Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 9 >> 

Yawa: Weramu arono wo Yesus apa ayao so ranaun, unajivo nanentabo eve, weti manasyimbe ananuiny dave mansai. Unajiva mewen dave, weti Yesus obo no kobe no naije muno wanya umawe ma no tavona nene.


AYT: Ketika mereka mendengar hal itu, mereka mulai pergi satu per satu, mulai dari yang lebih tua, dan Yesus ditinggalkan seorang diri, dengan perempuan tadi yang masih berdiri di tengah-tengah.

TB: Tetapi setelah mereka mendengar perkataan itu, pergilah mereka seorang demi seorang, mulai dari yang tertua. Akhirnya tinggallah Yesus seorang diri dengan perempuan itu yang tetap di tempatnya.

TL: Setelah mereka itu mendengar kata yang demikian, keluarlah mereka itu seorang lepas seorang, mulai daripada yang tua-tua sampai kepada yang akhir; maka tinggallah Yesus seorang diri-Nya dan perempuan itu berdiri di tengah-tengah.

MILT: Dan setelah mendengarkan dan tertempelak oleh hati nuraninya, mereka keluar seorang demi seorang, mulai dari mereka yang tua-tua sampai mereka yang terakhir. Dan YESUS ditinggalkan sendirian, juga wanita itu yang sedang berdiri di tengah-tengah.

Shellabear 2010: Setelah mereka mendengar hal itu, pergilah mereka seorang demi seorang mulai dari yang paling tua, hingga akhirnya tinggal Isa seorang diri dengan perempuan itu, yang masih berdiri di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka mendengar hal itu, pergilah mereka seorang demi seorang mulai dari yang paling tua, hingga akhirnya tinggal Isa seorang diri dengan perempuan itu, yang masih berdiri di situ.

Shellabear 2000: Setelah mereka mendengar hal itu, pergilah mereka seorang demi seorang mulai dari yang paling tua, hingga akhirnya tinggal Isa seorang diri dengan perempuan itu, yang masih berdiri di situ.

KSZI: Setelah mendengar kata-kata Isa, seorang demi seorang, bermula dengan yang tertua, beredar dari situ. Akhirnya hanya Isa dan perempuan itu yang tinggal.

KSKK: Setelah mendengar perkataan ini, mereka pergi, satu demi satu mulai dari yang tertua, dan Yesus tinggal seorang diri dengan perempuan itu yang berdiri di hadapan-Nya.

WBTC Draft: Mereka yang mendengar perkataan itu pergi, seorang demi seorang. Mula-mula pergi yang tertua, kemudian yang lain. Akhirnya tinggallah Yesus seorang diri dengan perempuan itu. Perempuan itu masih tetap berdiri di tempatnya.

VMD: Mereka yang mendengar perkataan itu pergi, seorang demi seorang. Mula-mula pergi yang tertua, kemudian yang lain. Akhirnya tinggallah Yesus seorang diri dengan perempuan itu. Perempuan itu masih tetap berdiri di tempatnya.

AMD: Ketika mendengar perkataan Yesus itu, maka orang-orang satu per satu mulai pergi, dari yang tertua, lalu diikuti dengan yang lain. Akhirnya, tinggallah Yesus sendiri dengan perempuan yang berdiri di sebelah-Nya.

TSI: Ketika mereka mendengar jawaban Yesus itu, mereka pergi satu persatu— mulai dari yang lebih tua, sampai akhirnya tinggal Yesus sendiri di situ bersama perempuan itu. Dan perempuan itu masih berdiri di tempatnya.

BIS: Setelah mendengar Yesus berkata begitu, pergilah mereka meninggalkan tempat itu, satu demi satu mulai dari yang tertua. Akhirnya Yesus tinggal sendirian di situ dengan wanita yang masih berdiri di tempatnya.

TMV: [Apabila mereka mendengar Yesus berkata demikian, seorang demi seorang, mulai daripada yang tertua, meninggalkan tempat itu. Akhirnya hanya Yesus dan wanita yang masih berdiri itu ada di sana.]

BSD: Karena Yesus berkata begitu, mereka pergi satu demi satu, mulai dari yang tertua. Akhirnya Yesus tinggal sendirian di situ dengan wanita yang masih berdiri di tempatnya itu.

FAYH: Pemimpin-pemimpin orang Yahudi itu menyelinap ke luar seorang demi seorang, mulai dari yang tertua. Akhirnya, hanya Yesus sendirilah yang tertinggal dengan wanita itu di hadapan orang banyak.

ENDE: Tetapi setelah mendengar perkataan itu merekapun keluar seorang demi seorang, mulai dengan jang tertua sampai jang terkemudian, sehingga Jesus tinggal sendiri bersama dengan wanita itu jang masih berdiri ditengah-tengah.

Shellabear 1912: Setelah mereka itu mendengar demikian, maka keluarlah ia seorang lepas seorang, mulai dari pada orang tua-tua hingga kepada akhirnya; maka tinggallah 'Isa seorang dirinya, dan perempuan itu ditengah-tengah.

Klinkert 1879: Demi didengar olih mareka-itoe perkataan ini, sebab kena tempelak angan-angan hatinja sendiri, kaloewarlah mareka-itoe sa'orang lepas sa'orang, moelai daripada jang besar sampai jang terkemoedian. Maka tinggallah Isa sa'orangnja dan perempoewan itoepon lagi berdiri ditengah-tengah.

Klinkert 1863: Tetapi kapan dengar itoe perkataan dia-orang disalahken dari hatinja sendiri, lantas kloewar satoe lepas satoe, moelai dari jang toewa sampe jang blakangkali; maka Jesoes ditinggal sendiri, dan itoe perampoewan berdiri ditengah.

Melayu Baba: Bila dia-orang dngar ini, smoa-nya kluar habis satu satu, mula'i deri yang tua-tua, sampai yang blakang skali: dan Isa tertinggal s'orang-s'orang, dngan prempuan itu di tngah-tngah.

Ambon Draft: Tetapi manakala marika itu dengarlah itu dengan me-rasa salah di dalam satahu hatinja; dija awrang pergilah kaluwar, satu habis satu, mu-lanja deri jang partama sampe pada jang penghabis, dan kasi tinggal Tuhan Jesus sendiri dan parampuwan itu jang su-dah berdiri di tengah-tengah.

Keasberry 1853: Maka dumi didungar ulih orang orang itu akan purkataan itu, subab kuna tumplak angan angan hatinya sundiri, lain kluarlah iya sa'orang dumi sa'orang deripada busar, dan kuchil: maka tinggallah Isa sa'orang dirinya, maka prumpuan itupun ada lagi turdiri juga ditungah tungah.

Keasberry 1866: Maka dŭmi didŭngar ulih orang orang itu akan pŭrkataan itu, sŭbab kŭna tŭmplak angan angan hatinya sŭndiri, lalu kluarlah iya sa’orang dŭmi sa’orang, deripada bŭsar dan kŭchil, maka tinggallah Isa sa’orang dirinya, maka pŭrampuan itu pun ada lagi tŭrdiri juga ditŭngah tŭngah.

Leydekker Draft: Tetapi serta marika 'itu dengar 'itu, dan sudah 'ada tertampelikh 'awleh satahu hatinja, maka kaluwarlah marika 'itu, sa`awrang demi sa`awrang, mula`ij deri pada 'awrang jang tuwah 2, datang kapada 'awrang jang terkomedijen: maka katinggalanlah Xisaj sa`awrangnja, dan parampuwan 'itu jang berdirij ditengah 2.

AVB: Setelah mendengar kata-kata Yesus, seorang demi seorang, bermula dengan yang tertua, beredar dari situ. Akhirnya hanya Yesus dan perempuan itu yang tinggal.

Iban: Lebuh sida ninga nya, siku-siku sida lalu mupuk ari endur nya, berengkah ari sida ke tuai. Semina Jesus aja agi tinggal, enggau indu ke bediri di mua Iya.


TB ITL: Tetapi <1161> setelah <191> <0> mereka mendengar <0> <191> perkataan itu, pergilah mereka <1831> seorang <1520> demi <2596> seorang <1520>, mulai <756> dari <575> yang tertua <4245>. Akhirnya <2532> tinggallah <2641> Yesus seorang diri <3441> dengan <2532> perempuan <1135> itu yang tetap di <1722> tempatnya <3319>.


Jawa: Ananging sawuse kang padha munjuk mau krungu pangandika kang kaya mangkono, tumuli padha lunga baka siji, wiwit saka kang tuwa dhewe. Wekasan mung kari Gusti Yesus piyambak karo wong wadon kang isih tetep ana ing kono iku.

Jawa 2006: Ananging sawisé wong-wong mau krungu pangandika iku, tumuli padha lunga mbaka siji, wiwit saka kang tuwa dhéwé. Wekasané kari Yésus piyambak lan wong wadon kang isih tetep ana ing kono.

Jawa 1994: Bareng krungu pangandikané Gusti Yésus mau, wong-wong nuli padha lunga saka kono siji-siji, wiwit saka sing tuwa dhéwé. Wekasané sing ana ing kono kari Gusti Yésus piyambak karo wong wadon, sing isih ana ing panggonané.

Jawa-Suriname: Kadung krungu Gusti Yésus semaur ngono guru-guru Kitab lan para Farisi terus pada lunga siji-siji, molai karo para pinituwa. Dadiné namung garèk Gusti Yésus déwé karo wong wédoké sing ijik nang ngarepé wong-wong kono.

Sunda: Diwaler kitu jelema-jelema anu ngadaroja teh tingkolesed saurang-saurang, nungtutan ti nu kolotan heula, ahirna ngan kari Yesus jeung awewe tea.

Sunda Formal: Dijawab kitu, nu ngadaroja teh tingkolesed saurang-saurang, nu pangkolotna tiheula, nepi ngan ukur kari Anjeunna jeung awewe tea.

Madura: Saellana ngedhing dhabuna Isa se kantha jareya, reng-oreng jareya padha ondur gan settong, molae dhari se paleng towa. Dhi-budhina Isa kare bi’-dibi’an e jadhiya; tadha’ oreng laen kajabana babine’ gella’ se gi’ manjeng e kennengnganna.

Bauzi: Làhàmu ame Yahudi dam busaoda eeda zi labe Yesusat etei lab gagoho bak lam aihemu dam aoleheda nasi ladi aa ahala laida. Labi neo dam gàhàda laha ladi aa ahala laida. Labihadume ame dam lam ahebu le seddume gi Yesusti dam dua bak labe iho avaesdam tombu laba duzuhu nam lamti ihimo veke.

Bali: Wau kapiragi pangandikan Idane kadi asapunika, dane raris makaon sakasiki, ngawit saking sane lingsir-lingsir, ngantos pamuputipun wantah kantun Ida ngraga miwah anake istri punika.

Ngaju: Limbah mahining Yesus hamauh kalote, mije-mije ewen te haguet malihi eka te, nampara bara je tambakase. Kajariae Yesus melai kabuate intu hete dengan oloh bawi je magon mendeng hong ekae.

Sasak: Sesampun ie pade dengah manik Deside Isa nike, ie pade lumbar bilin taoq nike, sopoq-sopoq mulai lẽman saq paling toaq. Ahirne karing Deside Isa kance dengan nine nike doang saq masih tetep nganjeng lẽq derike.

Bugis: Naéngkalingana Yésus makkeda makkuwaro, laoni mennang tasséddi-séddi nasalaiwi onrongngéro, mammulai ri iya macowaé. Angkanna Yésus mani alé-aléna monro kuwaro sibawa iyaro makkunraié tettong mupi ri onronna.

Makasar: Nalangngere’na ke’nanga akkana kamma Isa, a’lampa tasse’re-se’remi ke’nanga ambokoi anjo tampaka, appakkaramula kaminang toaya. Kala’busanna Isa mami ammantang siagang anjo bainea ammenteng ri pammentenganna.

Toraja: Iatonna rangimi tu kada susito, sun-sun simisa’mi, randuk dio mai matua-tuanna; misa-misamira Yesu torro, na ia tinde baine bendan bangpa lan tangnga-tangnga.

Duri: Ia tonna mangkamo ssa'ding kadan-Na Puang Isa, malai simesa'-mesa'mi tuu lako tau pamula jio mai to kaminang matuanna, naarannai Puang Isa mandamo torro jio sola joo baine.

Gorontalo: Tou lo'odungoheo pasali boyito, timongoliyo ma lolola mao tambati boyito ngota-ngota tumula lomao monto ta hepanggolawa, tunggulo pulitiyo mao bolo ti Isa tutuwawu ta teto wolo tabuwa tihu-tihula to tambatiliyo boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ loo̒dungohe li Isa lotahuda odito, malo tinao̒nao̒ timongolio lololaa mao̒ tambati boito, ngota-ngota tumulalo mai tahulangio. Pulitio mao̒ bolo ti Isa tutuuwau taleitolaa teto wolo taabua tadonggo tihutihula totambati boito.

Balantak: [Kasee sarataa i raaya'a nomorongor wurung iya'a, raaya'a nomae'mo sa'angu'-sa'angu', muntumbei na mian men motu'a. Komburi'na somo i Yesus suungna tia wiwine iya'a men dauga' isian na tampat iya'a.]

Bambam: Tappana uhhingngii tula'na Puang Yesus, iya le'ba' si mesam umpellei indo ongeam napahandu' handam tomatua mendiolo le'ba'. Katampasanna angga ham Puang Yesus sola indo baine ke'de'-ke'de' liu ia dio ongeanna.

Kaili Da'a: Sangga nangepe pantesa Yesus etu nalaimo ira nggari setu samba'a bo samba'a nompamula nggari totu'a sampe naboli damo Yesus ante besi etu ri ngayona.

Mongondow: Naonda in nokodongogmai kon singog i Yesus natua, minayakdon mosia nonaḷaímai kon tampat tatua, nobatu-batuí pinangkoi kon intau inta nogurang totok. Pangabisannya dongkadon ki Yesus takin bobay tatua inta simindogpa makow kon tampatnya.

Aralle: Sika unghingnginna tula'na Puang Yesus, ya' laonang mono' simesa nakadoluangngi to baha'naii lambi' naderuarang supu Puang Yesus sibaha yato bahine ang menge moke'de'-ke'de' lolo di hao di ongeanna.

Napu: Karahadina tadulako to Yahudi lolitana Yesu iti, padu ngkandiimohe hadua-hadua, mepongka hangko i tosae duuna hawe i au mangura. Kahopoana, padumohe ope-ope, Yesu pearai au ara inditi hai towawine iti.

Sangir: Sarạeng i sire nakaringihẹ̌ Mawu Yesus něhengetang kerene, namehọe i sire němpaněntangu tampạ ene sěngkatau-sěngkatau nanětạ bọu kaghurangenge. Naral᷊e kate Mawu Yesus sẹ̌sane natěntang sene ringangu tau wawine e, kụ bẹ̌dang ene su rarisikang e.

Taa: Wali ojo pangandonge ntau to mangkeni tau we’a gombo to nato’o i Yesu etu, sira mangansani monso pu’u sira paka madosa. Wali see naka sira miyai samba’a pei samba’a, mula yako ri tau to tu’anginya rataka sira samparia miyai yau. Yako etu jamo i Yesu sira dua tau we’a to nja’uwa nja’u ria.

Rote: Tehu lamanene Yesus kokolak nae leondia tutika, ala la'o esa-esa de nalosa mamanak ndia louk. Lasi kala la'o lakahuluk, de besa ka hataholi makadoto kala tunga dea. Mate'e na, ela ka'da Yesus no inak ndia mesa kasa lai mamanak ndia. Tehu inak ndia bei napadeik nahele nai mamana na.

Galela: Duma Una Awi demo gena yoiseka, de ona moi-moi isolano itagi de ka imajobo. Ona yapopereki yoqoma de ona ma binukali yotuuru, sidago ona yangodu he yahiwa-hiwaka. Sosoohu ka o Yesus womatengo de o ngopeqeka muna magena kasi.

Yali, Angguruk: Yesusen ibag ane aru hol hibareg ap arimano hiyap siyag ane tibahon ino wabul pibag angge famen embeselug onowesi misig-misig wilip atukmu onotsi oho onombolim libagma Yesus weregma hiyap ino amu eneg welatfag.

Tabaru: Gee yo'isenoka 'o Yesus koge'ena wongose, de 'ona moi-moi yomakoki'aikokau ge'enaka, 'ikurue gee yope-pereki. So ma rai ge'enaka ka 'o Yesusou de 'o ngeweka gumuna gee kamoma'okodesi ge'enaka.

Karo: Megi jabap Jesus enda lawesen kalak ndai sekalak-kalak, mulai i bas si metuana nari, seh maka Jesus nari ngenca i je ras diberu ndai.

Simalungun: Tapi mambogei ai, misiran ma sidea sada-sada, pangintuai parlobei, gabe tading ma sahalak-Si ampa puang-puang ai, na jongjong ijai.

Toba: Alai umbege i, laho be ma nasida sadasada, pininsang ni panggora ni rohana be, jumolo ma angka sintua i, gabe tinggal ma holan Jesus angkup ni boruboru i, na jongjong disi.

Dairi: [Mendengkoh kata Jesus i sinterrem i, laus-laus sada mo kalak i mennadingken Jesus, situa-tuana mo perlebbè. Nai pellin Jesus nai ngo kessa tading i sidi bak daberru idi cènder i bekkasna.]

Minangkabau: Baru lah mandanga kecek Isa Almasih bakcando itu, mako bi bajalanlah urang tu surang-surang dari tampaik tu, muloi dari nan paliang tuwo. Akienyo tinggalah Baliau surang, baduwo jo padusi nan tatangkok tu, inyo tagak juwo lai disinan.

Nias: [Me larongo niw̃a'õ Yesu andrõ, Ibõrõtaigõ lazarazara wondrõi nahia andrõ, i'otarai zatua. Ba gafuriata ha tõ Yesu zi so ba da'õ awõ ndra alawe andrõ si zizio ba da'õ.]

Mentawai: Kelé araarep nia sikuat Jesus néné ka matadda, taddaakérangan mutui-tui, barana ka simabajá, tuian-tuian, legeina lé sarania Jesus, sambat sinanalep sipununui-nui ka kudduatnia.

Lampung: Seraduni ngedengi Isa cawa injuk reno, mikdo tian ninggalko rang seno, sai-sai mulai jak sai tuha. Akherni Isa tinggal tenggalan di dudi jama bebai sai masih cecok di rangni.

Aceh: Óh ka lheueh jideungoe Isa geupeugah meunan, jijak kheueh laju awaknyan jitinggai teumpat nyan, sidroe seun sidroe phon nyang tuha. Keuneuk jitinggai Isa sidroe disinan meusajan ngon inong nyang mantong teudong bak teumpat jih.

Mamasa: Urrangnginna tula'na Puang Yesus, le'ba simesami napollo' dio to matua. Lambisan angga mandami Puang Yesus torro sola inde bainee ke'de' liu dio angngenanna.

Berik: Yesus game aa galap ne sarbanaram, Jei game aa galap gutenaram, jei ga jewer ga aa ge sofobili, daamfen-daamfenneme gwan ga sanbakawer jamer bar. Jepga Yesus ane wini jeiserem jep aa jei finaram ga jetefener ne mirsotefala.

Manggarai: Maik woko poli dengén lisé curup hitu itus kali ca cad ngod, pu’ung oné mai ata tu’a laing. Cemoln ga, téké kaut Mori Yésus agu inéwai hitu ata mengkek kin oné baté ka’éngn.

Sabu: Ta rangnge ri ro ne lipedai Yesus mina harre, ta langnga ke ro heddau-heddau ngati era do naanne jhari ngati do rihi pemuri. Pedakka rahi, hiha Yesus ke nga mobanni do naanne.

Kupang: Waktu dong dengar Dia pung omong tu, dong jadi malu. Te dalam dong pung hati, dong tau bilang, dong ju ada parná bekin sala. Ais dong bubar satu-satu, mulai dari yang tua sampe yang muda. Lama-lama ju, tenga Yesus deng itu parampuan sandiri di situ.

Abun: Yé mwa mone jam Yefun Yesus bi sukdu-i ne, orete an kadik-kadik mu kadit nat ne. Dogato ka yenggras mu nyim, or o doyi ne mu sane sor, Yefun Yesus wadigan si nggon gane ti mone tó.

Meyah: Rua nomnaga rijginaga rot oida mar ongga oska enah gij rudou efesi tein. Jefeda nou ongga rusnok insa koma rig mar ongga Yesus anggot gu rua fob, beda rua koma egens egens rija jeska Yesus noba ruksons jah rerin mod. Sismeni runa ofos rija jeska, beda rua ongga erek ruforoker rija tein onjoros ojaga egens insa koma ot gu esinsa jah suma ojgomu.

Uma: Kara'epe-na pangkeni to Yahudi lolita Yesus tohe'e, pengkawusili-rami hadua hadua, ntepu'u ngkai totu'a duu' rata hi to mongura. Ka'omea-na, malai omea-ramo, muntu' Yesus-damo to hi ree hante tobine toei hi laintongo' ntodea.


NETBible: Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones, until Jesus was left alone with the woman standing before him.

NASB: When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.

HCSB: When they heard this, they left one by one, starting with the older men. Only He was left, with the woman in the center.

LEB: Now [when they] heard [it], they began to depart, one by one, beginning with the older ones, and he was left alone—and the woman who was in [their] midst.

NIV: At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.

ESV: But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.

NRSV: When they heard it, they went away, one by one, beginning with the elders; and Jesus was left alone with the woman standing before him.

REB: When they heard what he said, one by one they went away, the eldest first; and Jesus was left alone, with the woman still standing there.

NKJV: Then those who heard it , being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

KJV: And they which heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

AMP: They listened to Him, and then they began going out, conscience-stricken, one by one, from the oldest down to the last one of them, till Jesus was left alone, with the woman standing there before Him in the center of the court.

NLT: When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.

GNB: [When they heard this, they all left, one by one, the older ones first. Jesus was left alone, with the woman still standing there.]

ERV: When they heard this, they began to leave one by one. The older men left first, and then the others. Jesus was left alone with the woman standing there in front of him.

EVD: The people that heard Jesus began to leave one by one. The older men left first, and then the others. Jesus was left there alone with the woman. She was standing before him.

BBE: And when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him.

MSG: Hearing that, they walked away, one after another, beginning with the oldest. The woman was left alone.

Phillips NT: And when they heard what he staid, they were convicted by their own consciences and went out, one by one, beginning with the eldest. Jesus was left alone, with the woman still standing where they had put her.

DEIBLER: After they heard what he said, those who were questioning him went away, one by one, the older ones first and then the younger ones, knowing they were all sinners. Finally only Jesus was there, along with the woman.

GULLAH: Wen dey yeh wa Jedus say, dey all done lef dey, one by one. De ole one dem fus come outta dey. Den de nyoung one dem. So den jes Jedus been lef, an de ooman beena still stan op dey.

CEV: The people left one by one, beginning with the oldest. Finally, Jesus and the woman were there alone.

CEVUK: The people left one by one, beginning with the oldest. Finally, Jesus and the woman were there alone.

GWV: One by one, beginning with the older men, the scribes and Pharisees left. Jesus was left alone with the woman.


NET [draft] ITL: Now <1161> when <191> they heard <191> this, they began to drift away <1831> one at a time <1520> <2596> <1520>, starting <756> with <575> the older <4245> ones, until Jesus was left <2641> alone <3441> with the woman <1135> standing before <1722> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran