <4100> not <3361> believe <4100> me <3427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel