Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 29 >> 

Yawa: Wepirati po inatutir, muno tuna inautan tutir. Po inapaya syanya syayave ramu, weye Sya ana idave mamaisyo Apa bekere rai tenambe, ti anayanambe Rinai.”


AYT: Dan, Dia yang mengutus Aku ada bersama-sama dengan Aku, Dia tidak meninggalkan Aku sendirian karena Aku selalu melakukan hal-hal yang berkenan kepada-Nya.”

TB: Dan Ia, yang telah mengutus Aku, Ia menyertai Aku. Ia tidak membiarkan Aku sendiri, sebab Aku senantiasa berbuat apa yang berkenan kepada-Nya."

TL: Maka Yang menyuruhkan Aku, Ia bersama-sama dengan Aku; maka Bapa itu tiada meninggalkan Aku seorang diri, karena senantiasa Aku perbuat apa yang berkenan kepada-Nya."

MILT: Dan Dia yang telah mengutus Aku, ada bersama Aku. Bapa tidak meninggalkan Aku seorang diri, sebab Aku senantiasa melakukan hal-hal yang berkenan kepada-Nya."

Shellabear 2010: Dia yang mengutus Aku, menyertai Aku. Ia tidak meninggalkan Aku seorang diri, sebab Aku senantiasa melakukan apa yang berkenan kepada-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Dia yang mengutus Aku, menyertai Aku. Ia tidak meninggalkan Aku seorang diri, sebab Aku senantiasa melakukan apa yang berkenan kepada-Nya."

Shellabear 2000: Dia yang mengutus Aku, menyertai Aku. Ia tidak meninggalkan Aku seorang diri, sebab Aku senantiasa melakukan apa yang berkenan kepada-Nya.”

KSZI: Dia yang mengutus-Ku ada di sisi-Ku. Dia tidak pernah membiarkan Aku keseorangan, kerana Aku sentiasa melakukan apa yang diredai-Nya.&rsquo;

KSKK: Dia yang mengutus Aku menyertai Aku dan tidak membiarkan Aku seorang diri; sebab Aku selalu melakukan yang berkenan kepada-Nya."

WBTC Draft: Dia yang telah mengutus Aku selalu menyertai Aku. Aku selalu berbuat yang berkenan kepada-Nya. Jadi, Dia tidak meninggalkan Aku sendirian."

VMD: Dia yang telah mengutus Aku selalu menyertai Aku. Aku selalu berbuat yang berkenan kepada-Nya, jadi Dia tidak meninggalkan Aku sendirian.”

AMD: Ia yang mengutus Aku ada bersama-sama dengan-Ku. Ia tidak meninggalkan Aku sendiri, karena Aku selalu melakukan apa yang menyenangkan Dia.”

TSI: Bapa yang mengutus Aku selalu bersama-Ku. Dia tidak pernah meninggalkan Aku, karena Aku selalu melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya.”

BIS: Dan Dia yang mengutus Aku ada bersama-Ku. Ia tidak pernah membiarkan Aku sendirian, sebab Aku selalu melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya."

TMV: Dia yang mengutus Aku ada bersama-sama Aku. Dia tidak pernah membiarkan Aku sendirian, kerana Aku sentiasa melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya."

BSD: Dan Dia yang mengutus Aku ada bersama-sama dengan Aku. Ia tidak pernah membiarkan Aku sendirian. Sebab, Aku selalu melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya.”

FAYH: Dia yang mengutus Aku, selalu bersama-sama dengan Aku. Ia tidak meninggalkan Aku, sebab Aku selalu melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya."

ENDE: Dia, jang telah mengutus Aku, tetap menjertai Aku. Ia tidak meninggalkan Daku seorang diri. Sebab Aku selalu melakukan apa jang Ia sukai.

Shellabear 1912: Maka yang menyuruhkan aku ialah besertaku' tiada pula ia meninggalkan aku seorang diri; karena senantiasa aku berbuat barang yang berkenan kepadanya."

Klinkert 1879: Maka Ija jang menjoeroehkan dakoe itoe ada sertakoe. Bahwa Bapa tidak meninggalkan dakoe sa'orang-orang, karena senantiasa akoe memboewat barang jang berkenan kapadanja.

Klinkert 1863: {Yoh 14:10; 16:32} Maka jang soedah mengoetoes akoe itoe ada sertakoe. Bapa tidak meninggalken akoe sendirian, karna slamanja akoe berboewat barang kasenengannja.

Melayu Baba: Dan dia yang hantarkan sahya ada sama-sama sahya; dia t'ada tinggalkan sahya s'orang-s'orang; kerna slalu sahya buat apa-apa yang berknan sama dia."

Ambon Draft: Dan jang sudah suroh B/eta datang, ada baserta deng-an Aku. Bapa sudah tijada kasi tinggal B/eta sendiri, ka-rana apatah Ija suka, itu djuga B/eta bowat pada san-tijasa waktu.

Keasberry 1853: Maka bahwasanya iya yang tulah munyurohkan aku itu ada surtaku: adapun Bapa itu tiada muninggalkan aku sa'orang diri; kurna santiasa aku burbuat barang yang dipurkunankannya.

Keasberry 1866: Maka bahwasanya iya yang tŭlah mŭnyurohkan aku itu ada sŭrtaku; adapun Ayah itu tiada mŭninggalkan aku sa’orang diri, kŭrna sŭntiasa aku bŭrbuat barang yang dipŭrkŭnankannya.

Leydekker Draft: Maka sijapa jang sudah menjuroh 'aku, 'ija 'ada serta dengan 'aku: sudah tijada Bapa meninggalkan 'aku sa`awrangku, karana santijasa 'aku 'ini berbowat barang jang kakananan padanja.

AVB: Dia yang mengutus-Ku ada di sisi-Ku. Dia tidak pernah membiarkan Aku keseorangan, kerana Aku sentiasa melakukan apa yang diredai-Nya.”

Iban: Lalu Iya ke ngirumka Aku bisi enggau Aku. Iya nadai kala ninggalka Aku keDiri, laban Aku seruran ngereja utai ti ngerinduka ati Iya."


TB ITL: Dan <2532> Ia, yang telah mengutus <3992> Aku <3165>, Ia <1510> menyertai <3326> Aku <1700>. Ia <863> <0> tidak <3756> membiarkan <0> <863> Aku <3165> sendiri <3441>, sebab <3754> Aku <1473> senantiasa <3842> berbuat <4160> apa yang berkenan <701> kepada-Nya <846>."


Jawa: Kang ngutus Aku iku nunggil karo Aku. Sang Rama ora nilar Aku ijen, awit Aku tansah nglakoni kang dadi keparenge.”

Jawa 2006: Kang ngutus Aku iku nunggil karo Aku. Panjenengané ora marengaké Aku ijèn, awit Aku tansah nglakoni kang dadi karsané."

Jawa 1994: Panjenengané sing ngutus Aku, kuwi selawasé bebarengan karo Aku. Panjenengané ora tau nilar Aku ijèn, sebab Aku tansah nindakaké sing dadi renaning penggalihé."

Jawa-Suriname: Sing ngongkon Aku kuwi slawasé karo Aku. Dèkné ora tau ninggal Aku déwé, awit Aku slawasé namung nglakoni sembarang sing ndadèkké legané atiné Dèkné.”

Sunda: Ku sabab kitu Kaula salawasna disarengan bae ku Mantenna anu ngutus. Kaula ku Mantenna tara dikantun, sabab salawasna nyieun anu kamanah ku Mantenna."

Sunda Formal: Ku kituna, Kami teh salawasna oge tara nyorangan; tapi salawasna, Kami disarengan ku Anu ngutus tea lantaran salalawasna, Kami teh migawe anu sapuk jeung pangersa-Na.”

Madura: Ban se ngotos Sengko’ jareya asarengnge Sengko’. Sengko’ ta’ tao edina kadibi’an, sabab Sengko’ ros-terrosan ngalakone pa-apa se ekasokane Salerana."

Bauzi: Labi Eba Gagu Oluhuda lam gi Emti bakamta aidam tadem bak. Am ba Em vou esmozi Ehemo aidam vabak. Eho gi Aho deelem bak laba ozome meedam tadehemu labihaha bak.”

Bali: Ida sane ngutus Tiang tan manggayang Tiang newek, santukan Tiang setata nglaksanayang paindikan sane ledangin Ida.”

Ngaju: Tuntang Ie je manyoho Aku aton hinje Aku. Ie dia puji manalua Aku kabuatku, awi Aku harajur malalus taloh je manyanang atei Aie."

Sasak: Dait Ie saq ngutus Tiang araq bareng Tiang. Ie nẽnten menengang Tiang mẽsaq-mẽsaq, sẽngaq Tiang tetep ngelaksaneang napi saq nyenengang Ie."

Bugis: Naiya suroék-Ka engkai sibawak-Ka. Dé’ naengka naleppessakka alé-aléku, saba’ tuli upogau’i iya pésennangiyéngngi atinna."

Makasar: Na Ia assuroa ri Nakke, niaki angngagangA’. Tenale’baKa’ nabalang parekang Kale-kalengKu, nasaba’ tuli Kugaukangi apa Nakate’neanga atinNa."

Toraja: Iatu To ussuaNa’ sirondongNa’. Tae’ NatampeNa’ misa-misa, belanna tontongNa’ umpogau’i tu Naporainna.

Duri: Na iamo joo Ambe'-Ku' to ssuana', nasolan bangna'. Te'da nasalaina', nasaba' tuli kupugauk to napumasannang."

Gorontalo: Tiyo ta lopoahu mayi ola-U, Tiyo olo ma wola-U. Tiyo dila molola ola-U tutuwawu, sababu Wau moturuti u motu'ude wo-Liyo.”

Gorontalo 2006: Wau Tio tamalolao mai ola-U̒ woluo wola-U̒. Diila pee̒enta mao̒ Tio mopoluli ola-U̒ tutuuwau, sababu Wau̒ laito hemohutu wolo umoo̒ sanangi hilaa-Lio."

Balantak: Ka' i Ia men nomosuu' i Yaku' poopoololo' tii Yaku'. Ia sian mamatalai i Yaku' suusuung-Ku, gause i Yaku' sinampang mangawawau upa men kikira'-Na.”

Bambam: Anna indo To ussuaä', sola siangkam. Tä' deem la napamesa-mesaä' aka si kupogau' liu indo napomasannanna penabanna."

Kaili Da'a: Pade to nompakau Aku etu wo'u nomporoa Aku. Da'a nipalambana Aku njamba'aku, sabana Aku bate-batena nompowia to nompakadamba rarana."

Mongondow: Bo Sia inta nopotabaí ko'i-Nakoí koyota-yotakin-Kubií, diaíbií dodai onda pinomayak-Nya makow in Aku'oi tontanií, sin Aku'oi in umuranbií mogaid kon onu inta moko sanang kong gina-Nya."

Aralle: Dianto ang mansuoä' sule anna tontongngä' naposolai lolo. Dä' aha napamesa aka' membabe loloä' situhu' pangngelo'na."

Napu: Iami au motuduNa hai au mamporangai liliuNa. BaraNa Napogiangaa haduduaNgku, lawi Kubabehi liliu apa au mopakatana laluNa."

Sangir: Kụ i Sie rimoloh'u Iạ e rụděndingang Siạ e. I Sie tawe manga naněntangu Iạ sẹ̌saku, batụu Iạ hanesẹ̌be měkẹ̌koạ apang makạl᷊ahimpulu si Sie."

Taa: Wali Pa’angKu to nampokau Aku, Ia sangkani siwaka pei Aku. Pasi Ia taa mampiyaika Aku apa Aku sangkani mangika palaong to mampakasanang Ia.”

Rote: Boema Ndia fo manamadenu Au a, no nahele Au. Ana ta po'ilotak Au mesa nga fa, nanahu Au tatao-nono'ing nandaa no dale na tataas esa."

Galela: Una Ngohi woisusulo so tahino, o orasi isigeto-geto Una magena kanaga dede Ngohi. De sababu Ngohi lo taaka tomatotoguwa o kia naga Una wodudupa, so Una lo ma moi lo waasi Ngohi woidongosa."

Yali, Angguruk: An mon Naptisiyon inowen fet Nasug lit wereg, we Aren fano perukon ino Anden likiya hupmu turuk lahi," ibag.

Tabaru: De 'una woisulo-suloko gee, naga de de ngoi. 'Una koma'iwa woimadaka tomatengoka, sababu ngoi kaitaurika tadiai 'okia naga gee 'awi singina yasanangi."

Karo: Si nuruh Aku ras Aku kap. Labo ItadingkenNa Aku sisada sabap tetap nge Kudalanken si ngena AteNa."

Simalungun: Anjaha na marsuruh Ahu, Ia do hasoman-Ku. Seng ongga itadingkon sahalak Ahu, ai rosuh ni uhur-Ni do tongtong Huhorjahon.”

Toba: Jala na marsuru Ahu, i do mandongani Ahu. Ndang dung ditadingkon Ibana sasada Ahu, ai tongtong do hubahen lomo ni rohana.

Dairi: Janah dakdak ngo rebbak dekket Aku Ia simengutus Aku i. Oda nung ibelli pellin sadaKu, ai dak nipergeddo atèNa ngo Kuulaken."

Minangkabau: Baliau nan ma utuih Ambo, tatap ado samo-samo jo Ambo. Baliau indak panah mampadiyakan Ambo tingga surang, dek karano, Ambo taruih mampabuwek apo nan katuju dek Baliau."

Nias: Ba samatenge Ya'odo andrõ ba faofao Ia khõ-Gu. Lõ irai Irõi Ndra'o bõrõ me somasi Ia nilau-Gu."

Mentawai: Mariu-riu lé ipaalei aku ka sia sipasikokoiniaké aku néné. Bulat beri pei saraakéna aku; mariu-riu lé poí kugalaiaké sangamberi siobat bagania."

Lampung: Rik Ia sai ngutus Nyak wat jejama Nyak. Ia mak pernah naganko Nyak tenggalan, mani Nyak selalu ngelakuko api sai nyenangko hati-Ni."

Aceh: Dan Gobnyan nyang utus Ulôn na meusajan Ulôn. Gobnyan hántom na geupeubiyeu Ulôn keudroe, sabab Ulôn sabe Lôn peubuet peue nyang jeuet keu galak até Gobnyan."

Mamasa: Inde To ussuana'e sola liukan, tae'na' napamesa-mesa annu angga la napomasannangna kupalako.”

Berik: Jei Ai As Jei baftannuntum, Jei Abar seyafter. Jei Ai As Jam tatwaltaasiyen, aam temawer Ai jeber-jeber Agam eyebili enggalfe ini Jemna jem Agam saaser-saasertabana."

Manggarai: Hia hitut poli wuat Aku, Hia kempéng Akuy. Hia toé ondang Aku hanang koég, ai Aku pandé taung situt henan oné nai Diha.”

Sabu: Jhe No do pepue Ya ne, do era hari nga Ya. Ngaddi dho Ya ta hane miha ri No, rowi ne do jhagge ri Ya wata ke do pemengallo dhara No we."

Kupang: Yang utus sang Beta ju ada sama-sama deng Beta tarús. Dia sonde parná kasi biar Beta sandiri, tagal Beta salalu bekin iko Dia pung mau.”

Abun: Ji bi Ai gato syogat Ji ma mo bur ré, An anato sisu Ji pe. An yo misyar Ji wadigan kem nde, we Ji ben suk tepsu An mit petok sor."

Meyah: Ofa ongga ombk Didif bera eker jera Didif ojgomuja. Jeska mar nomnaga ongga Didif duntunggom bera jeskaseda direita Ofa efen odou ongga eskeiramera rot ojgomu. Jefeda Ofa eneja jeska Didif jinaga guru."

Uma: Hi'a-mi to mposuro-a, pai' nadohei oa'-a. Uma-a napelele' hadudua-ku, apa' kubabehi oa' napa to mpakagoe' nono-na."


NETBible: And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do those things that please him.”

NASB: "And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him."

HCSB: The One who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him."

LEB: And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do the things that are pleasing to him.

NIV: The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him."

ESV: And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."

NRSV: And the one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him."

REB: He who sent me is present with me, and has not left me on my own; for I always do what is pleasing to him.”

NKJV: "And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him."

KJV: And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

AMP: And He Who sent Me is ever with Me; My Father has not left Me alone, for I always do what pleases Him.

NLT: And the one who sent me is with me––he has not deserted me. For I always do those things that are pleasing to him."

GNB: And he who sent me is with me; he has not left me alone, because I always do what pleases him.”

ERV: The one who sent me is with me. I always do what pleases him. So he has not left me alone.”

EVD: The One (God) who sent me is with me. I always do what pleases him. So he has not left me alone.”

BBE: He who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him.

MSG: The One who sent me stays with me. He doesn't abandon me. He sees how much joy I take in pleasing him."

Phillips NT: The one who sent me is with me now: the Father has never left me alone for I always do what pleases him."

DEIBLER: He is the one who sent me, and he helps me. Because I always do the things that please him, he has never abandoned me.”

GULLAH: An de one wa sen me, e dey wid me. E ain lef me ta mesef, cause all de time A da do jes wa e wahn me fa do.”

CEV: The one who sent me is with me. I always do what pleases him, and he will never leave me."

CEVUK: The one who sent me is with me. I always do what pleases him, and he will never leave me.”

GWV: Besides, the one who sent me is with me. He hasn’t left me by myself. I always do what pleases him."


NET [draft] ITL: And <2532> the one who sent <3992> me <3165> is <1510> with <3326> me <1700>. He has <863> not <3756> left <863> me <3165> alone <3441>, because <3754> I <1473> always <3842> do <4160> those things that please <701> him <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran